Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vonstatten gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vonstatten gehen pokračovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vonstatten gehen pokračovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können auch überprüfen, wie die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung in Europa vonstatten geht und wie die Umweltpolitik verfeinert werden könnte.
Současně můžeme posoudit, jak v Evropě pokračuje udržitelný hospodářský rozvoj a jak můžeme zkvalitnit naši hospodářskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gefragt worden, wie die Arbeit auf internationaler Ebene vonstatten geht.
Někdo se zde ptal, jak pokračuje tato práce na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung scheint ziellos vonstatten zu gehen, wobei natürliche und personelle Ressourcen verschwendet werden und das Ziel eindeutig darin besteht, Kapital anzuhäufen.
Zdá se, že tento rozvoj bezúčelně pokračuje, přičemž se plýtvá přírodními a lidskými zdroji s jasným cílem shromáždit kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jahrestag der von den Jungtürken des Ottomanischen Reiches angeordneten und von den Kurden geholfenen Massaker an den Armeniern ist eine weitere Wunde, die einfach nicht heilen will. Diese Wunde muss jedoch behandelt werden, falls der Fortschritt der Türkei auf dem Wege zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union reibungslos vonstatten gehen soll.
Devadesáté výročí arménských masakrů z roku 1915, které nařídili vládnoucí mladoturci z Osmanské říše a provedli s pomocí Kurdů, je další ranou, jež se nezhojí, ale musí být léčena, má-li postup Turecka směrem ke členství v Evropské unii hladce pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der 90. Jahrestag der von den Jungtürken des Ottomanischen Reiches angeordneten und von den Kurden geholfenen Massaker an den Armeniern ist eine weitere Wunde, die einfach nicht heilen will. Diese Wunde muss jedoch behandelt werden, falls der Fortschritt der Türkei auf dem Wege zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union reibungslos vonstatten gehen soll.
Devadesáté výročí arménských masakrů z roku 1915, které nařídili vládnoucí mladoturci z Osmanské říše a provedli s pomocí Kurdů, je další ranou, jež se nezhojí, ale musí být léčena, má-li postup Turecka směrem ke členství v Evropské unii hladce pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "vonstatten gehen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genau so muß das vonstatten gehen, Jack.
Musí to takhle být, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Veränderungen gehen nicht schnell vonstatten.
K takovým změnám nedochází rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir würden gerne wissen, wie dies vonstatten gehen kann.
Rádi bychom viděli, jak se může dále vyvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dinge gehen also zügig vonstatten und verlaufen gut.
Tyto záležitosti tedy postupují rychle a dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beenden einer Beziehung sollte nicht so frivol vonstatten gehen.
Ukončování vztahu by nemělo být tak lehkovážné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine große Renovierung; sie muss schnell vonstatten gehen.
Připravuji obrovskou rekonstrukci, musí to být rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das musste in einem großen Maßstab vonstatten gehen.
Bylo to prováděno ve velkém?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Parade wird unter meinem Schirm trocken vonstatten gehen.
Má přehlídka bude docela v suchu pod mým deštníkem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es ohne große Ankündigung vonstatten gehen.
Postarám se o to způsobem, který zminimalizuje rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste ist das wiedereinsetzende Wachstum, das nicht ohne eine Wiederbelebung des Arbeitsmarktes vonstatten gehen darf.
Prvním je obnovení hospodářského růstu, které se nesmí odehrát bez ozdravení zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die kroatische Regierung auf, sicherzustellen, dass öffentliche Ausschreibungen gemäß den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vonstatten gehen;
vyzývá chorvatskou vládu, aby zajistila, aby výzvy k podávání nabídek k účasti ve veřejných zakázkách byly vyhlašovány podle požadavků práva Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Artikel wird angestrebt, die Überprüfung zügiger vonstatten gehen zu lassen.
Cílem tohoto článku je urychlit proces ověřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich würde das bedeuten, dass die Annahme dieser Maßnahme schneller vonstatten gehen würde.
Celý proces přijetí by se tak urychlil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau wird sehr wichtig sein und er wird schnell und gut vonstatten gehen müssen.
Obnova bude obrovská a důležitá, musí přijít rychle a bude se muset dobře udělat.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss der gesamte Vorgang innerhalb kürzester Zeit vonstatten gehen, wodurch die Erfolgsquote weiter sinkt.
