Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden .
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Kimbles Abdrücke im ganzen Zimmer, vor allem auf dem pult.
Kimblovy otisky. Jsou všude, ale hlavně na psacím stole.
Lamivudin wird vor allem renal in unveränderter Form ausgeschieden .
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Du musst "angeblich" verwenden, vor allem als angehender Anwalt. - Kaffee, Tommy?
Tommy, budeš se muset naučit používat slovo "údajně", hlavně když chceš být právník.
Zugleich kündigte das Unternehmen ein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
Současně společnost ohlásila investiční plán ve výši okolo 700 milionů EUR, určených hlavně na nový systém flexibilní výroby.
Schickt die Streifenwagen hin und schnappt vor allem Rico.
Ať hned vyjedou auta. A hlavně dostaňte Rica.
Im EWR sind Schiffsmanagementgesellschaften vor allem in Zypern angesiedelt.
V EHP se správa lodí provozuje hlavně na Kypru.
Vor allem als die Armee an der Park Avenue den Müll einsammelte.
Hlavně, když vidí, jak armáda likviduje suť na Park Avenue.
Die Haushaltsgrundsätze sind vor allem in den Artikel 268 ff. EG Vertrag niedergelegt.
Rozpočtové zásady jsou hlavně stanoveny v článku 268 a následujících Smlouvy o ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen eine gemeinsame Entscheidung in verschiedenen Bereichen, vor allem der Sicherheit und der Rechtsprechung, vorbereiten.
Musíme se na toto společné rozhodnutí připravit v několika oblastech, předně v oblasti bezpečnosti a výkonu spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte vor allem dem Berichterstatter, Herrn Deutsch, für seine sehr gute Arbeit danken.
Pane předsedající, předně bych chtěl poděkovat panu zpravodajovi Deutschovi za velmi dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen des Haushaltsausschusses möchte ich vor allem sagen, dass dieses Konjunkturprogramm weit eher zwischenstaatlich als gemeinschaftlich ist, und dass es die realen finanziellen Grenzen der Europäischen Union aufzeigt.
Pane předsedo, jménem Rozpočtového výboru bych předně chtěl říci, že tento plán hospodářské obnovy je svou povahou mnohem více mezivládní záležitostí než záležitostí Společenství a že demonstruje skutečné finanční hranice Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen vor allem die zentrale Rolle der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften anerkennen sowie die Notwendigkeit, mit ihnen zusammenzuarbeiten, wenn es darum geht, die ökologischen und wirtschaftlichen Innovationen zu koordinieren, die durch den technischen Fortschritt möglich werden.
Musíme předně uznat klíčovou úlohu místních a regionálních úřadů a potřebu s nimi spolupracovat na koordinaci environmentální a hospodářské inovace usnadněné technologickým pokrokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem müssen die Behörden garantieren, dass sie alles in ihrer Macht Stehende tun werden, um Wahlbetrug und Einschüchterung zu verhindern und für Transparenz bezüglich der ungehinderten Arbeit der Medien zu sorgen. Sie müssen garantieren, dass politische Gefangene freigelassen werden.
Orgány musí předně zaručit, že udělají vše pro to, aby zabránily volebním podvodům a zastrašování a aby zajistily transparentnost pro svobodnou činnost médií, a zavázat se k propuštění politických vězňů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wird vor allem
bude především
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem hoffe ich, dass der Name Galileo ab jetzt mit dem Erfolg des europäischen Programms verbunden sein wird.
Především doufám, že od nynějška bude název Galileo spojován s úspěchem tohoto evropského programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird Ordnung herrschen, Zivilisation und vor allem Frieden.
Bude tady pořádek, pokrok, civilizace, mír. Mír především.
Es wird außerdem die Einbeziehung aller interessierten Parteien erfordern und vor allem die Einbeziehung der Gemeinschaften der Roma.
Bude to také vyžadovat zapojení všech zainteresovaných stran a především romských komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird es vor allem auch erforderlich sein, in der Praxis zu prüfen, wie dieses neue System funktioniert, um etwaige erforderliche Anpassungen vorzunehmen.
