Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sally wurde vor 2 Tagen in der Uniklinik aufgenommen.
Sally byla přijata před dvěma dny do fakultní nemocnice.
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Italien weist darauf hin, dass sich der Beihilfeempfänger sogar vor diesem Datum geändert hat.
Itálie však podotýká, že příjemce podpory se změnil dokonce před dnem přijetí tohoto rozhodnutí.
Antonin kommt am Samstag etwas früher, vor dem Abendessen.
Antonin přijde v sobotu trochu dříve, už před obědem.
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy Gleason wurde im Dienst vor drei Jahren angeschossen.
Andy Gleason byl postřelen ve službě před třemi lety.
Martin Schulz hat recht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
Pan Schulz má pravdu: Izrael je nutno ochránit před ním samotným!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat wird die Fortschritte bei der Ratifizierung vor Januar 2012 prüfen.
Rada informace o pokroku v oblasti ratifikace přezkoumá do ledna roku 2012.
Elizabeth und ich verloren jegliches Zeitgefühl, bis kurz vor Tagesanbruch.
Elizabeth a já jsme ztratili přehled o čase až do svítání.
Amerika hätte diese Probleme, selbst wenn es nicht gleichzeitig vor einer Finanzkrise stünde.
Amerika by těmto problémům čelila, i kdyby zároveň nehleděla do tváře finanční krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Privatkleidung ist sonntags nach der Kirche bis vor dem Abendbrot erlaubt.
Civilní šaty můžeš nosit v neděli po mši až do večeře.
Die Reaktion der internationalen Gemeinschaft war bis vor kurzem kläglich.
Reakce mezinárodního společenství byla až do nedávné doby velmi žalostná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake ging vor eineinhalb Stunden zur Gerichtsmedizin.
Jake šel do M.E. hodinu a půl.
Damit sichergestellt ist, dass die Verordnung vor Jahresende 2010 in Kraft tritt.
Smyslem je zajistit, aby nařízení vstoupilo v platnost do konce roku 2010.
Alan hat heute morgen vor der Arbeit vier Tassen Kaffee getrunken.
Alan měl čtyři kafe, než šel ráno do práce.
Es werden deshalb 33 verschiedene Schadstoffe aufgelistet, darunter vor allem Pestizide und Schwermetalle.
Přínos pro spotřebitele Do návrhu směrnice byla začleněna řada opatření na podporu práv spotřebitelů.
Komm schon, Tick. Wer macht hier wem was vor?
No tak, Ticku, kdo si tady lže do kapsy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch laut einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Kommission treiben nur 40% der Europäer regelmäßig Sport.
Sportu se věnuje více mužů než žen a obyvatelé severní Evropy sportují více než obyvatelé jižní Evropy.
Harold Berlin ist drei Stunden vor der Operation gestorben.
Harold Berlin zemřel tři hodiny předtím než začala operace.
Vor ihrer Entscheidung geben die betroffenen Aufsichtsbehörden der Gruppe Gelegenheit zur Stellungnahme.
Příslušné orgány dohledu umožní skupině vyjádřit své stanovisko, než přijmou rozhodnutí.
Aber Roger hörte nie vor 5:00 mit seiner Arbeit auf.
Roger ale nikdy neskončí práci dřív než v pět hodin.
Diese Theorie wurde von Keynes jedoch schon vor sechzig Jahren bekämpft.
Na teorii, proti níž Keynes více než šedesát let bojoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warte, diese Fenster wurden vor der Schule eingeschlagen.
Počkej, ty okna byly rozbitý než začala škola.
Aber die heutige Welt ist eine andere als die Welt vor 25 oder selbst vor zehn Jahren.
Dnešní svět je ale jiný než svět před 25 lety, ba i než před 10 lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Will verspürte vielleicht sein Leben vor dem FBI, vor Ihnen.
Will možná cítí tah života dřív než FBI, než vy.
Sie wird lange vor dem internationalen Handel dafür sorgen.
To zajistí takovou situaci mnohem lépe než mezinárodní obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamey sagt, dass sie Sean Walker vor seinem Tod gefoltert haben.
Jamey tvrdí, že než Seana Walkera zabili, tak ho mučili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ING möchte die Rückkaufoption vor dem 1. Januar 2010 in Anspruch nehmen.
Cílem podniku ING je využít možnost odkupu přede dnem 1. ledna 2010.
Nate Salsbury bat Bill vor 2 Monaten, dem Alkohol abzuschwören.
Přede dvěma měsíci ho Nate Salsbury žádal, aby toho nechal.
Wurde die Beihilfe vor dem 4. April 2014 gewährt?
Byla přede dnem 4. dubna 2014 poskytnuta nějaká podpora?
Leg einfach 'n Stapel Handtücher und Seife vor die Tür.
