Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorübergehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorübergehend dočasný 2.575 dočasně 1.149 přechodný 1.067 dočasné 238 prozatímní 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorübergehend dočasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss entschieden handeln, da die Lösung dieser Energiekrise mithilfe von Gasimporten aus Russland nur eine vorübergehende ist.
Evropa musí jednat s rozhodností, neboť řešení této energetické krize nad dodávkami plynu z Ruska je pouze dočasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur vorübergehend. Drei Schichten pro Woche.
Bude to jen dočasné, tři směny za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Revolvierende Kreditfazilitäten sollten nicht als vorübergehend geartet angesehen werden.
Revolvingové úvěrové nástroje by neměly být považovány za dočasné.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
   Korpustyp: EU
Mein Visum war nur vorübergehend und ich musste zurück nach New York.
Moje vízum bylo jen dočasné a musela jsem zpět do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
Další navrhované sankce zahrnují tresty od vyloučení z veřejných grantů po dočasné či trvalé uzavření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass das nur vorübergehend ist.
Jsem si jistá, že to je jen dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
29 Arzt entscheiden , die Dosis vorübergehend zu verringern oder die Behandllung mit INCRELEX abzubrechen .
Je-li tomu tak , může lékař rozhodnout o dočasném nebo trvalém přerušení léčby přípravkem INCRELEX .
   Korpustyp: Fachtext
Sargent hat die vorübergehende Vormundschaft, die Eltern sind tot.
Z důvodu úmrtí rodičů potvrzuje dočasnou péči o chlapce beze jména.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorübergehende Einfuhr dočasné povolení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorübergehend

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nur vorübergehend.
- Pouze na přechodnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reaktionen waren vorübergehend.
Tato reakce byla přechodného charakteru.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nur vorübergehend.
Je to jen na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blindheit war vorübergehend.
Byla to jen přechodná slepota.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet vorübergehend umziehen.
Chci abyses na čas přestěhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur vorübergehend.
Že je to docasný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art vorübergehender Schlafzustand.
Třeba je udržuje při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur vorübergehend, Pop.
Jen na chvíli, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur vorübergehend.
No, nebude to na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur vorübergehend, Manuel.
Bude to jen na pár dní, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde vorübergehend gefeuert.
- Já jsem dostala dočasného padáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bleiben vorübergehend leblos.
Zůstanou na palubě ve stázi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zumindest vorübergehend.
- Ano, aspoň provizorně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur vorübergehend.
Tohle je jen přechodná fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste vorübergehend schließen.
Musel jsem ho na chvíli zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Waren in vorübergehender Verwahrung;
zboží v dočasném uskladnění;
   Korpustyp: EU
vorübergehende Aussetzung der Abschiebung
N/A (FR > CZ)
   Korpustyp: EU IATE
- Ist nur vorübergehend.
- Je to jen na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur vorübergehend.
To bylo na přechodnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vorübergehender Rückschlag, Cathy.
Jen dočasná překážka, Cathy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur vorübergehend.
- Celý ne, ale nějaký čas ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher nur vorübergehend.
-Možná máš nějaké období.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist vorübergehend.
Ne, ti jsou dočasní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur vorübergehend.
Jeden den budu pracovat pro nějakého Pána.
   Korpustyp: Untertitel
Fresno ist nur vorübergehend.
Fresno je jen odrazový můstek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber nur vorübergehend.
- A máme další problém.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur vorübergehend.
Ta práce není navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vorübergehend suspendiert.
Odvolali ji z funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Vorübergehende Thrombozytopenie, vorübergehende Lymphadenopathie
Poruchy krve a lymfatického systému Přechodná trombocytopenie, přechodná lymfadenopatie
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome sind normalerweise vorübergehend.
Tyto p íznaky jsou obvykle p echodné.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Ausnahmeregelung gilt nur vorübergehend .
Výjimka pro zavedení eura je dočasná .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Ereignisse sind meistens vorübergehend .
