Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorüber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorüber pryč 16 kolem 1 stranou
mimo
okolo
vedle
[Weiteres]
vorüber po 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorüber po
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn der Vorfall vorüber ist , kann die Behandlung mit INCRELEX wieder aufgenommen werden .
Podávání přípravku INCRELEX může po odeznění epizody pokračovat .
   Korpustyp: Fachtext
Gib Mama den Code, Leo, dann ist es vorüber.
Dej ten kód mamince, Leo. Pak bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl schon Mittag vorüber?
Bude už asi po poledni?
   Korpustyp: Literatur
Jetzt, wo es vorüber ist, versuche dich etwas auszuruhen.
Teď, když je po všem, zkuste si trochu odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
wie wird es aber nachher sein, wenn es vorüber ist, die Partei, gesättigt und unbekümmert, uns verläßt und wir dastehen, allein, wehrlos im Angesicht unseres Amtsmißbrauches - das ist gar nicht auszudenken!
jak to však bude pak, až bude po všem, až nás strana, nasycená a bezstarostná, opustí a my tu budeme stát sami, bezbranní tváří v tvář svému zneužití úřední moci - to ani nelze domyslet!
   Korpustyp: Literatur
-Wenn es vorüber ist, sollte ich gehen.
-Až bude po všem, měl bych odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies vorüber ist, sollten wir jeglichen Kontakt vermeiden.
Až bude po všem, asi bychom se už neměli sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich werde zurückkommen, wenn mein Arbeitsprojekt vorüber ist.
Vrátím se sem až po skončení projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst er wird Scott töten wenn das vorüber ist.
Myslíš, že Scotta stejně zabije, až bude po všem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, all das wäre vorüber.
- Myslel jsem, že už je po všem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorüber

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Goldrausch ist vorüber.
Zlatá horečka je za námi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Leiden ist vorüber.
Mají to utrpení za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das geht vorüber.
Ale je to jen přechodný.
   Korpustyp: Untertitel
So, das ist vorüber.
Nu, to by bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment ist vorüber.
Můžeš oslavovat tím, že si vypereš prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfall geht vorüber.
Je to jen záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht vorüber, Madame.
- To přejde, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht vorüber.
Vážně, to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Partnerschaft ist vorüber!
- Tohle partnerství skončilo!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Glück geht vorüber.
To je jen kratičký okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Wär's nur schon vorüber.
Mám trému. Pomodlete se za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance ist vorüber.
Okno je zavřené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist vorüber.
Nejtěžší část je za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meteoritensturm scheint vorüber.
Zdá se, že meteorická bouře ustala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles vorüber ist.
Jsme smíření s tím, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt vorüber.
Pro dnešek to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist vorüber.
To nejhorší máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Angelegenheit ist vorüber.
Vaše věc je ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist es vorüber.
Aspoň že to skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Krieg ist nicht vorüber, ehe er vorüber ist.
Válka neskončila, dokud neskončí, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze ist alles vorüber.
Vše se vyřeší za pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald vorüber sein.
Brzy to bude za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt gleich vorüber.
To tě hned přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen vorüber, Ihr bleibt.
Oni se mění, ty zůstáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, das geht vorüber.
- Nebojte se, to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gleich vorüber sein.
Za minutu to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
"Bis die Gefahr vorüber ist"?
"Dokud nebude bezpečno?"
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine kleine Besichtigungstour vorüber?
Promiňte, měl jsem se prvně přijít podívat na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, es geht vorüber.
Ne, ne, to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Ehe wirklich vorüber?
Je tvoje manželství vážně v koncích?
   Korpustyp: Untertitel
Alles war so schnell vorüber.
Howarde, všechno se seběhlo tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es geht vorüber.
Doufám, že to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Prüfungen vorüber sind.
- Dokud nebudu mít zkoušky za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, es geht vorüber.
Chtěli bychom, aby byl v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere guten Tage sind vorüber.
Naše dobré rudé a modré dny jsou ty tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Fieber ist fast vorüber.
- Horečka již klesla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bald vorüber, Betsy.
To přejde, Betsy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch nicht vorüber.
- Ještě to neskončilo.
   Korpustyp: Untertitel
- oder der Besuch ist vorüber.
- nebo vaše návštěvní hodiny skončily.
   Korpustyp: Untertitel
'Aber meine Zeit ist vorüber!
- Tvůj čas se naplnil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zeit hier ist vorüber.
Ta žena, která ti dala ten šperk?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, die Spielzeit ist vorüber.
Jsem v Buzz Wire, koukej sem naklusat.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwierige Teil ist vorüber.
To nejlepší je za námi.
   Korpustyp: Untertitel
So, das wäre endlich vorüber.
Toto je bulvár St.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist jedoch noch nicht vorüber.
Boj však ještě neskončil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise ist noch nicht vorüber.
Krize není za námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise ist noch lange nicht vorüber.