Navíc se celý tento proces musí odehrát ve velmi krátké době, což jen prohlubuje jeho nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Abschluss des Fakultativprotokolls zeitgleich mit dem Abschluss des Übereinkommens vonstatten gehen?
Má Evropské společenství v úmyslu přijmout Opční protokol současně se samotnou Úmluvou?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Wechsel eines Landes vom ENPI zum IPA sollte so reibungslos wie möglich vonstatten gehen.
Any transfer of a country from the ENPI to the IPA should run as smoothly as possible.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war da! Der Austausch kann nur unter der Bühne bei den Hebebühnen vonstatten gehen.
Jediné místo, kde mohou provést výměnu, je támhle pod podiem u výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Integration sollte so vonstatten gehen, dass sich die beiden Politikbereiche gegenseitig unterstützen.
Integrace by mělo být dosaženo tak, aby se tyto politiky vzájemně podporovaly.
   Korpustyp: EU
Eine Einschätzung des Umfangs dieser Aktivitäten ist nahezu unmöglich, da viele davon unbeobachtet vonstatten gehen.
Odhadnout závažnost těchto činností je skoro nemožné, protože mnoho z nich probíhá bez účasti svědků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin neu bei diesem Gericht, also könnte es zuerst etwas langsam vonstatten gehen.
Jsem tady nový, takže poprvé to může jít trochu pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Fortschritte Jahr um Jahr wahrgenommen, jedoch gehen diese nicht annähernd so schnell vonstatten, wie dies wünschenswert wäre.
Byli jsme rok co rok svědky tohoto pokroku, ale jeho tempo není zdaleka na žádoucí úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der Übergang reibungslos vonstatten gehen und zu einer Weltwirtschaft führen, die sowohl gerechter als auch erfolgreicher ist?
Proběhne přechod hladce a povede ke vzniku spravedlivější a lépe prosperující globální ekonomiky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet, dass vor allem auch die Verteilung im Rahmen der ersten Säule gerechter vonstatten gehen muss.
To znamená, že zejména přidělování prostředků v prvním pilíři je třeba provádět spravedlivěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Internalisierung der externen Kosten muss allmählich vonstatten gehen, damit keine tarifären Hemmnisse entstehen, die die Wettbewerbfähigkeit bestimmter Verkehrsträger beeinträchtigen.
Internalizace by měla být zavedena postupně, aby poplatky nebránily konkurenceschopnosti některého dopravního prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EMEA hat sich 2006 sehr dafür eingesetzt, dass die Umsetzung der neuen Rechtsvorschriften ohne Reibungsverluste vonstatten gehen kann.
EMEA v roce 2006 usilovně pracovala, aby připravila základ pro zajištění bezproblémového provedení těchto nových právních předpisů.
   Korpustyp: Fachtext
Meiner Meinung nach liefert der Bericht aber keine annehmbaren Antworten auf die Frage, wie dies vonstatten gehen soll.
Tato zpráva však podle mého názoru nedává přijatelnou odpověď na otázku, jak toho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzigen Fragen, die nun zu beantworten sind, handeln davon, wann und wie der Kreditabbau vonstatten gehen wird.
Nyní už jen zbývá odpovědět na otázky, kdy a jak proběhne oddlužování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Schiffe eine lange Lebensdauer haben und eine beträchtliche Anfangsinvestition erfordern, wird die Erneuerung der Flotte nur langsam vonstatten gehen.
Vzhledem k tomu, že plavidla mají dlouhou životnost a vyžadují výraznou počáteční investici, bude obnova loďstva postupovat jen pomalu.
   Korpustyp: EU DCEP
23. fordert die kroatische Regierung auf, sicherzustellen, dass öffentliche Ausschreibungen gemäß den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vonstatten gehen;
23. vyzývá chorvatskou vládu, aby zajistila, že výzvy k podávání nabídek k účasti ve veřejných zakázkách byly vyhlašovány podle požadavků práva Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Koordinierung mit Mitgliedstaaten, die zu IPv6 übergehen wollen, muss erfolgen, damit dies reibungslos vonstatten gehen kann.
V zájmu zajištění hladkého přechodu bude nutná koordinace s členskými státy, které směřují směrem k IPv6.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hebt der Bericht hervor, dass diese Reformen und diese Veränderungen viel zu langsam vonstatten gehen, dass es noch viel mehr zu tun gibt.