Jsem přesvědčen, že bude především nezbytné ověřit v praxi, jak tento nový systém bude fungovat, aby bylo možné jej v případě potřeby doladit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Verpflichtungen schaffen, müssen wir als Behörde darüber wachen, und ich denke, der Markt, der Verbraucher, wird sich vor allem für Sicherheit und ein eindeutiges Kennzeichen entscheiden.
Pokud budeme vytvářet povinnosti, my jako úřad musíme provádět kontrolu a myslím si, že trh, spotřebitel, bude upřednostňovat především bezpečnost a jasné označení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht erinnert uns auch daran, dass wir eine Strategie für die Zukunft der Bildung und vor allem eine Orientierungshilfe für alle fachlichen Bedürfnisse, die Europa in naher Zukunft haben wird, benötigen.
Tato zpráva nám také připomíná, že je třeba vypracovat strategii pro budoucí vzdělávání a především pro řízení všech profesních potřeb, které v blízké budoucnosti bude Evropa mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft ist und wird auch weiterhin direkt vom Klimawandel betroffen sein, weil sie mit lebenden Organismen arbeitet und ihre Erzeugnisse vor allem von der Boden-, Wasser- und Luftqualität abhängen.
Zemědělství je a bude přímo dotčeno změnou klimatu, protože je vytvářeno živými organismy, a jeho výsledky jsou ovlivněny především kvalitou půdních zdrojů, vody i ovzduší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Empfehlungen wird Sache der Kommission sein, wobei sie vom Parlament und vom Rat mitgetragen und politisch unterstützt werden muss, wenn diese Aufgabe erfolgreich erledigt werden soll. In Zukunft könnte der Vereinfachungsprozess auf weitere europäische Programme ausgedehnt werden, vor allem den Strukturfonds.
Doporučení bude uplatňovat Komise, a poté, chceme-li tento úkol úspěšně dokončit, musí následovat získání politické podpory Parlamentu a Rady. v budoucnu může být proces zjednodušení rozšířen na další evropské programy, především na strukturální fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Rechte und die institutionelle Rolle, die den nationalen Parlamenten zum ersten Mal durch den Vertrag von Lissabon zugewiesen wurden, positive Auswirkungen vor allem auf die Entwicklung und Funktionsweise des RFSR haben werden, zumal die Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität besser garantiert sein wird,
D. vzhledem k tomu, že práva a institucionální úloha, které národním parlamentům poprvé přisuzuje Lisabonská smlouva, budou mít na rozvoj a fungování PSBP pozitivní dopad, a to především proto, že bude lépe zaručeno dodržování zásady subsidiarity,
Die NUW plant den Bau und Betrieb einer Anlage zur Herstellung von Biodiesel mit einer vorgesehenen jährlichen Kapazität von 130000 Tonnen und beihilfefähigen Investitionskosten von 41,84 Mio. EUR. Sie wird vor allem die PCK Raffinerie GmbH Schwedt (nachstehend „PCK“) beliefern, deren Anlagen derzeit auf die Weiterverarbeitung von Biokraftstoffen vorbereitet werden.
Společnost NUW plánuje výstavbu a provoz zařízení na výrobu bionafty s předpokládanou roční kapacitou 130000 tun a se způsobilými investičními náklady ve výši 41,84 mil. EUR. Bude zásobovat především rafinerii PCK Raffinerie GmbH Schwedt (dále jen „rafinerie PCK“), jejíž zařízení se v současné době připravuje na další zpracování biopaliv.
vor allem dessen
především toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt dessen sollten wir eine Kombination der beiden Ansätze suchen, und in diesem Sinne muss vor allem die europäische Betrachtungsweise die Oberhand haben, als europäische Methode für die die Kommission bürgt oder sogar der Prophet ist.
Namísto toho bychom měli nalézt kombinaci obojího a v tomto smyslu musí především evropská vize převládnout jako evropská metoda, kterou Komise zaručuje nebo přinejmenším prorokuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dient vor allem
slouží především
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spannung zwischen zwei sich widersprechenden Medien, die manchmal schmerzhaft ist, erzeugt häufig innovative Mechanismen, aber vor allem dient sie einem politischen Konzept, das einzigartig in der Welt ist.
