Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vor Anker gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vor Anker gehen zakotvit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vor Anker gehen zakotvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachdem Palästinenser im Jahr 1985 das italienische Schiff Achille Lauro entführt und einen Amerikaner getötet hatten und anschließend in Ägypten vor Anker gegangen waren, ersuchten die Amerikaner Mubarak, die Palästinenser auszuliefern.
Když Palestinci unesli v roce 1985 italskou loď Achille Lauro, zabili jednoho Američana a zakotvili v Egyptě, požádaly USA Mubaraka o jejich vydání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier geh ich vor Anker und dann folg' ich diesem Duft
Myslím, že zakotvím v tomto přístavu!
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vor Anker gehen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier gehen wir vor Anker.
Co děláte večer, lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht wieder vor Anker.
Teď už kotvit nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bei Tagesanbruch gehen hier Kreuzfahrtschiffe vor Anker.
Ráno hned za svítání sem připlavou výletní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Maia sagte, wir gehen in zwei Stunden vor Anker.
Doktor Maia říká, že asi za dvě hodiny zakotvíme.
   Korpustyp: Untertitel
die, unabhängig davon, welche Flagge sie führen, in einen Hafen oder Vorhafen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen bzw. aus diesem auslaufen oder in einem Gebiet unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen.
které bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, vplouvají do přístavu nebo příbřežního terminálu pod pravomocí členského státu nebo tento přístav nebo příbřežní terminál opouštějí nebo kotví v oblasti pod pravomocí členského státu.
   Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, besteht das Hauptproblem darin, dass das Gebiet um die Meerenge zu den meistbefahrenen in Europa gehört, mit mehr als 100 000 Schiffen pro Jahr, von denen 30 000 zwischen der Bucht von Algeciras und Gibraltar vor Anker gehen.
Zásadním problémem, jak všichni víme, je skutečnost, že v oblasti Gibraltarského přílivu je nejhustější provoz námořní dopravy s více než 100 000 plavidly ročně, z nichž 30 000 plavidel pluje mezi Algeciraským zálivem a Gibraltarem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es zwischen den Häfen in der Bucht von Algeciras und Gibraltar, in der jährlich etwa 30 000 Schiffe vor Anker gehen oder anlegen, weder eine Kommunikation gibt noch eine Koordinierung beim Ein- und Auslaufen der Schiffe stattfindet,
vzhledem k tomu, že mezi přístavem v Algeciras a přístavem na Gibraltaru, do nichž připlouvají nebo v nichž kotví přibližně 30 000 lodí ročně, neexistuje žádná komunikace ani koordinace, pokud jde o vplouvání a odplouvání lodí,
   Korpustyp: EU DCEP
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen, unabhängig davon, welche Flagge sie führen, nur dann in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen oder aus ihnen auslaufen oder in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Ropné tankery přepravující těžké ropné produkty, bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, nesmějí vplout do přístavů či příbřežních terminálů ani je opoustit ani kotvit v oblastech, na které se vztahuje pravomoc členského státu, nemají-li dvojitý trup.
   Korpustyp: EU DCEP
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen unabhängig davon, welche Flagge sie führen, nur dann in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen oder aus ihnen auslaufen oder in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Ropné tankery přepravující těžké ropné produkty, bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, nesmějí vplout do přístavů či příbřežních terminálů ani je opustit ani kotvit v oblastech, na které se vztahuje pravomoc členského státu, nemají-li dvojitý trup.
   Korpustyp: EU