Zpráva zároveň upozorňuje, že změny se realizují příliš pomalu a že je potřeba vykonat ještě velký kus práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich denke, wir sind an einem Punkt angelangt, an dem der Rechtsrahmen nur ein Rahmen ist und es Dinge gibt, die außerhalb dieses Rahmens vonstatten gehen.
Avšak myslím, že jsme konfrontováni s dobou, kdy legislativní rámec je pouhý rámec, a existují věci, které jsou mimo tento rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gründungen werden, schnell, günstig und frei von unnötigen Formalitäten vonstatten gehen, und gleichzeitig wird für ein angemessenes Maß an Rechtssicherheit gesorgt.
Bude rychlá, levná a bude postrádat nadbytečné formality, ale zajistí vhodnou úroveň právní jistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Es ist richtig, dass Fortschritte erzielt wurden, aber es muss gesagt werden, dass sie nur sehr langsam vonstatten gehen.
Paní předsedající, je pravda, že bylo dosaženo jistého pokroku, nutno však říci, že tento pokrok je žalostně pomalý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem der von uns eingebrachten Änderungsvorschläge geht es darum, dass die parlamentarische Kontrolle diesbezüglich einheitlich vonstatten gehen und nicht an das jeweilige Land angepasst werden sollte.
Jeden z několika pozměňovacích návrhů, které jsme předložili, uvádí, že by parlamentní kontrola této záležitosti měla být prováděna jednotně, a nikoliv různými způsoby podle dotčené země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die verbesserten Verfahrensabläufe , deren volle Einbindung in die Arbeitspraxis der Agentur für 2006 vorgesehen ist , wird die Abwicklung zukünftig reibungsloser vonstatten gehen .
Lepší postupy umožní plynulejší realizaci procesu a v roce 2006 budou plně začleněny do pracovních postupů agentury .
   Korpustyp: Fachtext
Die Harmonisierung wird natürlich Zeit kosten und nicht ohne Rechtsstreit vonstatten gehen, aber ich bin sicher, dass im Europa der Zukunft die Zukunft einer einheitlichen sozialen Sicherheit gehört.
Harmonizace bude pochopitelně vyžadovat určitý čas a bude spojená s právními spory, avšak jsem si jistý, že v Evropě budoucnosti patří budoucnost standardizovanému sociálnímu zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das allgemeine Konzept des „Eigentums“ ist noch kein Plan für eine erfolgreiche neue Wirtschaft und es gibt zahllose Vorstellungen, wie eine solche Revolution vonstatten gehen soll.
Obecná koncepce „vlastnictví“ není sama o sobě směrovkou k úspěšné nové ekonomice; existuje bezpočet výkladů toho, jak revoluci provést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung scheint ziellos vonstatten zu gehen, wobei natürliche und personelle Ressourcen verschwendet werden und das Ziel eindeutig darin besteht, Kapital anzuhäufen.
Zdá se, že tento rozvoj bezúčelně pokračuje, přičemž se plýtvá přírodními a lidskými zdroji s jasným cílem shromáždit kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten die in Korea verfügbaren Durchsetzungsmaßnahmen nicht fair sein oder nicht schnell genug vonstatten gehen, könnte sich die Kommission mit der Angelegenheit befassen.
Pokud by výkon práva dostupný v Koreji nebyl dostatečně spravedlivý či rychlý, pak by se do věci mohla vložit Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchten wir Maßnahmen für einen echten Binnenmarkt für die Kommunikation in Europa durchführen, wodurch die Kommunikation schnell und kostengünstig vonstatten gehen soll.
Pokoušíme se rozvíjet opatření směřující ke skutečnému evropskému internetovému komunikačnímu trhu, aby byla komunikace rychlá a nepříliš drahá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile die Einschätzung vollkommen, dass unsere Unterstützung für die Länder in Nordafrika, ganz besonders Tunesien und Ägypten, in zwei Phasen vonstatten gehen muss.
Zcela podporuji názor, že naše pomoc zemím v severní Africe, zejména Tunisku a Egyptu, musí být poskytnuta ve dvou etapách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer wieder wurde betont, dass die Erweiterung der EU nicht übereilt vonstatten gehen sollte. „Die EU ist eine wunderbare politische Kreation.