Napětí mezi dvěmi protikladnými směry, které je někdy bolestné, často plodí originální mechanismy, ale především slouží politickému přístupu, který ve světě nemá obdoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Druck, Schulden sofort zu begleichen, mit der Androhung von ernsten finanziellen Sanktionen in Form von Zinsen, dient vor allem den Interessen der Unternehmen, welche die Krise nutzen, um Einschnitte bei sozialem Schutz sowie Nullrunden oder Einschnitte bei den Gehältern von Arbeitnehmern durchzusetzen.
Tlak na okamžité vyrovnání pohledávek prostřednictvím hrozby závažných finančních sankcí v podobě úroku slouží především zájmům podniků, které využívají krize k tomu, aby usilovaly o omezení sociální ochrany a o zmrazení či snížení mezd pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten sollten sich an Kuba ein Beispiel nehmen, anstatt ihre Selbstdarstellung in Medienauftritten zu pflegen, die mehr schlecht als recht ihre Auffassung von Hilfe als Almosen verbergen, das letztendlich vor allem ihren eigenen wirtschaftlichen und politischen Interessen dient, auf Kosten eines nachhaltigen Wiederaufbaus des haitianischen Staates und dessen Wirtschaft.
Evropská unie a Spojené státy by si raději měly vzít za vzor Kubu než se opájet hrou pro sdělovací prostředky, v níž špatně předstírají, že svoji pomoc chápou jako dobročinnost, když ta ve skutečnosti na úkor udržitelné obnovy haitského státu a jeho hospodářství slouží především jejich vlastním ekonomickým a politickým zájmům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor allem
1431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und vor allem stilvoll.
- A navíc hrozně stylový.
Nevím proč do Londýna, vždycky Londýn.
- Všichni tady operujeme.
- und vor allem Selbstachtung.
- Chtěl bych taky něco dát.
Je to taky velký léčitel.
- Jen tak od všeho odejdeš.
Závidím mu to nade vše ostatní.
Chci říct, to je ale image!
Aber vor allem Süßkartoffeln.
Ale nejradši ten ze sladkejch brambor.
Já prostě miluji muzikály.
Aby si přestal všímat Bezzubky.
Ich habe vor allem Angst.
Und vor allem das Lymphom.
A docela to potvrzuje i lymfomu.
Rozhodně ne co se Jo týče.
- Vor allem in einem Pool.
- Přesněji utopení v bazénu.
Und vor allem richtig zuzugreifen.
Nichts, vor allem kein Verbrechen.
Ale nic. Nejde tu o zločin.
Oder vor allem ihm nicht.
Nebo jemu, jemu už vůbec ne.
Vor allem wohl die Schlimmsten.
Možná ti nejhorší nejvíc.
Ungesund vor allem für Babys.
- Jo, k výchově dítěte docela jedovaté.
Er ist vor allem behaart.
Vor allem ist dir schlecht.
Ich beschütze dich vor allem.
Vor allem David Chan selbst.
Vor allem Kate und Rachel.
Und vor allem sehr ruhig.
Und vor allem unsere Schutzheiligen.
Zeptám se našich božstev.
Vor allem bei dem Wetter.
Čas v klášteře nehraje vůbec žádnou roli.
Du machst vor allem Krach.
Máš na práci dělat randál.
- Vor allem habe ich Schulden!
Nejdřív se musí vyvětrat!
Vor allem Männer ohne Gesicht.
Ich habe vor allem Angst.
Vor allem mit deiner Schwester.
Většina mých představ se týká tvé sestry.
- Was vermissten Sie vor allem?
- …a co vám nejvíce chybí?
Ihn interessiert vor allem Ordell.
Víc ho zajímá Ordell než ty peníze.
- Meine Pflicht geht allem vor.
- Plně se oddám povinnosti.
Vor allem braucht Emily sie.
A důležitější je, že ji potřebuje Emily.
Vor allem stinkt es bestialisch.
Sie haben Angst vor allem.
Er hatte vor allem Angst.
Wir brauchen vor allem Technologie.
To co potřebujeme, jsou suroviny k správě lodi.
Fall vor allem nicht runter.
Vor allem, wenn er trank.
To všechno, protože jsem byl mladý.
Vor allem außer dem Kaffee.