Stačí, když necháte čisté ručníky a mýdlo přede dveřmi.
der Ursprungsnachweis und die Beförderungspapiere spätestens am Tag vor dem Beitritt ausgestellt worden sind und
doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a
Captain, vor der Tür des südlichsten Raums steht ein bewaffneter Mann.
Kapitáne, přede dveřmi do nejjižnější místnosti stojí ozbrojený muž.
Für die anschließenden Berechnungen entspricht der Stichtag dem Tag vor dem Berechnungstag.
Pro následné výpočty se za referenční den považuje den přede dnem výpočtu.
Dad wurde wütend und hat vor meinen Augen den Kauf abgeblasen.
Táta se strašně naštval a tu koupi přímo přede mnou zrušil.
der Ursprungsnachweis und die Beförderungspapiere spätestens am Tag vor dem Beitritt ausgestellt oder ausgefertigt worden sind und
doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nebo vyhotoveny nejpozději jeden den přede dnem přistoupení;
Du hast vor meiner Tür gelegen, fast erfroren.
Ležel jsi venku přede dveřmi. Skoro jsi zmrzl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
Die Anwälte Nkundas leiteten ein Verfahren vor dem ruandischen Militärgericht ein.
Nkundovi právníci dali podnět k zahájení řízení u rwandského vojenského soudu.
Schau. Später kannst du vor dem Feuer entspannen.
Podívej, tady u krbu se potom můžeš schoulit.
Bush verliert vor dem Supreme Court - und Amerika gewinnt.
Bush poražen u Nejvyššího soudu, Amerika vítězí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mom, das würde niemals vor Gericht standhalten.
S tímhle bys teda u soudu moc neobstála.
Abgesehen davon würde ein Abkommen ohne ausreichende Garantien keine Chance vor dem EuGH haben.
Bez ohledu na to by dohoda bez příslušných záruk neobstála u Evropského soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Abzug ist an der linken Seite ein Hebel.
Vpredu u kohoutku, na levý strane, je pácka.
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
Ja, die Medien haben vor dem Tor Mistgabeln verteilt.
Jo, tisk na nás u brány skoro házel vidle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor diesem Hintergrund war der Militäreinsatz keine Entscheidung der Europäischen Union als solche.
Z uvedeného vyplývá, že vojenská akce nebyla rozhodnutím Evropské unie jako takové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah sagt, du hast vor auszuziehen.
Sarah říká, že odcházíš z domova.
Das war eine alte Entscheidung, die bereits vor den Beitrittsverhandlungen von Litauen existierte.
Jedná se o staré rozhodnutí pocházející z dob jednání o přistoupení Litvy k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schritt Nummer zwei, wähle einen Schatten vor dir als Ausgang.
Druhý krok. Vyber si stín, ze kterého chceš vystoupit.
Dieser Abfall stellt uns im Umweltschutz vor eine große Herausforderung.
Tento odpad představuje velký problém z hlediska ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum musste Marcus vor die Tür, und Jerry nicht?
Proč jste vyhodil ze třídy Marcuse, ale Jerryho ne?
Auch für die Verbrauchernationen in West- und Mitteleuropa hatten die preislichen Auswirkungen und die Angst vor Versorgungsunterbrechungen wichtige Folgen.
A pro spotřebitelské země v západní a střední Evropě měly cenové efekty a obavy z přerušení dodávek značnou důležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren krank vor Armut, verängstigt vom Leben,
Byly jsme nemocné z bídy, vystrašené ze života,
Vor allem müssen wir den Mitarbeitern an vorderster Front Gehör schenken.
A možná ze všeho nejvíce musíme naslouchat profesionálům z první linie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die 4. Division liegt vor der Utah Küste und zieht landeinwärts.
4. divize se dostala z pláže Utah a postupuje do vnitrozemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem müssen wir den Mitarbeitern an vorderster Front Gehör schenken.
A možná ze všeho nejvíce musíme naslouchat profesionálům z první linie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schritt Nummer zwei, wähle einen Schatten vor dir als Ausgang.
Druhý krok. Vyber si stín, ze kterého chceš vystoupit.
Vor allem müssen wir auch außerhalb unserer Grenzen tätig werden.
Ze všeho nejdříve musíme učinit opatření mimo naše vlastní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum musste Marcus vor die Tür, und Jerry nicht?
Proč jste vyhodil ze třídy Marcuse, ale Jerryho ne?
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Hacketts Anmaßung wird bei CCA sicher schlecht ankommen, vor allem bei Mr. Jensen.
Předpokládám, že CCA zvedne ze židle ta Hackettova troufalost. Pana Jensena určitě.
Es grassiert die Angst vor Spekulanten und Leuten, die den stückweisen Ausverkauf des Landes betreiben.
Obavy ze spekulantů, z lidí, kteří chtějí Polsko rozprodat, se až vymykají chápání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor mir brauchen Sie sich nicht zu fürchten.