Na stránkách Evropského parlamentu na Facebooku se rozproudila velice podnětná diskuze o tom, zda je rozšíření Evropské unie dobrá věc, anebo zda by Unie měla počkat, než přijme další členy.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder musste darüber informiert werden , wie der Euro aussehen würde und wie der Umtausch der alten Landeswährung in die neue Gemeinschaftswährung vonstatten gehen würde .
Důležitou součástí příprav bylo také informování veřejnosti . Všichni se museli seznámit s podobou eura i s tím , jak si vyměnit původní platidla za nové peníze .
   Korpustyp: Allgemein
betont, dass der Privatisierungsprozess entschlossen und transparent vonstatten gehen muss, um nicht den Eindruck von Vetternwirtschaft und Korruption entstehen zu lassen;
zdůrazňuje, že privatizační proces vyžaduje odhodlání a transparentnost, aby se předešlo jakémukoli podezření z protekce a korupce;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument 9303 darf in einer Verordnung der Gemeinschaft nicht genannt werden, da es stetigen Änderungen unterliegt, die wenig transparent und ohne demokratische Legitimität vonstatten gehen.
Odkaz na dokument č. 9303 by měl být z nařízení EU odstraněn, neboť v něm neustále dochází ke změnám v rámci procesu, který postrádá průhlednost a demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das allgemeine Konzept des Eigentums ist noch kein Plan für eine erfolgreiche neue Wirtschaft und es gibt zahllose Vorstellungen, wie eine solche Revolution vonstatten gehen soll.
Obecná koncepce vlastnictví není sama o sobě směrovkou k úspěšné nové ekonomice; existuje bezpočet výkladů toho, jak revoluci provést. Každá revoluce je experiment a vždycky jde o riskantní krok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir preisen den Herrn, auf dass der Disput, dessen Gastgeber zu sein wir die Ehre haben, nun vonstatten gehen kann, ohne den Schatten von Besorgnis.
Velebíme pána našeho za to, že disputace, kterou máme tak velkou čest hostit, se nyní může uskutečnit beze stínu strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass dieses Ziel von entscheidender Bedeutung ist, wenn wir wollen, dass der erste große Abzug von US-Truppen im August ohne ernsthafte Folgen für die innenpolitische Situation des Landes vonstatten gehen wird.
Jsme přesvědčeni, že nemá-li první významnější stažení vojenských jednotek USA, ke kterému dojde v srpnu, mít závažné dopady na vnitřní situaci v zemi, jedná se o velmi důležitý cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden die Entwicklungen in den USA daher aufmerksam beobachten und genau aufpassen, wie die Annahme des Gesetzes für den Emissionshandel mit festen Obergrenzen im US-Kongress vonstatten gehen wird.
Proto tak velmi sledujeme vývoj ve Spojených státech a to, jak bude vypadat proces přijímání toho "Cap and Trade" systému v Kongresu Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Handel sollte zu Gunsten von kleinen Erzeugern und den arbeitenden Menschen vonstatten gehen - und das ist die Mehrheit der Bevölkerung - und nicht zu Gunsten der großen transnationalen Unternehmen.
Obchod by měl prospívat malým producentům a pracujícím - tedy většině -, nikoliv velkým nadnárodním korporacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht wird das Bevölkerungswachstum in den Küstenbereichen keine zukünftige Erhöhung der Risiken implizieren, da die begehrtesten Grundstücke bereits jetzt knapp zu werden scheinen und die weitere Erschließung daher bevorzugt weiter im Inland vonstatten gehen könnte.
Populační růst v pobřežních oblastech nemusí míru vystavení riziku nadále zvyšovat, poněvadž kvalitní pozemky už snad začínají být poněkud vzácnější a další zástavba může upřednostnit oblasti dále ve vnitrozemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau de Keyser, deren Rolle als Leiterin der EU-Wahlbeobachtungsmission ich meine Anerkennung zollen möchte, hat, ebenso wie Frau Ashton an den Erfolg des Referendums erinnert - ein beispielhafter Prozess und ein Übergang, der friedlich vonstatten gehen muss.
Paní poslankyně De Keyserová, jejíž úlohu jakožto hlavní volební pozorovatelky bych chtěl ocenit, připomněla, stejně jako baronka Ashtonová, úspěch tohoto referenda - příkladný průběh a přechod, který musí být pokojný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Abtrennung von Serbien bereits vor der Wahl umstritten war, scheint diese friedvoll vonstatten zu gehen, da die Regierung in Belgrad bereits zugesagt hat, die Entscheidung zu respektieren.