Tyto příhody jsou často pouze přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ereignisse sind meist vorübergehend .
Tyto příhody jsou často pouze přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome sind normalerweise vorübergehend.
Tyto p íznaky jsou obvykle p echodné povahy.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen sind normalerweise vorübergehend .
Tyto účinky jsou obvykle přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome sind normalerweise vorübergehend .
Tyto příznaky jsou obvykle přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ereignisse sind meistens vorübergehend .
Tyto účinky jsou často přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome sind normalerweise vorübergehend .
Tyto příznaky jsou obvykle přechodné povahy .
   Korpustyp: Fachtext
Augenreaktionen wie Augenschmerzen, vorübergehende Sehstörungen.
reakce očí jako je bolest v očích, přechodné poruchy vidění.
   Korpustyp: Fachtext
- Augenreaktionen wie Augenschmerzen, vorübergehende Sehstörungen
- reakce očí jako je bolest očí, přechodné poruchy vidění
   Korpustyp: Fachtext
Vaskulitis mit vorübergehend renaler Beteiligung .
Vaskulitida s přechodným postižením ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind eine vorübergehende Attraktion.
Nikoho to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Depressionen können vorübergehend sein, ja.
Jakmile začnete chodit na sezení, můžete o ně zase požádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nicht nur vorübergehend.
Nemyslím jenom na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vorübergehend hier, Parker.
S náčelníkem Wuornosem. Jste tu jen na půjčku, Parkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur vorübergehend hier.
Jsi jen přechodná fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Du wohnst da nur vorübergehend.
Tady už zůstaneš jen chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten wir schon. Vorübergehend.
Tohle už jsme řešili.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehende Außerkraftsetzung hinsichtlich neuer Aufträge
Pozastavení ve vztahu k novým objednávkám
   Korpustyp: EU
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
Nemoc, úraz nebo přechodná pracovní neschopnost
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Schmerzen, keine Behandlung erforderlich
přechodná bolest v uchu nevyžadující léčbu
   Korpustyp: EU
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
přechodná šablona pro zpřístupňování informací o kapitálu
   Korpustyp: EU IATE
Sie war eine vorübergehende Unterhaltung.
Byla jen přechodným pobavením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Figueroa vorübergehend ersetzen
A prozatím budu Prof. Figueru zastupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, vorübergehende Kontrolle zu bekommen.
Zkusím to zatím dostat pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt nur vorübergehend.
Určitě to nebude dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur vorübergehend hier.
Já tady zaskakuju.
   Korpustyp: Untertitel
- 12 Jahre ist nicht vorübergehend.
Dvanáct let není nic dočasného, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist rein vorübergehend.
Je to jen velmi dočasná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Für Waren in vorübergehender Verwahrung:
Pro zboží v režimu dočasného uskladnění:
   Korpustyp: EU
Grund für vorübergehende Änderung [17]
Důvod pro dočasnou změnu [17]
   Korpustyp: EU
Vorübergehende technische Maßnahmen und Kontrollmaßnahmen
Přechodná technická a kontrolní opatření
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Anpassungen aufgrund zusätzlicher Minderheitsbeteiligungen
Přechodné úpravy na základě dalších menšinových podílů
   Korpustyp: EU
VORÜBERGEHENDE TECHNISCHE MASSNAHMEN UND KONTROLLMASSNAHMEN
PŘECHODNÁ TECHNICKÁ A KONTROLNÍ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Symptome können Folgendes umfassen:
Přechodné příznaky mohou souviset s:
   Korpustyp: EU
Diese Distanz ist nur vorübergehend.
Myslím, že už dlouho s prázdnou chodit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Pidges Haus ist nur vorübergehend.
Ta klec je jenom dočasná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen vorübergehend ins Hotel.
Přestěhujeme se do hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
"starke, irrationale, jedoch vorübergehende Zuneigung".
jako "jako silná nemyslící, ale přechodná sympatie. "
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehend, ähm, bis es zurückkommt.