Hele, ze mně nemusíš mít žádný strach.
Die Furcht vor sexuellen Verhaltensweisen ist einer der Hauptgründe dafür, dass die meisten Religionen strenge Regeln in Bezug auf sexuelle Beziehungen festlegen.
Strach ze sexuálního chování je jedním z hlavních důvodů, proč většina náboženství stanovuje přísná pravidla upravující sexuální vztahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich musste vor Starling City und all den Geheimnissen flüchten.
Musela jsem uniknout ze Starling City a všem těm tajemstvím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schulz betonte vor allem, dass die EU-Mittel nicht sinnloserweise wieder zerstört werden sollen.
Parlament dále přijal zprávu Výboru pro dopravu, která se zabývá evropskou politikou udržitelné dopravy .
Onkel John lebt so vor sich hin.
Strýc John si žije sám pro sebe.
Ich befürworte nach wie vor den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union.
Jsem a zůstanu pro přistoupení Turecka k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war uns eine Freude, vor euch aufzutreten.
Byla to opravdu radost, potěšení pro vás hrát.
Die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Vorschriften sehen unter anderem Folgendes vor:
Tato pravidla, která mají členské státy stanovit, zahrnují ustanovení pro:
Das gilt vor allen Dingen Euch, Eure Hoheit.
A to platí i pro vás, Vaše Veličenstvo.
Herr Präsident! Zuweilen sehen wir den Wald vor Bäumen nicht.
zpravodaj. - (ES) Pane předsedo, někdy pro stromy nevidíme les.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen wir nahe genug an die Koronasphäre heran, deckt uns die Strahlung vor den Sensoren.
Pokud se dostaneme dost blízko do korony, radiace by nás měla zamaskovat pro jejich senzory.
Vor allem wird in ihm anerkannt, dass die Städte in ganz Europa mit ähnlichen Herausforderungen konfrontiert sind.
Pro začátek uznává, že města v celé Evropě čelí stejným výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor den Kunden wie ein Pazifist aussehen und später im Wald Rache suchen?
Pro zákazníky jste byl pacifista a pak jste v lese vykonal pomstu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieh, was mir der Herr schreibt, sagte K. und hielt ihm den Brief vors Gesicht.
Podívej, co mi píše pán, řekl K. a strčil mu dopis před oči.
Ein Kaninchen sprang vors Auto. Hab mich erschreckt.
Zajíc mi skočil před auto a já ztratil hlavu.
Aber als er vors Kriegsgericht kam, änderten sich die Dinge.
Ale když byl postaven před válečný soud, věci se změnily.
Er ist dir direkt vors Auto gelaufen.
Marie, vystupoval přímo před tvým autem.
Sie würden vielleicht nicht hängen, wenn Sie vors Gericht kommen.
Porota by tě možná neoběsila, kdyby si před ní stál.
Wenn sich alle ergeben, kommen Sie nicht vors Kriegsgericht.
Nařiďte jim vzdát se a nebudete muset před polní soud.
Er verhält sich, als ob ich ihn vors Kriegsgericht bringen würde.
Jako by si myslel, že ji chci postavit před vojenský soud.
Der Mistkerl wollte mich mal vors Kriegsgericht zitieren.
Ten bastard mě chtěl dostat před válečný soud.
Liebling, ich habe die Stühle nur vors Feuer gestellt.
Zlato, já jen postavila židle před krb.
Ich gebe Proxima 3 nicht auf, sonst komme ich vors Kriegsgericht.
Nevzdám se Proximy, ani se nepostavím před soud za porušení rozkazu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Robert, ich habe Ihnen vor Gericht erspart, wie ein Idiot auszusehen.
Roberte, už jednou jsem tě toho před soudem ušetřil.
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
Sie haben Willi vor Gericht verteidigt, nicht?
Vy jste obhajoval Vila před soudem, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur geht anschließend wie in Abschnitt 6.1.4 oder 6.2.3 beschrieben vor.
Poté agentura postupuje v souladu s body 6.1.4 nebo 6.2.3.
Enthält der Antrag bei Ablauf dieser Frist alle Bestandteile gemäß Artikel 2, so geht der berichterstattende Mitgliedstaat unverzüglich gemäß Absatz 1 vor.
Pokud po uplynutí uvedené lhůty žádost obsahuje všechny náležitosti stanovené v článku 2, členský stát zpravodaj neprodleně postupuje v souladu s odstavcem 1.
Macht ein Mitgliedstaat von der in Artikel 29 Absatz 2 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch, die Vor-Ort-Kontrollen durch Fernerkundung vorzunehmen, so geht er wie folgt vor:
Pokud se nějaký členský stát rozhodne pro možnost provádět kontroly na místě prostřednictvím dálkového průzkumu země stanovenou v druhém odstavci článku 29, postupuje následovně:
Enthalten die ergänzenden Dossiers bei Ablauf dieser Frist alle Bestandteile gemäß Artikel 7, so geht der berichterstattende Mitgliedstaat unverzüglich gemäß Absatz 1 vor.
Pokud po uplynutí uvedené lhůty doplňující dokumentace obsahuje všechny náležitosti stanovené v článku 7, členský stát zpravodaj neprodleně postupuje v souladu s odstavcem 1.
Zur Beschaffung der erbetenen Informationen oder zur Durchführung der erbetenen behördlichen Ermittlungen geht die ersuchte Behörde nach denselben Verfahren vor, die sie anwenden würde, wenn sie von sich aus oder auf Ersuchen einer anderen Behörde des eigenen Mitgliedstaats handeln würde.
Za účelem získání požadovaných informací nebo provedení požadovaného správního šetření postupuje dožádaný orgán stejně, jako kdyby jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiného orgánu svého členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Position mit der genaueren Warenbezeichnung geht den Positionen mit allgemeiner Warenbezeichnung vor.
číslo, které obsahuje nejspecifičtější popis má přednost před čísly s obecnějším popisem.
Die Familie geht vor, wie du sagst.
Rodina má vždy přednost, jak jsi sám řekl.
In diesem Fall geht die Entscheidung der zuständigen Behörden vor.
V takovém případě má přednost určení.
- Ein Notfall beim Einsatz geht vor.
- Bojová pohotovost má přednost.
Da die Infragestellung den freien Verkehr der Teilsysteme nicht präjudiziert (Artikel 16), geht die erste Überprüfung der Teilsysteme im Hinblick auf die grundlegenden Anforderungen vor, und die zweite NSB kann Prüfungen nur geltend machen, wenn die ersten Prüfungen nicht von einer EG-Prüfbescheinigung gedeckt waren.
Vzhledem k tomu, že zpochybněním nesmí být dotčen volný pohyb subsystémů (článek 16), má přednost první ověření základních požadavků na subsystémy provedené členským státem a druhý NSA může kontrolu uplatnit, pouze pokud se na první kontrolu nevztahovalo ES prohlášení o ověření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer der ausführenden Hersteller in den USA brachte vor, dass eine ausreichende Versorgung mit Desinfektionsmitteln zur Verhütung der Vogelgrippe nicht mehr gewährleistet sei, da sein verbundener Hersteller in der Gemeinschaft seine Produktion in der Gemeinschaft wahrscheinlich einstellen werde.
Jeden z vyvážejících výrobců v USA vyslovil tvrzení, že jeho výrobce ve spojení ve Společenství pravděpodobně ukončí svou výrobu ve Společenství, a proto nebude údajně možno dodatečným způsobem garantovat zásobování desinfekčním prostředkem používaným v případech výskytu influenzy ptáků.
vor Christus
před naším letopočtem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Asiaten - insbesondere Chinesen und Inder - sind überall, vom unglaublichen Media Lab am MIT bis zu den Fakultäten für Mathematik und Wirtschaft in Harvard, wie die Römer in Athen im ersten Jahrhundert vor Christus:
Od úžasné mediální laboratoře MIT po katedry matematiky a ekonomie na Harvardu jsou všude Asijci, především Číňané a Indové, tak jako v prvním století před naším letopočtem Římané v Aténách:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorläufige Ergebnisse von den Carbon-14 Daten legen nahe, das sie zwischen 2000 und 1900 vor Christus gemacht wurden.
Předběžné výsledky z analýzy uhlíku 14 naznačují, že byly vyrobeny někdy v roce 2000 až 1900 před naším letopočtem.
Bei seiner Machteroberung setzte Mao Zedong Militärtaktiken Sun Tzus ein, der etwa 500 vor Christus lebte; der Konfuzianismus, der etwa aus derselben Zeit herrührt, steht Maos brutalen Versuchen zu seiner Unterdrückung zum Trotz weiter im Kern des sozialen Denken Chinas.
Mao Ce-tung při dobývání moci využíval taktiky pocházející od Suna-c’, který žil asi 500 let před naším letopočtem; zhruba od téže doby se v jádru čínského sociálního uvažování drží konfucianismus, navzdory Maově nemilosrdným snahám jej potlačit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war ein warmer Sommerabend, circa 600 vor Christus.
Je teplý letní večer, přibližně 600 let před naším letopočtem.
lm achten Jahrhundert vor Christus wurde Gold auf der Insel Zakynthos im antiken Griechenland abgebaut.
V osmém století před naším letopočtem, se těžilo zlato na ostrově Zakynthos ve starověkém Řecku.
Es gibt seit 1000 vor Christus Beweise für rituellen Kannibalismus.
Kanibalismus existovala 1000 roků před naším letopočtem
Sitzender Schreiber, Ägypten, 2400 vor Christus.
Sedící písař. Egypt, 2400 před naším letopočtem.
Es ist ein 85 Millionen Jahre vor Christus, Jahrgang.
85 milionů let před naším letopočtem.
900 vor Christus. Ist schon merkwürdig, oder?
Z roku 900 před naším letopočtem.
Das trojanische Pferd, 1300 vor Christus. Der größte Verpackungserfolg in der Geschichte der Werbung.
Trojský kůň, 13. před naším letopočtem, Bravurní tah v historii reklamy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anschließend stellt der Präsident der Kommission dieses Arbeitsprogramm dem Parlament auf angemessener Ebene vor.
Předseda Komise poté představí tento pracovní program Parlamentu na příslušné úrovni.
Mich stellt besser jemand vor, dessen Aussehen vertrauter ist.
Mohlo by pomoci, když nás představí někdo se známým obličejem.
Hubert Weber, Präsident des Rechnungshofes, stellt den Jahresbericht vor
Pan Weber, předseda Účetního dvora, představí výroční zprávu své instituce
Der Bürgermeister stellt Sie vor, überreicht dann jedem ein Schreiben, dann gehen Sie nach links aus dem Bild.
Starosta vás představí, předá vám dopisy a vy odejdete nalevo od kamery.
Der Präsident des Rechnungshofes Hubert Weber stellt den Jahresbericht vor.
Pan Weber, předseda Účetního dvora, představí výroční zprávu tohoto orgánu
Dieses Jahr stellt jeder Clan einen Bewerber vor, und der Gewinner der Wettkämpfe erhält deine Hand.
Každý klan letos představí nápadníka, který se utká o tvoji ruku.
k) Der gewählte Präsident der Kommission stellt das gesamte Kollegium der Kommissionsmitglieder in einer Sitzung des Parlaments vor.
k) Zvolený předseda Komise představí celé kolegium komisařů na zasedání Parlamentu.
Moses stellt mich morgen vor.
Moses mě představí zítra.
Der gewählte Vorsitzende stellt sich dem Europäischen Parlament vor.
Zvolený předseda se představí Evropskému parlamentu.
- Er stellt uns morgen im La Covacha vor.
Představí nás zítra v La Covacha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Posten im Ausguck stellte er sich weiterhin den schwarzen Koloß vor, der in der Zeitung abgebildet gewesen war, eine gigantische Großpakkung Muskeln mit einem lichtstarken Fernglas in der einen und einem schmelzenden Klumpen Mallo Eiscreme in der anderen Hand.
Případného takového pozorovatele si představoval jako tu černou hubu, jejíž fotka byla v novinách, tu obrovskou bachyni s vojenským dalekohledem v jedné ruce a hrstí měknoucích lentilek v druhé.
Ich stellte mir vor, du wärst dieses blaue Mädchen aus Avatar.
Představoval jsem si, že jsi ta velká modrá kočka z Avatara.
Und er stellte sich die allerlächerlichste Szene vor, die es zum Beispiel geben würde, wenn dieser klägliche Student, dieses aufgeblasene Kind, dieser krumme Bartträger vor Elsas Bett knien und mit gefalteten Händen um Gnade bitten würde.
A představoval si výjev směšný nad každou směšnost, k němuž by došlo, kdyby ten bedny student, to nafoukané děcko, ten křivonohý vousáč klečel před Elsinou postelí a sepj atýma rukama prosil o milost.
"Jack stellte sich vor, dass die Leute sein Buch lasen."
Jack si představoval, jak čtou lidi jeho knihu.
Ich stellte mir das Allerschlimmste vor.
Představoval jsem si jen to nejhorší.
Ich stellte mir immer vor, dass ich verborgene Kräfte hätte.
Představoval jsem si, že mám zvláštní schopnosti.
Ich stellte mir vor, wie Sie mir in Meetings widersprechen.
Představoval jsem si, jak máš na schůzích větší slovo než já.
Ich stellte mir alle Bewohner vor.
Představoval jsem si všechny jeho obyvatele.
Ich stellte mir vor, dass du einen Herzinfarkt hättest oder vom Bus angefahren würdest.
Já si představoval, že dostaneš infarkt nebo tě srazí autobus.
Während meines Exils stellte ich mir vor, wie es sein würde, heimzukommen.
Ve svém vyhnanství jsem si představoval, jaké by to bylo, kdybych se vrátil domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ÖVAG übermittelte Angaben zu ihrer Liquiditätsposition zum Mai 2012 und stellte Maßnahmen im Zusammenhang mit ihrem derzeitigen und künftigen Finanzierungsbedarf vor.
V květnu 2012 předložila ÖVAG údaje týkající se její likvidity a představila opatření ohledně svých současných a budoucích potřeb financování.