Před vším kromě toho kafe.
Vor allem, wenn Sie mitmachen.
A bude ještě větší, když se k nám připojíš.
VERSTÄNDNIS UND VOR ALLEM GÜTE
POCHOPENÍ A VŠECHNA TA LASKAVOST
- Vor allem an spannenderen Stellen.
- A na zajímavějších místech.
Er ist vor allem aggressiv.
A nejsou velmi přátelští.
Vor allem angesichts seiner Verfassung.
- Vor allem zu dieser Jahreszeit.
Wir sind vor allem Handelsreisende.
My jsme vìtšinou obchodní cestující.
- Schütze uns vor allem Bösen.
Das betrifft vor allem Sie!
a vlastně umožňovalo ta pozvánka stálo na ní,
Da waren vor allem Schulden.
V podstatě všechny zahrnovaly dluh.
- Ich brauche vor allem Sitzplätze.
- Většinu času jen sedím.
Vor allem horizontal, sagt man.
Vor allem, wenn du vor ihnen rauchst!
Vypadáš hned lépe, když si zapálíš.
- Aber vor allem vor deiner Mutter.
- Ale určitě dřív, než tvoje matka.
- Vor allem nicht vor deiner Ex-Frau.
A ze všeho nejmíň pro svoji bývalou manželku.
Ich habe aber vor allem drei Bedenken.
Mám však tři největší obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem letzteres war der Fall.
Povětšinou se jednalo spíš o to druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das trifft vor allem den Mittelstand.
Nejvýrazněji je jimi totiž zasažena střední třída.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber vor allem die Automobilindustrie klagt.
Největší protesty však přicházejí od automobilového průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben vor allem objektive Ergebnisse an.
Naším prvořadým cílem jsou objektivní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivität und Reizbarkeit (vor allem bei Kindern).
odebírána krev k sledování hladiny cukru a tento stav si může vyžádat úpravu dosavadní léčby cukrovky.
Die EU braucht vor allem Kooperation.
Koneckonců, EU vyžaduje spolupráci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wichtig ist vor allem eine frühzeitige Intervention.
Včasný zásah je důležitější než cokoli jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserungen wurden vor allem im Agrarbereich festgestellt.
Největší zlepšení byla zaznamenána v oblasti společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem bezahlter Elternschaftsurlaub sei wichtig.
Například blogery lze považovat za novináře dnešní doby.
Vor allem sind auch folgende Aspekte hervorzuheben:
Dále by ráda upozornila na následující aspekty:
Vor allem, wenn ich aufs Green schlage.
Když se ještě k tomu trefím?
Opa hat ihn vor allem beeindruckt.
Děda na něj udělal dojem.
Vor allem, was ihr Fachgebiet angeht.
S ohledem na Tvoji specializaci.
Vor allem will ich schnellstens hier raus.
Za prvé, dostat mě z tohoto místa.
Wir könnten Richard vor allem beschützen.
Budeme moct ochránit Richard před čímkoli.
Nicht Sechsen! Eine Hexe vor allem.
Byla to hnusná stařena s bradavicí, vrásčitá a s hrbem?
Vor allem nicht mit meinen Patienten!
A zrovna s mou pacientkou!
Vor allem wenn sie so hässlich sind.
- Poslyš, nejsem na chlapy.
Vor allem neben Spartakus, dem Regenbringer.
Žádný více než Spartakus, Přinašeč deště.
Da ziehe ich ein Bordell allemal vor.
Představ si bordel na úrovni.
Vor allem, wenn er ihn tötet.
Třeba tě bude chtít zabít.
Und vor allem ganz schön groß.
Vor allem möchte ich keine Publicity.
Já nepotřebuji žádnou publicitu.
Vor allem Bösen, ob groß, ob klein?
Před zlem velkým i malým?
Vor allem, weil sie alle Kampfpiloten sind.
Už proto, že jde o piloty stíhaček.
die Biologie vor allem für Schleimpilze wäre -
a biologie ať studuje bahno a plíseň.
Vor allem machen sie ein tolles Produkt.
Jejich produkt je skutečně vynikající.
Vor allem was es mit sich bringt.
A stavy co s tím souvisí: