Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vor před 64.453 do 2.634 než 2.229 přede 1.970 u 1.835 z 1.437 ze 318 pro 123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vor před
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
   Korpustyp: Webseite
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sally wurde vor 2 Tagen in der Uniklinik aufgenommen.
Sally byla přijata před dvěma dny do fakultní nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Italien weist darauf hin, dass sich der Beihilfeempfänger sogar vor diesem Datum geändert hat.
Itálie však podotýká, že příjemce podpory se změnil dokonce před dnem přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Antonin kommt am Samstag etwas früher, vor dem Abendessen.
Antonin přijde v sobotu trochu dříve, už před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy Gleason wurde im Dienst vor drei Jahren angeschossen.
Andy Gleason byl postřelen ve službě před třemi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Schulz hat recht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
Pan Schulz má pravdu: Izrael je nutno ochránit před ním samotným!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor~ loňského
minulých
vors před 58
vor Gericht před soudem 212
geht vor postupuje 5 má přednost 5
trug vor pronesl
brachte vor vyslovil 1
bereite vor chystal
vor Christus před naším letopočtem 10
stellt vor představí 18
stellte vor představoval 21 představila 17
bereitete vor připravil 5
kam vor připadalo 13
vor unserem před naším 34
vor ihren před nimi 3
trat vor předstoupil 3
kommt vor vyskytuje 22
bereiten vor připraví 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor, vor jetzt!
To je ono, přihrajte, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas vor.
- Posuňte se dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
vor Kälte und vor Frost.
Mrazík ji sněhem přikrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn du vor ihnen rauchst!
Vypadáš hned lépe, když si zapálíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor dir, sondern vor mir.
To jsem byla já.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mir, meinen Geschwistern, vor ganz Luxemburg?
Mé sestry? Celého Lucemburska?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir wie vor Jahren vor.
Už mi to připadá moc dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dir Schiss haben? Vor dir?
Že se Torsten bál tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor meinem, vor dem meines Mannes.
To nebyl můj stín, ale manželův.
   Korpustyp: Untertitel
Du strotzt vor Witz eher vor Selbstmitleid.
- Spíš sebelítostná.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor einer Stunde, vielleicht vor zwei?
- Je to asi hodina, možná dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sieh dich vor falschen Tönen vor.
Jen si dej pozor, ať ti to neujede.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht vor Ichi sondern vor mir.
Ne, bojím se sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein oder vor zwei Jahren?
Bylo to loni nebo předloni?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor Angst, sondern vor Schwäche.
Ne strachy, ale slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge vor allem.
zejména dvou věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schlage ich vor.
To je můj návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schlägt daher vor,
Předseda proto navrhl, aby
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass Änderungsantrag
navrhl, aby byl PN
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet vor allem:
Jsou to zejména tato opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
- Stell ihn allen vor.
Vezmi ho dovnitř, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir nur vor!
Umíš si to představit?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt oft vor.
Tohle se stává často.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem wahren Monster.
Zabít jednorožce je strašný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell sie vor, Turtle.
- Představ jí, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt öfter vor.
- Mrzačení je častější.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir viel vor.
Vypadá to, že je toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor einem Jahr.
Je to sotva rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier vor?
- Co kdybyste mi řekl, o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Angst vor was?
- Čeho se bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was habt ihr vor?
- Tak, čím začnete?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor zirka 100 Jahren.
-Je tu 1 00 let.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie vor?
Co děláš, proboha?
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich vor.
- Opřete se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie vor?
- Tak co chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich vor, Dolly.
Dávej si pozor, Dolly.
   Korpustyp: Untertitel
So was kommt vor.
To je úplně normální.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier vor?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas geht hier vor.
Co se to tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
- eine dreckige Uniform vor.
-… kterou se musím vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich platze vor Lachen!
- To jsem se nasmála.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit geht vor.
Práce především.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor?
Čeho bys chtěl dosáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie vor.
Veď nás.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlägst du vor?
Řekla bych, že to je spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor den Leuten.
- Je tu moc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal vor Mord!
Nenechají se jen tak zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Was geht da vor?
O co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie anders vor.
- Tak zkuste jiný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
Co se to tu doopravdy děje?
   Korpustyp: Untertitel
- So was kommt vor.
- To se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
- Co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Folgendes vor:
Poradím ti asi tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
Co se zase děje?
   Korpustyp: Untertitel
Dredd, treten Sie vor.
Dredde, přistupte blíž!
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie vor?
O co se snažíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor?
- Co tady děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir bekannt vor.
Jako bych to neznala.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kommt es vor.
Ale stejně se to stává.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bereite mich vor.
- Půjdu se připravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schwebt Ihnen vor?
Vaše zmatení je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie es vor.
Tento rozkaz právě přišel, Pane!
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie vor?
Jaké jsou vaše plány?
   Korpustyp: Untertitel
So was kommt vor.
Takové věci se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ging da vor?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Folgendes vor:
Má nabídka je prostá.
   Korpustyp: Untertitel
Schon vor langer Zeit.
Zmizelo to už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagt Ihr vor?
Jaká je tvoje rada?
   Korpustyp: Untertitel
- ich bereite alles vor.
Připravím ti ho tady.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
Jacku Jacku, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer langen Zeit.
To už je dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, was geht vor?
Co se děje, Emmo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind schon vor Ort.
-Už si ho odvezli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe vor Hunger.
Ten žaludek mi dává zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat er vor.
- To se mu teď honí hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie vor?
Jak se toho zbavíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kommt vor.
To je pravda, to se stáva velmi často.
   Korpustyp: Untertitel
Was hatten Sie vor?
Co jste chtěl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Lungenkrebs, vor 10 Jahren.
Rakovinu plic, je to deset let.
   Korpustyp: Untertitel
- So was kommt vor.
- Lidé to dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Angst vor King.
Příliš se Kinga bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
Seane, co se to tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Was schlägst du vor?
- Tak co navrhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht vor sich?
- Tak co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
Chci vědět, co se to tu děje
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du vor?
- To se chystáš provést
   Korpustyp: Untertitel
- Was habt ihr vor?
- Co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Er schäumte vor Wut.
- No, zuřil.
   Korpustyp: Untertitel
Vor nichts, fürchte ich.
To je přesně to, čeho jsem se bál.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie vor?
- Co budeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
O co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Antoine schlug es vor.
Antoine mi to poradil.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschte den Tod vor.
Abych vypadal jako mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie vor?
- jak se jim ztratíte?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor seiner Verhaftung.
Právě když sem ho chtěl zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor langer Zeit.
Jo, dávno tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor mindestens 3 Jahren.
-To je tak tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet jetzt alles vor.
Teď, připravte všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier vor?
Co to kruci je?
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder sterben vor Durst.
- Jsou tam děti, které umírají žízní!
   Korpustyp: Untertitel