Na čas, než by tumor dorostl.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt nur vorübergehend hier.
Než si něco najde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war vorübergehend verreist.
Ano, byl jsem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome sind normalerweise vorübergehender Natur.
Tyto p íznaky jsou obvykle p echodné.
   Korpustyp: Fachtext
So kann sich der Augeninnendruck vorübergehend erhöhen .
Může například dojít k přechodnému zvýšení nitroočního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Tinnitus, vorübergehende Schwerhörigkeit (insbesondere für hohen Frequenzen).
tinnitus, přechodná ztráta sluchu (obzvláště ve vysokých frekvencích).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen sind mild und vorübergehend .
Tyto účinky jsou mírné a přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten unerwünschten Reaktionen sind vorübergehender Natur .
Většina nežádoucích účinků je dočasná .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Stabilitätsfonds wurde eingerichtet, allerdings nur vorübergehend.
Je zapotřebí ustavit stabilizační fond, avšak na dočasném základě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen sind weder neu noch vorübergehend.
Nejedná se o opatření nová ani dočasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den toten Punkt vorübergehend überwunden.
Prozatím jsme se dostali z mrtvého bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sollte es zulässig sein, vorübergehend von
v případě ▌závažného hospodářského útlumu
   Korpustyp: EU DCEP
Vorübergehende oder persistierende Herzinsuffizienz nach Myokardinfarkt • Operationen:
Přechodné nebo trvalé srdeční selhání po infarktu myokardu • Chirurgické zákroky:
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome sind normalerweise vorübergehender Natur .
Tyto příznaky jsou obvykle přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Tinnitus , vorübergehender Hörverlust ( besonders im Hochtonbereich ) .
tinitus , přechodná ztráta sluchu ( zvláště ve vnímání vysokých frekvencí )
   Korpustyp: Fachtext
- Vorübergehender Verlust der Finger- oder Zehennägel
- přechodná ztráta nehtů na prstech postižené paže nebo nohy
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome sind normalerweise vorübergehender Natur .
Tyto příznaky jsou obvykle přechodné povahy .
   Korpustyp: Fachtext
- vorübergehender Anstieg bestimmter Substanzen im Blut (Transaminasen)
- přechodné zvýšení určitých látek v krvi (transamináz)
   Korpustyp: Fachtext
Ohrensausen (Tinnitus), vorübergehender Hörverlust (besonders im Hochtonbereich).
zvonění v uších (tinitus), přechodná ztráta sluchu (zvláště ve vnímání vysokých frekvencí).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktionen waren meist moderat und vorübergehend .
Tyto reakce byly většinou mírné a přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Augenerkrankungen : -Gelegentlich : Augenreaktionen wie Augenschmerzen , vorübergehende Sehstörungen .
Oční poruchy : -Méně časté : reakce očí jako je bolest v očích , přechodné poruchy vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Gefäßerkrankungen Gelegentlich : vorübergehender Blutdruckanstieg oder -abfall
Cévní poruchy Méně časté : přechodné zvýšení nebo snížení krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen waren mild und vorübergehend .
Tyto účinky jsou mírné a přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Du könntest jemanden vorübergehend zum Geschäftsführer ernennen.
Mohl by si někoho jmenovat generálním ředitelem, prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist eine vorübergehende Maßnahme.
To je jen přechodné opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält ihn nur vorübergehend auf.
To ho jen zdrží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine vorübergehende Sache, OK?
Je to teprve krátká záležitost, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Mann vorübergehend zwangseinweisen lassen.
Potřebuji sem tohohle muže dát na pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche, es ist nur vorübergehend.
- Jo. To bude skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie vorübergehend bei Ihnen wohnen?
Cítíš se na to jí poskytnout přístřeší?
   Korpustyp: Untertitel
Klemme die versorgende Arterie vorübergehend ab.
- Dám na přívodní tepnu dočasnou svorku.
   Korpustyp: Untertitel