Auf dem Empfang in Zehn-Vorne stellte ich Ihnen die Offiziere vor.
Měli jsme banket v lodním baru. Představila jsem vás Worfovi a ostatním vyšším důstojníkům.
Am 3. März stellte die Europäische Kommission ihre EU-2020-Strategie vor: "Eine Strategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum”.
Dne 3. března představila Evropská komise svou strategii EU 2020: "Strategie pro inteligentní, udržitelný růst podporující sociální začleňování".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stellte mir vor, dass er derjenige ist der überlebt hat.
Představila jsem si, že to on přežil.
So stellte beispielsweise Astra vor dem Ausbau der Versorgung im Gebiet II in mehreren Sitzungen den Autonomen Gemeinschaften sein Angebot vor.
Například Astra se před dokončením rozšíření pokrytí v oblasti II účastnila několika schůzek s autonomními oblastmi, během nichž jim představila svou nabídku.
Sie führte mich herum und stellte mich ihren neuen Freunden vor.
Ukázala mi město a představila mi kamarády.
Deshalb stellte sie die Fernerkundung als eine Forschungsmethode vor, mit der leichter an Informationen zu gelangen ist, die Bestandteil herkömmlicher Agrarstatistiken und -prognosen sind.
Proto představila detekci na dálku jakožto metodu výzkumu, která má zajistit snadnější přístup k informacím obsaženým v běžných zemědělských statistikách a prognostických systémech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stellte mich ihrem Vater vor, küsste mich und schlug mir die Tür vor der Nase zu.
Představila mě svému otci, políbila mě a pak mi před nosem zabouchla dveře.
Frankreich und Deutschland geht es so, zum Beispiel, und die Kommission stellte heute ihre Wirtschaftsprognosen vor, die zeigen, dass die Europäische Union in der zweiten Jahreshälfte aus der Rezession kommen wird.
Jedná se například o Francii či Německo a Komise dnes představila své hospodářské předpovědi, které ukazují, že Evropská unie ve druhé polovině roku z recese vystoupí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also stellte sie sich den schönsten Garten vor.
Představila si krásnou zahradu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz nachdem sich Verhandlungsführer beider Seiten auf eine Einstellung der Feindseligkeiten verständigt hatten, bereitete DENG WOL seine Truppen auf den Vormarsch auf die Stadt Leer im Bundesstaat Unity vor.
Záhy poté, co se vyjednavači na obou stranách dohodli na ukončení nepřátelských akcí, připravil DENG WOL své síly na další postup do města Leer ve státě Unity.
Ich bereitete es die Nacht davor vor, sodass ein Streichholz für die Party reiche.
Připravil jsem ho den předtím, takže jsme ho jen mohly vznítit a oslavovat.
Aber ich kenne dich zu gut, deshalb bereitete ich mich für den Fall vor, dass sie richtig sind.
Ale znám tě až příliš dobře, takže jsem se připravil pro případ, že by měli pravdu.
Seine Gedanken galten jenen, die er liebte, er bereitete sie vor.
Pro své ovečky, lidi které miloval. Aby je tak připravil.
Richtig, auf diese Unsitte bereitete man mich vor.
Ach, ano. Řekli mi, abych se na to připravil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kam Winston vor, als sei eine lange Zeit verstrichen, ehe er antwortete.
Winstonovi připadalo, že uplynula dlouhá doba, než odpověděl.
Alles kam ihm vor, als wäre er jahrelang fort gewesen.
Připadalo mu, že byl pryč roky.
Es kam ihr bereits vollkommen normal vor, mit der Frau in dem Bild zu reden.
Mluvit nahlas k té ženě na obraze jí již připadalo naprosto normální.
Es kam mir ziemlich sicher so vor, als wüssten sie, dass wir kommen.
Spíše mi to připadalo, že o nás věděli.
" " Ich sah die Herren dort im Wartezimmer ", sagte K., " ihr Warten kam mir so nutzlos vor.
Viděl jsem tam ty pány v čekárně, řekl K., jejich čekání mi připadalo tak marné.
Sie nach drei Jahren so vor den Kopf zu stossen, kam mir irgendwie herzlos vor.
Tohle jí po třech letech vpálit, připadalo mi to hrozný.
- Aber die Stadt kam mir enorm vor!
- Ale město mi připadalo nekonečné!
Tut mir leid. Es kam mir so vor, als würde er sie ungerechtfertigt anspringen.
- Pardon, při pohledu na vás, mi to připadalo nutné.
! Mir kam es wie 100 vor.
Mě to připadalo, že to bylo 100.
- Jo, připadalo mi to správný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Diskussionen vor unserem Beitritt betrafen den Tiertransport.
Mnohé diskuse před naším přistoupením byly o přepravě zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Neski wurde vor unserem Meeting getötet.
