Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies zeigt - zur großen Überraschung und zum Ärger Vieler - dass die alten Zeiten eindeutig vorüber sind.
Ukazuje to, k velkému překvapení a rozčilení některých lidí, že staré časy jsou navždy pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wirkt, als sei der Sommer fast vorüber.
Vypadá to, že léto už je skoro pryč.
Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
Bylo půl sedmé a ručičky šly klidně dál, dokonce bylo půl pryč, pomalu už tři čtvrti.
Was übrig ist, wenn die guten Zeiten vorüber sind.
To co zbylo, když jsou dobré časy pryč.
- Wißt Ihr nicht, daß die Post schon vorüber ist? - Aber nein!
- Cožpak nevíte, že pošta je už pryč - Ale ne!
Chiko wird Ihnen das Bad heizen, dann können Sie ein Dampfbad nehmen, und Ihre Erkältung ist morgen vorüber.
Chiko vám připraví koupel. Běžte odpoledne do parní lázně a horečka bude zítra pryč.
Es ist unsere politische und moralische Pflicht, das georgische Volk zu unterstützen und Russland klar zu machen, dass die Zeiten, da es in seinen selbstproklamierten Einflussbereichen nach Belieben schalten und walten konnte, unwiderruflich vorüber sind.
Je naší morální a politickou povinností podporovat lid Gruzie a ukázat Rusku, že dny, kdy mohlo v jím vyhlášených sférách vlivu dělat, co se mu zachtělo, jsou nenávratně pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dachte, diese Tage seien vorüber.
Myslel jsem, že tyhle dny jsou pryč.
Die Seuche, was auch immer es war, ist vorüber.
Ten mor, nebo co to bylo, je pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sagt, dass sich die Eichen vor ihm verneigten, wenn er vorüber ritt.
Prý se mu i duby klaněly, když jel kolem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Vorfall vorüber ist , kann die Behandlung mit INCRELEX wieder aufgenommen werden .
Podávání přípravku INCRELEX může po odeznění epizody pokračovat .
Gib Mama den Code, Leo, dann ist es vorüber.
Dej ten kód mamince, Leo. Pak bude po všem.
Es ist wohl schon Mittag vorüber?
Jetzt, wo es vorüber ist, versuche dich etwas auszuruhen.
Teď, když je po všem, zkuste si trochu odpočinout.
wie wird es aber nachher sein, wenn es vorüber ist, die Partei, gesättigt und unbekümmert, uns verläßt und wir dastehen, allein, wehrlos im Angesicht unseres Amtsmißbrauches - das ist gar nicht auszudenken!
jak to však bude pak, až bude po všem, až nás strana, nasycená a bezstarostná, opustí a my tu budeme stát sami, bezbranní tváří v tvář svému zneužití úřední moci - to ani nelze domyslet!
-Wenn es vorüber ist, sollte ich gehen.
-Až bude po všem, měl bych odjet.
Wenn dies vorüber ist, sollten wir jeglichen Kontakt vermeiden.
Až bude po všem, asi bychom se už neměli sejít.
Schauen Sie, ich werde zurückkommen, wenn mein Arbeitsprojekt vorüber ist.
Vrátím se sem až po skončení projektu.
Du meinst er wird Scott töten wenn das vorüber ist.
Myslíš, že Scotta stejně zabije, až bude po všem?
- Ich dachte, all das wäre vorüber.
- Myslel jsem, že už je po všem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorüber
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Goldrausch ist vorüber.
Zlatá horečka je za námi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají to utrpení za sebou.
Můžeš oslavovat tím, že si vypereš prádlo.
- Das geht vorüber, Madame.
- Diese Partnerschaft ist vorüber!
- Tohle partnerství skončilo!
Dieses Glück geht vorüber.
To je jen kratičký okamžik.
- Wär's nur schon vorüber.
Mám trému. Pomodlete se za mě.
Das Schlimmste ist vorüber.
Nejtěžší část je za tebou.
Der Meteoritensturm scheint vorüber.
Zdá se, že meteorická bouře ustala.
Jsme smíření s tím, co se stalo.
Das Schlimmste ist vorüber.
To nejhorší máme za sebou.
Eure Angelegenheit ist vorüber.
Wenigstens ist es vorüber.
- Ein Krieg ist nicht vorüber, ehe er vorüber ist.
Válka neskončila, dokud neskončí, kamaráde.
In Kürze ist alles vorüber.
Vše se vyřeší za pár minut.
Es wird bald vorüber sein.
Das ist bestimmt gleich vorüber.
Sie gehen vorüber, Ihr bleibt.
Oni se mění, ty zůstáváš.
Keine Sorge, das geht vorüber.
Es wird gleich vorüber sein.
"Bis die Gefahr vorüber ist"?
Ist deine kleine Besichtigungstour vorüber?
Promiňte, měl jsem se prvně přijít podívat na vás.
Nein, nein, es geht vorüber.
Ist deine Ehe wirklich vorüber?
Je tvoje manželství vážně v koncích?
Alles war so schnell vorüber.
Howarde, všechno se seběhlo tak rychle.
Ich hoffe, es geht vorüber.
Bis die Prüfungen vorüber sind.
- Dokud nebudu mít zkoušky za sebou.
Wir hoffen, es geht vorüber.
Chtěli bychom, aby byl v pořádku.
Unsere guten Tage sind vorüber.
Naše dobré rudé a modré dny jsou ty tam.
- Das Fieber ist fast vorüber.
Es ist bald vorüber, Betsy.
- Es ist noch nicht vorüber.
- oder der Besuch ist vorüber.
- nebo vaše návštěvní hodiny skončily.
'Aber meine Zeit ist vorüber!