Navzdory rozdílům zapříčiněným kampaní k všelidovému hlasování bude odluka od Srbska pravděpodobně pokojná, protože Bělehrad se zavázal výsledky respektovat.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die Abwicklung von Zolltransaktionen und die Kontrolle der Waren infolge des verstärkten Einsatzes von Informatik und anderer moderner Technologien erheblich effizienter und schneller vonstatten gehen,
P. vzhledem k tomu, že širší využívání informatiky a jiných moderních technologii při provádění celních operací a kontrole zboží umožnilo značně zvýšit jejich účinnost a rychlost,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung der Richtlinie würde die Mitgliedstaaten mit hohem Sozialniveau, die ohnedies bereits massive Probleme haben, noch mehr belasten, und eine Integration von Flüchtlingen würde noch schwieriger vonstatten gehen.
Rozšíření působnosti směrnice ještě více zatíží členské státy s vysokou životní úrovní, které už tak jako tak čelí obrovským problémům, a začleňování uprchlíků bude ještě obtížnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wissen sie, dass alles rücksichtsvoll vonstatten gehen wird. Das gilt auch für die nächsten Angehörigen, die sich in einem solchen Fall natürlich in einer verzweifelten Lebenslage befinden, und sie können darauf vertrauen, dass ihren Verwandten entsprechende Anteilnahme zuteil wird.
Výsledkem bude, že lidé budou vědět, že všechno se děje s respektem, a to platí i o dalších příbuzných, kteří samozřejmě čelí nejhorší situaci svého života, a lidé si budou jistí i vědomím, že o jejich příbuzné bude dobře postaráno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und uns obliegt es sicherzustellen, dass diese Kontrollen in Europa und in China so gut wie möglich vonstatten gehen und wir anhand von Stichproben bestimmen, was sich dort tut.
Navíc musíme zajistit, aby byly tyto kontroly prováděny co nejúčinněji v rámci celé Evropy a Číny a abychom mohli zjistit, co se děje, pomocí kontrol prováděných přímo na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die grenzübergreifenden EURES-Projekte der Durchführung von Grenzfolgenabschätzungen und Seminaren Vorrang einräumen müssen, damit das Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 über die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit effektiv und effizient vonstatten gehen kann;
domnívá se, že přeshraniční projekty sítě EURES by se měly přednostně zaměřit na provádění studií a pořádání seminářů k otázce dopadů na hraniční oblasti, aby nové nařízení o koordinaci (nařízení (ES) č. 883/2004) mohlo účinně a efektivně vstoupit v platnost;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Abwicklung von Zolltransaktionen und die Kontrolle der Waren infolge des verstärkten Einsatzes von Informatik und anderer moderner Technologien erheblich effizienter und schneller vonstatten gehen,
vzhledem k tomu, že širší využívání informačních a jiných moderních technologií při provádění celních operací a kontrole zboží umožnilo značně zvýšit jejich účinnost a rychlost,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der EGF ein Fonds zur schnellen Reaktion auf unvorhersehbare und plötzliche wirtschaftliche Veränderungen sein soll, dann sollten die Kriterien einfach sein und das Genehmigungsverfahren sowie die Auszahlung der Mittel so schnell wie möglich vonstatten gehen.
Pokud má být EGF fondem pro rychlou reakci na nepředvídatelné a nenadálé ekonomické změny, pak by měla být kritéria jednoduchá a procedura schvalování i čerpání prostředků co nejkratší.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Versorgungssituation des Gemeinschaftsmarktes in Bezug auf Getreide und Reis für das Wirtschaftsjahr 2004/05 ist dafür zu sorgen, dass die Ausfuhren von Getreide und Reis und insbesondere diejenigen, die zu Weltmarktpreisen erfolgen, zügiger vonstatten gehen können.
S ohledem na situaci v zásobování trhu Společenství s obilovinami a rýží pro hospodářský rok 2004/05 je vhodné zvýšit plynulost vývozů obilovin a rýže, zejména vývozů za světovou tržní cenu.
   Korpustyp: EU
So lange diese Veränderungen unter Einhaltung der WTO-Regeln vonstatten gehen, könnten dadurch auch die Möglichkeiten der Anlagenhersteller aus der Union, auf dem chinesischen Markt zu konkurrieren, weiter begrenzt werden.