Pan Neski byl před naším setkáním zabit.
Die aktivistische Interpretation des Luxemburger Gerichtshofs wird immer Vorrang vor Straßburg und vor unserem eigenen höchsten Gericht haben.
Aktivistický výklad Lucemburského soudu bude mít vždy přednost před Štrasburkem i před naším vlastním Nejvyšším soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, heute ist der große Tag vor unserem großen Tag.
Michaeli, je velký den před naším velkým dnem.
Ich habe bei der Verfechtung des visumfreien Reisens eng mit unserem Berichterstatter zusammengearbeitet, und ich habe mich sehr gefreut, als Serbien dies - wie auch anderen - vor einem Jahr zugesichert wurde.
Úzce jsem spolupracovala s naším zpravodajem na podpoře bezvízové cestování a byla jsem potěšena, když bylo pro Srbsko před rokem mimo jiné zabezpečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stand vor unserem Apartment und hab gewartet, daß du auftauchst.
Stála jsem před naším bytem a čekala jsem, až se ukážeš.
Ich rufe den Europäischen Rat deshalb nachdringlich dazu auf, sich vor dem 24. März mit dieser Anforderung auseinanderzusetzen und unserem Standpunkt Beachtung zu schenken.
Proto Evropskou radu důrazně žádám, aby před naším hlasováním dne 24. března tomuto požadavku věnovala pozornost a aby na nás brala ohled, což je její povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sahen, wie Roland Glass einknickte und vor unserem wunderschönen Cupcake-Fenster erstickte.
Roland Glass skončil strašným skonem, před naším krásným oknem.
Sie haben eine Menge Arbeit vor sich, Herr Ministerpräsident, und wir werden zusammen mit unserem Präsident genau verfolgen, ob diese Arbeit durchgeführt wird.
Máte před sebou hodně práce, pane předsedo vlády, a my společně s naším předsedou vás budeme bedlivě sledovat, abychom zaručili, že tato práce bude vykonána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zwar schon vor unserem Eintritt in den unseligen Krieg.
A sice už před naším vstupem do té nešťastné války.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Versuchspersonen erhielten anschließend Gelegenheit, einer Frau dabei zu helfen, einen Ordner aufzuheben, den diese vor ihren Füßen hatte fallen lassen.
Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů, kterou před nimi upustila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn in der Bucht ihre Jungen vor ihren Augen getötet werden, dann wissen sie das.
Když jsou v té zátoce, kde je zabíjejí, a jejich mláďata jsou vražděna přímo před nimi, oni si to uvědomují.
Zerreißen Sie diese Geschenke vor ihren Augen?
Roztrhali byste ty dárky před nimi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Ich bin es ", sagte K. und trat vor.
To jsem já, řekl K. a předstoupil.
"Welcher Held hat das getan? " Daraufhin trat ich vor.
"Kdo to tu způsobil?" Předstoupil jsem.
Seinem Wunsche wurde sofort willfahrt, denn ein Polizist trat vor und sagte aus, der Angeklagte hätte im Gedränge einem unbekannten Herrn das Schnupftuch aus derTasche gezogen, da es aber sehr alt gewesen, wieder in die Tasche zurückgesteckt, nachdem der Dieb es vorher an seiner eigenen Nase probiert.
Toto přání se mu okamžitě splnilo, neboť předstoupil strážník, který obžalovaného viděl, jak se v tlačenici pokoušel nějakému neznámému pánovi vykrást kapsu, ba jak mu z ní dokonce vytáhl kapesník, a protože to byl šátek velmi starý, tak mu ho zase chladnokrevně zastrčil zpátky, když ho napřed vyzkoušel na vlastním nose.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DHA kommt natürlich in der Muttermilch vor und unterstützt die Entwicklung der Augen der Kinder.
DHA se přirozeně vyskytuje v mateřském mléce a pomáhá vývoji očí dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kommt vor allem in Lateinamerika, Afrika und Asien vor.
Nejčastěji se vyskytuje v Latinské Americe, Africe a Asii.
Arsen kommt natürlich in der Umwelt vor und ist im Boden, im Grundwasser und in den Pflanzen vorhanden.
Arsen se vyskytuje přirozeně v životním prostředí a je přítomný v půdě, podzemní vodě a rostlinách.
Diese heißt LB10445 und kommt nur an einem Ort vor.
Až na to, že tato je LB10445. A LB10445 se vyskytuje jen na jednom známém místě.
Arsen kommt in einer großen Zahl verschiedener Arsenverbindungen vor.
Vyskytuje se v široké škále sloučenin arsenu.
Barium kommt in der Erdkruste vor, vornehmlich als Bariumsulfat und Bariumcarbonat.
Baryum se vyskytuje v zemské kůře, převážně ve formě síranu barnatého a uhličitanu barnatého.
Karaya-Gummi bildet Tropfen unterschiedlicher Größe und kommt in unregelmäßigen Bruchstücken mit charakteristischem halbkristallinem Aussehen vor.
Guma karaya se vyskytuje ve formě kapiček proměnlivé velikosti a ve formě nepravidelných úlomků, které mají typický semikrystalický vzhled.
Gelbfieber kommt in bestimmten Gebieten der Welt vor und wird durch den Stich infizierter Mücken auf den Menschen übertragen .
Žlutá zimnice se vyskytuje v některých oblastech světa a šíří se na člověka štípnutím nakažených komárů .
Thymol kommt auf natürliche Weise in Pflanzen vor.
Thymol se přirozeně vyskytuje v rostlinách.
Geraniol kommt auf natürliche Weise in Pflanzen vor.
Geraniol se přirozeně vyskytuje v rostlinách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der auf der Grundlage des Beschlusses 2000/820/JI eingesetzte Verwaltungsrat und der auf der Grundlage jenes Beschlusses ernannte Direktor bereiten die Annahme der folgenden Regelungen vor:
Správní rada vytvořená na základě rozhodnutí 2000/820/SVV a ředitel jmenovaný na základě tohoto rozhodnutí připraví přijetí těchto nástrojů:
Nachdem dem Sekretariat innerhalb einer für die Erfüllung dieser Aufgabe angemessenen Frist Einsichtnahme in die Unterlagen gewährt wurde, bereiten die für die Prüfung der jeweiligen Fälle ernannten Berichterstatter die Vorlage für die Plenarsitzung des Ausschusses vor.
Jakmile sekretariát obdrží přístup k dokumentům ve lhůtě, která zaručuje soulad s touto funkcí, zpravodajové jmenovaní k přezkoumání případu si připraví prezentaci na plenární zasedání výboru.
Der auf der Grundlage des Europol-Übereinkommens eingesetzte Verwaltungsrat sowie der auf der Grundlage des Europol-Übereinkommens ernannte Direktor und die auf der Grundlage des Europol-Übereinkommens eingesetzte gemeinsame Kontrollinstanz bereiten die Annahme der folgenden Instrumente vor:
Správní rada ustanovená na základě Úmluvy o Europolu, jakož i ředitel jmenovaný na základě této úmluvy a společný kontrolní orgán zřízený na základě uvedené úmluvy připraví přijetí těchto nástrojů:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je ono, přihrajte, hoši!
Mrazík ji sněhem přikrýval.
Vor allem, wenn du vor ihnen rauchst!
Vypadáš hned lépe, když si zapálíš.
Nicht vor dir, sondern vor mir.
Vor mir, meinen Geschwistern, vor ganz Luxemburg?
Mé sestry? Celého Lucemburska?
Das kommt mir wie vor Jahren vor.
Už mi to připadá moc dávno.
Vor dir Schiss haben? Vor dir?
Nicht vor meinem, vor dem meines Mannes.
To nebyl můj stín, ale manželův.
Du strotzt vor Witz eher vor Selbstmitleid.
- Vor einer Stunde, vielleicht vor zwei?
- Je to asi hodina, možná dvě.
Aber sieh dich vor falschen Tönen vor.
Jen si dej pozor, ať ti to neujede.
Aber nicht vor Ichi sondern vor mir.
Vor ein oder vor zwei Jahren?
Bylo to loni nebo předloni?
Nicht vor Angst, sondern vor Schwäche.
Ne strachy, ale slabostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda proto navrhl, aby
schlägt vor, dass Änderungsantrag
Jsou to zejména tato opatření:
Vor einem wahren Monster.
Zabít jednorožce je strašný zločin.
Vypadá to, že je toho dost.
- Co kdybyste mi řekl, o co jde?
Irgendetwas geht hier vor.
- eine dreckige Uniform vor.
-… kterou se musím vypořádat.
Čeho bys chtěl dosáhnout?
Řekla bych, že to je spravedlivé.
Nenechají se jen tak zastavit!
- Tak zkuste jiný přístup.
Co se to tu doopravdy děje?
Ich schlage Folgendes vor:
Vaše zmatení je pochopitelné.
Tento rozkaz právě přišel, Pane!
Ich schlage Folgendes vor:
Ten žaludek mi dává zabrat.
- To se mu teď honí hlavou.
To je pravda, to se stáva velmi často.
Lungenkrebs, vor 10 Jahren.
Rakovinu plic, je to deset let.
Chci vědět, co se to tu děje
To je přesně to, čeho jsem se bál.
Abych vypadal jako mrtvý.
Kurz vor seiner Verhaftung.
Právě když sem ho chtěl zatknout.
- Vor mindestens 3 Jahren.
Bereitet jetzt alles vor.
- Kinder sterben vor Durst.
- Jsou tam děti, které umírají žízní!