Tato krize ještě zdaleka není zažehnána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun aber ist die Debatte vorüber.
Dnes tato debata skončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Post-Apokalypse ist fast vorüber!
Postapokalypsa je téměř za námi!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist vorüber, meine Liebe.
To nejhorší máš za sebou, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief durch, dann geht's vorüber.
Zhluboka se nadechni a nech to být.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geht vorüber, auch die Sorgen.
Nic na světě netrvá věčně, dokonce ani problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf. Das geht vorüber.
Neboj, to vyšumí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ginge dieser Kelch an mir vorüber.
Tenhle kalich hořkosti by mě alespoň minul.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bis diese Krise vorüber ist.
Přinejmenším do doby, než tahle krize skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Robin-Sparkles-Zeit war vorüber.
S Robin Zářnou jsem skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Bis es beginnt und vorüber ist.
A až skončí. Vidíte stejně růžově i zítřek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber.
Roky rozmachu jihovýchodní Asie jsou ty tam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für K. sei es freilich nicht vorüber;
Pro K. ovšem nic nepominulo;
   Korpustyp: Literatur
Ich bin froh, dass es vorüber ist.
Jsem šťastný, že je to za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass das vorüber geht.
Myslíme, že se docela snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben als Klingone ist vorüber.
Můj život Klingona právě skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Zeiten sind bald vorüber.
Tato doba však brzy skončí.
   Korpustyp: EU DCEP
Maldoror ging mit seiner Bulldogge vorüber;
Maldoror se procházel se svým buldokem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag ist vorüber, du fortgegangen
Ten den pominul, ty's odešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns warten, bis er vorüber ist.
- Počkejme až to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht vorüber, das versichere ich Ihnen.
Přejde to, ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben zieht an dir vorüber.
Život ti doslova utíká mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere gemeinnützige Arbeit ist beinahe vorüber.
Veřejně prospěšný práce jsou skoro za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen wird bald vorüber sein.
Z deště budeš plešatej.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet, bis sie vorüber sind.
- Počká, až přejdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Leben zog an mir vorüber.
- Před očima mi naskočil můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, die Gefahr sei vorüber?
Kdo řekl, že je zažehnáno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für Verhandlungen ist vorüber, Kommandant.
Čas k vyjednávání vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sobald der Sturm vorüber ist.
Jasně, hned jak ta bouře přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das im Stich lassen ist jetzt vorüber!
Tady tvá zrada končí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind meine wilden Jahre vorüber.
A doba mých orgií vypršela.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mission ist noch nicht vorüber.
- Mise pokračuje, Pettengillle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warteten, bis der Sturm vorüber war.
Ukryli jsme se, dokud nepřešla bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlt sich ziemlich vorüber an.
- Mně připadá, že docela jo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Film wärst du längst vorüber.
Ve filmu by to bylo raz dva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht um Helms Klamm ist vorüber.
Bitva o Helmův žleb skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dich, wenn's vorüber ist.
Promiň otče, najdu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie gesagt, es sei vorüber?
Ona řekla, že něco nefunguje?
   Korpustyp: Untertitel
Tu ich nicht. Das geht vorüber, Joe.
Nemávám, Odezní to, uvidíš Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sommer ging so schnell vorüber.
Zdá se že tohle léto uteče tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten anhalten, bis er vorüber war.
Uvízli jsme několik hodin na cestě, než to přešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm zieht vorüber. Hab ich Recht?
Bouřka přejde, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise ist noch nicht ganz vorüber, aber die Rezession ist vorüber.
Krize ještě není zcela za námi, recese však ano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Institutionendebatte ist vorüber, die Personaldebatte hoffentlich auch.
Skončila doufám diskuse o orgánech i o personálním obsazení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Wagenladung trauriger Gesichter nach der anderen rollte vorüber.
Vůz za vozem, jeden náklad smutných tváří za druhým.
   Korpustyp: Literatur
Laß mir einen Augenblick Ruhe, und es ist gleich vorüber.
Nedělej, že ti na mně záleží.
   Korpustyp: Literatur
Diese können unangenehm sein , die meisten gehen jedoch schnell vorüber .
Ty mohou být nepříjemné , většina z nich však rychle odezní .
   Korpustyp: Fachtext
Bevor der Tag vorüber war, waren neun Männer tot.
Než skončil den, zemřelo devět mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Sie gehen, sobald die Auktion vorüber ist.
Pustíme vás, jen co skončí aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es auch vorüber, dass ich einen Mann getötet habe?
Skutečnost, že jsem zabila v minulosti muže?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn er verschwunden ist, ist alles vorüber.
Když zmizí, tohle všechno skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht ist vorüber, es ist bereits Tag.
Tahle noc skončila, je den.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Dienstzeit in der Armee ist morgen vorüber.
Nezapomněl jsi, že jdeš zítra na odpočinek?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist noch nicht vorüber für mich.
Pro mě to ale neskončilo.
   Korpustyp: Untertitel