Pokud je této změny dosaženo v souladu s pravidly WTO, může to dále omezit možnost výrobců v Unii soutěžit na čínském trhu.
   Korpustyp: EU
Solange diese Veränderungen unter Einhaltung der WTO-Regeln vonstatten gehen, könnten auch dadurch die Möglichkeiten der Anlagenhersteller aus der Union, auf dem chinesischen Markt zu konkurrieren, weiter begrenzt werden.
Pokud bude této změny dosaženo v souladu s pravidly WTO, může to také dále omezit možnost výrobců strojních zařízení v Unii soutěžit na čínském trhu.
   Korpustyp: EU
Bevor dieses neue System eines globalen Zahlungsmittels in die Praxis umgesetzt werden kann, bedarf es allerdings noch der Ausarbeitung zahlloser Details und die Änderungen werden nicht von heute auf morgen vonstatten gehen.
Než se tento návrh nových globálních peněz dostane do praxe, bude jestě třeba vyřesit mnoho detailů. Ke změnám krom toho nedojde přes noc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies wurde die Qualität der irakischen Ölfelder durch den Krieg ja nicht verändert. Sie zählen immer noch zu den Ölfeldern mit den größten Vorräten und die Produktion kann mit relativ wenig Aufwand und Investitionen vonstatten gehen.
Navíc, válka nijak nesnížila kvalitu iráckých ropných polí, která stále patří mezi nejbohatší na světě, a ropu z nich lze těžit s relativně malým úsilím a investicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der Grund dafür, warum die Behandlung von Brustkrebs im Idealfall multi-disziplinär vonstatten gehen und viele Facetten haben muss, das schließt die örtliche Behandlung der Brust und die ganzheitliche Behandlung des gesamten Körpers mit ein.
Proto by léčba rakoviny prsu měla v ideálním případě být multidisciplinární a mnohotvárná a měla by k ní patřit nejen lokální léčba prsu, ale také systémová léčba celého organismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt mit Nachdruck die Auffassung, dass die Rückkehr der Binnenflüchtlinge freiwillig erfolgen und sicher und geschützt vonstatten gehen muss und dass die internationale Gemeinschaft über jede geplante Verlagerung von Binnenflüchtlingen in Kenntnis gesetzt werden muss, bevor diese durchgeführt wird;
trvá na to, aby návrat všech vystěhovaných osob byl dobrovolný a proveden bezpečně a pod ochranou a aby bylo mezinárodní společenství informováno o jakémkoli plánovaném pohybu vystěhovaných osob dříve než k tomuto pohybu dojde;
   Korpustyp: EU DCEP
5. bekräftigt, dass eine harmonische Entwicklung des gesamten Gemeinschaftsgebiets auf der Grundlage eines polyzentrischen Raumordnungsmodells, eines gleichberechtigten Zugangs zu Infrastruktur und Wissen und eines umsichtigen Umgangs mit dem natürlichen und kulturellen Erbe vonstatten gehen muss, wie vom EUREK vorgeschlagen;
5. opětovně potvrzuje, že harmonický rozvoj území Unie jako celku se musí zakládat na zavedení polycentrického modelu územního rozvoje , na rovném přístupu k infrastrukturám a ke znalostem , jakož i na uvážlivém nakládání s přírodním a kulturním bohatství m , jak se navrhuje v SDEC ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Republikaner, die ein Vereintes Irland forderten und herbeibomben wollten - um damit den vorwiegend protestantischen Norden mit dem überwiegend katholischen Süden zusammenzufügen - akzeptierten, dass ein verfassungsmäßiger Wandel nur durch demokratische Wahlen vonstatten gehen könne.
republikáni, kteří se slovy i bombami dožadovali jednotného Irska čili stmelení převážně protestantského severu s drtivě většinovým katolickým jihem, akceptovali to, že ústavní změna může přijít jedině prostřednictvím hlasovací urny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Beschlüsse müssen im Amtsblatt veröffentlicht werden, damit sichergestellt ist, dass alle interessierten Kreise informiert werden und die Arbeiten im Zusammenhang mit der Einführung der IVS transparent vonstatten gehen.