Unsere Zeit hier ist vorüber.
Ta žena, která ti dala ten šperk?
Schön, die Spielzeit ist vorüber.
Jsem v Buzz Wire, koukej sem naklusat.
Der schwierige Teil ist vorüber.
So, das wäre endlich vorüber.
Der Kampf ist jedoch noch nicht vorüber.
Boj však ještě neskončil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise ist noch nicht vorüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise ist noch lange nicht vorüber.
Tato krize ještě zdaleka není zažehnána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun aber ist die Debatte vorüber.
Dnes tato debata skončila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Post-Apokalypse ist fast vorüber!
Postapokalypsa je téměř za námi!
Das Schlimmste ist vorüber, meine Liebe.
To nejhorší máš za sebou, má lásko.
Atme tief durch, dann geht's vorüber.
Zhluboka se nadechni a nech to být.
Alles geht vorüber, auch die Sorgen.
Nic na světě netrvá věčně, dokonce ani problémy.
Mach dir keinen Kopf. Das geht vorüber.
Dann ginge dieser Kelch an mir vorüber.
Tenhle kalich hořkosti by mě alespoň minul.
Zumindest bis diese Krise vorüber ist.
Přinejmenším do doby, než tahle krize skončí.
Die Robin-Sparkles-Zeit war vorüber.
S Robin Zářnou jsem skončila.
Bis es beginnt und vorüber ist.
A až skončí. Vidíte stejně růžově i zítřek?
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber.
Roky rozmachu jihovýchodní Asie jsou ty tam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für K. sei es freilich nicht vorüber;
Pro K. ovšem nic nepominulo;
Ich bin froh, dass es vorüber ist.
Jsem šťastný, že je to za mnou.
Wir denken, dass das vorüber geht.
Myslíme, že se docela snaží.
Mein Leben als Klingone ist vorüber.
Můj život Klingona právě skončil.
Doch diese Zeiten sind bald vorüber.
Tato doba však brzy skončí.
Maldoror ging mit seiner Bulldogge vorüber;
Maldoror se procházel se svým buldokem.
Dieser Tag ist vorüber, du fortgegangen
Ten den pominul, ty's odešel.
- Lass uns warten, bis er vorüber ist.
Es geht vorüber, das versichere ich Ihnen.
Dein Leben zieht an dir vorüber.
Život ti doslova utíká mezi prsty.
Und unsere gemeinnützige Arbeit ist beinahe vorüber.
Veřejně prospěšný práce jsou skoro za náma.
Der Regen wird bald vorüber sein.
Er wartet, bis sie vorüber sind.
- Mein Leben zog an mir vorüber.
- Před očima mi naskočil můj život.
Wer sagt, die Gefahr sei vorüber?
Kdo řekl, že je zažehnáno?
Die Zeit für Verhandlungen ist vorüber, Kommandant.
Čas k vyjednávání vypršel.
Ja, sobald der Sturm vorüber ist.
Jasně, hned jak ta bouře přejde.
Das im Stich lassen ist jetzt vorüber!
Außerdem sind meine wilden Jahre vorüber.
A doba mých orgií vypršela.
- Die Mission ist noch nicht vorüber.
- Mise pokračuje, Pettengillle.
Wir warteten, bis der Sturm vorüber war.
Ukryli jsme se, dokud nepřešla bouře.
Sie fühlt sich ziemlich vorüber an.
- Mně připadá, že docela jo.
lm Film wärst du längst vorüber.
Ve filmu by to bylo raz dva.
Die Schlacht um Helms Klamm ist vorüber.
Bitva o Helmův žleb skončila.
Ich finde dich, wenn's vorüber ist.
Hat sie gesagt, es sei vorüber?
Ona řekla, že něco nefunguje?
Tu ich nicht. Das geht vorüber, Joe.
Nemávám, Odezní to, uvidíš Joe.
Dieser Sommer ging so schnell vorüber.
Zdá se že tohle léto uteče tak rychle.
Wir mussten anhalten, bis er vorüber war.
Uvízli jsme několik hodin na cestě, než to přešlo.
Der Sturm zieht vorüber. Hab ich Recht?
Bouřka přejde, je to tak?
Die Krise ist noch nicht ganz vorüber, aber die Rezession ist vorüber.
Krize ještě není zcela za námi, recese však ano.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Institutionendebatte ist vorüber, die Personaldebatte hoffentlich auch.
Skončila doufám diskuse o orgánech i o personálním obsazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Wagenladung trauriger Gesichter nach der anderen rollte vorüber.
Vůz za vozem, jeden náklad smutných tváří za druhým.
Laß mir einen Augenblick Ruhe, und es ist gleich vorüber.
Nedělej, že ti na mně záleží.
Diese können unangenehm sein , die meisten gehen jedoch schnell vorüber .
Ty mohou být nepříjemné , většina z nich však rychle odezní .
Bevor der Tag vorüber war, waren neun Männer tot.
Než skončil den, zemřelo devět mužů.
Wir lassen Sie gehen, sobald die Auktion vorüber ist.
Pustíme vás, jen co skončí aukce.
Geht es auch vorüber, dass ich einen Mann getötet habe?
Skutečnost, že jsem zabila v minulosti muže?
Denn wenn er verschwunden ist, ist alles vorüber.
Když zmizí, tohle všechno skončí.
Diese Nacht ist vorüber, es ist bereits Tag.
Tahle noc skončila, je den.
Ihre Dienstzeit in der Armee ist morgen vorüber.
Nezapomněl jsi, že jdeš zítra na odpočinek?
Aber es ist noch nicht vorüber für mich.
Pro mě to ale neskončilo.