Rozhodnutí v obou oblastech se zveřejní v Úředním věstníku, aby byla zajištěna informovanost všech zainteresovaných stran a transparentnost při zavádění ITS.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein fairer statt freier Wettbewerb im Handel wird vorgeschlagen, aber was bringt das schon, wenn die Mitglieder nicht in der Lage sind, Einigung darüber zu erzielen, wie das ganze vonstatten gehen soll?
Navrhuje se spíše spravedlivá než volná konkurence v oblasti obchodu, ale jaký to má význam, pokud členské státy nedokážou dospět ke konsensu v otázce, jak toho dosáhnout?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor dieses neue System eines globalen Zahlungsmittels in die Praxis umgesetzt werden kann, bedarf es allerdings noch der Ausarbeitung zahlloser Details und die Änderungen werden nicht von heute auf morgen vonstatten gehen.
Než se tento návrh nových globálních peněz dostane do praxe, bude jestě třeba vyřesit mnoho detailů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So hat sich OLAF in mehreren Fällen, etwa in der Sache Philip Morris und bei der Operation Diabolo zur Bekämpfung von Fälschungen, als außerordentlich wirksam erwiesen, und dies kann nicht ohne Zusammenarbeit auf europäischer Ebene und nicht ohne Unterstützung durch spezielle Kommissionsdienststellen vonstatten gehen.
Úřad OLAF se například v několika případech zachoval mimořádně operativně, v operaci Philip Morris a v operaci Diabolo pro boj proti falešným operacím, a to není možné bez spolupráce na evropské úrovni a bez podpory ze strany určitých služeb Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist der Vertrag von Lissabon nicht die Bibel, aber er ist für mich die Grundlage, auf der meine Arbeit vonstatten gehen muss, in Kenntnis dessen, was die Mitgliedstaaten an Rechten haben, auf denen sie - egal ob in Berlin, Luxemburg, Paris oder London - beharren.
Nepovažuji Lisabonskou smlouvu za Bibli, nicméně poskytuje mi parametry pro mou činnost, stanoví práva členských států. Tato práva si členské státy bedlivě střeží, ať už je to v Berlíně, Lucembursku, Paříži nebo Londýně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gern vom Rat wissen, wie der Wiederaufbau der Beziehungen konkret vonstatten gehen soll: Setzen wir die USA weiterhin unter Druck, um die Frage zu klären, ob geheime Gefangenenlager auf dem Hoheitsgebiet der Union bestanden haben, oder versuchen wir zu vermeiden, dass dies noch einmal geschieht?
Velmi bych ocenil, kdyby nám ráda oznámila své plány v této konkrétní záležitosti obnovení vztahů. Budeme vyvíjet tlak na Spojené státy, aby se vysvětlila otázka, zda na území EU byly tajné záchytné tábory, nebo se budeme usilovat, aby se to už nezopakovalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der überwältigenden Zustimmung zu diesem Bericht beweisen wir den Menschen in der Türkei, dass wir sie wirklich in der EU haben wollen, und tragen dazu bei, dass die Reformen im Land schneller und umfassender vonstatten gehen und die viel zu lange ausstehende Lösung der Zypernfrage erleichtert wird.
Nechť je naše ohromná podpora této zprávy důkazem pro turecké obyvatele, že je v EU chceme, a nechť je podporou rozsáhlejších a rychlejších reforem v Turecku a zvýšení pomoci při řešení dlouhodobého kyperského problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
47. vertritt die Auffassung, dass die grenzübergreifenden EURES-Projekte der bilateralen Bewertung von Grenzauswirkungen bzw. Seminaren Vorrang einräumen müssen, damit die Inkraftsetzung der Verordnung (EWG) Nr. 883/04 über die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit effektiv und effizient vonstatten gehen kann;
47. domnívá se, že přeshraniční projekty sítě EURES by se měly přednostně zaměřit na provádění studií a pořádání seminářů k otázce dopadů na hraniční oblasti, aby nové nařízení o koordinaci č. 883/2004 mohlo účinně a efektivně vstoupit v platnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassung des Geltungsbereichs der Seveso-Richtlinie an die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen (CLP-Verordnung) und deren Anpassungen sollte kontinuierlich vonstatten gehen, da es sich dabei naturgemäß um einen dynamischen Vorgang handelt.
Uvedení oblasti působnosti směrnice Seveso do souladu s oblastí působnosti nařízení (ES) č. 1272/2008 (CLP) a její přizpůsobování by se měly stát průběžným procesem, neboť CLP představuje již ze své povahy dynamický proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion wird all diese Beschlüsse unterstützen, und wir sind stolz darauf, dies zu tun, ich möchte dies nur mit einer besonderen Ausnahme sagen, und dies ist der Kaufmann-Bericht, den wir als eine ersten Schritt ansehen: das Vorlegen einer ersten Betrachtung, wie dies in Zukunft vonstatten gehen könnte.
Moje skupina všechna tato usnesení podpoří a uděláme to hrdě, pouze s jednou výhradou, řekl bych, a to ke zprávě paní Kaufmannové, kterou považujeme za první krok: náčrt prvních reflexí o tom, jak budeme možná fungovat v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NZBen sollen in ihren vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen vorsehen, dass bestimmte Ereignisse (vgl. nachstehende Nr. 30) zur Beendigung oder Kündigung aller offen stehender Einzelgeschäfte führen bzw. berechtigen; dort soll auch geregelt werden, wie diese Beendigung oder Kündigung (inkl. der Verrechnung der hieraus resultierenden Einzelpositionen) vonstatten zu gehen hat.
Příslušná smluvní či veřejnoprávní úprava uplatňovaná národní centrální bankou by měla stanovit, že některé případy (viz bod 30 níže) vedou k ukončení všech probíhajících transakcí, a musí stanovit způsob jejich ukončení (včetně závěrečného vyrovnání).
   Korpustyp: EU
Zudem handelt es sich bei diesem künftigen Anstieg des Verbrauchs lediglich um eine Prognose, und er könnte daher auch gar nicht erfolgen oder langsamer vonstatten gehen, schließlich wird im selben Bericht auf beträchtliche Schwankungen beim Inlandsverbrauch der letzten fünf Jahre im Vergleich mit dem Verbrauch der Union oder von Drittländern hingewiesen [20].
Budoucí zvýšení spotřeby je navíc jen prognózou a nemusí k němu dojít, nebo může být pomalejší, neboť podle téže zprávy docházelo v domácí spotřebě v posledních pěti letech k výrazným výkyvům ve srovnání se spotřebou Unie nebo třetích zemí [20].
   Korpustyp: EU
Die Kommission bittet daher Deutschland, zu einem späteren Zeitpunkt zu ermitteln, ob und wann ein separater Verkauf der BerlinHyp realistischerweise Erfolg versprechend und zu für die Bank akzeptablen Konditionen, d. h. in etwa zu einem das Nettoeigenkapital der BerlinHyp reflektierenden Preis, vonstatten gehen könnte.
Komise proto požádala Německo, aby uvedlo, zda a kdy později by se mohl uskutečnit samostatný prodej BerlinHyp s reálnou vyhlídkou na úspěch a za podmínek přijatelných pro banku, tj. za cenu podbodející přibližnou výši čistého vlastního kapitálu BerlinHyp.
   Korpustyp: EU
Im Kern besteht es aus einem einfachen Vorschlag: Die Republikaner, die ein Vereintes Irland forderten und herbeibomben wollten – um damit den vorwiegend protestantischen Norden mit dem überwiegend katholischen Süden zusammenzufügen - akzeptierten, dass ein verfassungsmäßiger Wandel nur durch demokratische Wahlen vonstatten gehen könne.
Jejím jádrem byla prostá teze: republikáni, kteří se slovy i bombami dožadovali jednotného Irska čili stmelení převážně protestantského severu s drtivě většinovým katolickým jihem, akceptovali to, že ústavní změna může přijít jedině prostřednictvím hlasovací urny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn die Behörden aller beteiligten Ländern, einschließlich der Vereinigten Staaten nicht zugeben, dass Afghanistan gefährlich und nicht darauf vorbereitet ist, die große Heimkehr in Empfang zu nehmen, können sie keine Schritte einleiten, um die Situation zu verbessern und zu garantieren, dass die Rückführungen sowohl sicher als auch freiwillig vonstatten gehen.
Pokud si však oficiální činitelé všech zúčastněných stran včetně Spojených států nepřiznají, že Afghánistán je nebezpečná země, která není připravena velký návrat absorbovat, nemohou začít pracovat na nápravě situace a zaručit, že repatriace bude bezpečná a zároveň dobrovolná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar