Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vor allem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vor allem hlavně 684 předně 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird vor allem bude především 10
vor allem dessen především toho 1
dient vor allem slouží především 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor allem

1431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und vor allem stilvoll.
- A navíc hrozně stylový.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem seine Augen.
Něco v jeho očích.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nach London.
Nevím proč do Londýna, vždycky Londýn.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem operieren wir.
- Všichni tady operujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- und vor allem Selbstachtung.
- Chtěl bych taky něco dát.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht jetzt.
Teď už vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem ein Heiler.
Je to taky velký léčitel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem Brendan.
A očividně i Brendan.
   Korpustyp: Untertitel
Läufst vor allem davon.
- Jen tak od všeho odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem das Essen.
- A ta jejich kuchyně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide vor allem.
Závidím mu to nade vše ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der Look.
Chci říct, to je ale image!
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem Süßkartoffeln.
Ale nejradši ten ze sladkejch brambor.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem Musicals.
Já prostě miluji muzikály.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Sie, oder?
že je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem Neera.
Spíš kde je Neera.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, das krabbelt.
Všeho, co leze.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht ich.
A už vůbec ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem von Ohnezahn.
Aby si přestal všímat Bezzubky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor allem Angst.
Já se bojím všeho.
   Korpustyp: Literatur
Und vor allem das Lymphom.
A docela to potvrzuje i lymfomu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht bei Jo.
Rozhodně ne co se Jo týče.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem in einem Pool.
- Přesněji utopení v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem richtig zuzugreifen.
Ano, paní Chandlerová.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, vor allem kein Verbrechen.
Ale nic. Nejde tu o zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vor allem ihm nicht.
Nebo jemu, jemu už vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem wohl die Schlimmsten.
Možná ti nejhorší nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ungesund vor allem für Babys.
- Jo, k výchově dítěte docela jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem für Abu Faraj.
Často byl s Farajem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor allem behaart.
Je to fakt krasavec.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem ist dir schlecht.
- Seženu ti jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschütze dich vor allem.
Ochráním tě před vším.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem David Chan selbst.
A sám tušil nejmíň.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Kate und Rachel.
Speciálně Kate a Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem sehr ruhig.
A je tu úžasný klid.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem unsere Schutzheiligen.
Zeptám se našich božstev.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem bei dem Wetter.
Čas v klášteře nehraje vůbec žádnou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor allem.
Máš strach ze všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst vor allem Krach.
Máš na práci dělat randál.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem habe ich Schulden!
- Mám dluhy, ne peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Uff, vor allem mal Luft!
Nejdřív se musí vyvětrat!
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Männer ohne Gesicht.
Lidé bez tváře nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor allem Angst.
Jsem ze všeho vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem mit deiner Schwester.
Většina mých představ se týká tvé sestry.
   Korpustyp: Untertitel
- Was vermissten Sie vor allem?
- …a co vám nejvíce chybí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn interessiert vor allem Ordell.
Víc ho zajímá Ordell než ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Pflicht geht allem vor.
- Plně se oddám povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem braucht Emily sie.
A důležitější je, že ji potřebuje Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem stinkt es bestialisch.
Ano, smradlaví žebráci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst vor allem.
Děsí nás se vším:
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte vor allem Angst.
Bojí se úplně všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen vor allem Technologie.
To co potřebujeme, jsou suroviny k správě lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Fall vor allem nicht runter.
Za prvý, nespadni.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn er trank.
A to pila i alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem war ich jung.
To všechno, protože jsem byl mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem außer dem Kaffee.
Před vším kromě toho kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn Sie mitmachen.
A bude ještě větší, když se k nám připojíš.
   Korpustyp: Untertitel
VERSTÄNDNIS UND VOR ALLEM GÜTE
POCHOPENÍ A VŠECHNA TA LASKAVOST
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem an spannenderen Stellen.
- A na zajímavějších místech.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor allem aggressiv.
A nejsou velmi přátelští.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem angesichts seiner Verfassung.
Obvzlášť v jeho stavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem zu dieser Jahreszeit.
- V tuhle roční dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor allem Handelsreisende.
My jsme vìtšinou obchodní cestující.
   Korpustyp: Untertitel
- Schütze uns vor allem Bösen.
…Chraň nás od všeho zla.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft vor allem Sie!
a vlastně umožňovalo ta pozvánka stálo na ní,
   Korpustyp: Untertitel
Da waren vor allem Schulden.
V podstatě všechny zahrnovaly dluh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche vor allem Sitzplätze.
- Většinu času jen sedím.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem horizontal, sagt man.
Zdá se, že horizontální.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn du vor ihnen rauchst!
Vypadáš hned lépe, když si zapálíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber vor allem vor deiner Mutter.
- Ale určitě dřív, než tvoje matka.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem nicht vor deiner Ex-Frau.
A ze všeho nejmíň pro svoji bývalou manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aber vor allem drei Bedenken.
Mám však tři největší obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem letzteres war der Fall.
Povětšinou se jednalo spíš o to druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das trifft vor allem den Mittelstand.
Nejvýrazněji je jimi totiž zasažena střední třída.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber vor allem die Automobilindustrie klagt.
Největší protesty však přicházejí od automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streben vor allem objektive Ergebnisse an.
Naším prvořadým cílem jsou objektivní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivität und Reizbarkeit (vor allem bei Kindern).
odebírána krev k sledování hladiny cukru a tento stav si může vyžádat úpravu dosavadní léčby cukrovky.
   Korpustyp: Fachtext
Die EU braucht vor allem Kooperation.
Koneckonců, EU vyžaduje spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist vor allem eine frühzeitige Intervention.
Včasný zásah je důležitější než cokoli jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserungen wurden vor allem im Agrarbereich festgestellt.
Největší zlepšení byla zaznamenána v oblasti společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem bezahlter Elternschaftsurlaub sei wichtig.
Například blogery lze považovat za novináře dnešní doby.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem sind auch folgende Aspekte hervorzuheben:
Dále by ráda upozornila na následující aspekty:
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem, wenn ich aufs Green schlage.
Když se ještě k tomu trefím?
   Korpustyp: Untertitel
Opa hat ihn vor allem beeindruckt.
Děda na něj udělal dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, was ihr Fachgebiet angeht.
S ohledem na Tvoji specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem will ich schnellstens hier raus.
Za prvé, dostat mě z tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Richard vor allem beschützen.
Budeme moct ochránit Richard před čímkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Sechsen! Eine Hexe vor allem.
Byla to hnusná stařena s bradavicí, vrásčitá a s hrbem?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht mit meinen Patienten!
A zrovna s mou pacientkou!
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem wenn sie so hässlich sind.
- Poslyš, nejsem na chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem neben Spartakus, dem Regenbringer.
Žádný více než Spartakus, Přinašeč deště.
   Korpustyp: Untertitel
Da ziehe ich ein Bordell allemal vor.
Představ si bordel na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn er ihn tötet.
Třeba tě bude chtít zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem ganz schön groß.
A je vážně velký.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem möchte ich keine Publicity.
Já nepotřebuji žádnou publicitu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Bösen, ob groß, ob klein?
Před zlem velkým i malým?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, weil sie alle Kampfpiloten sind.
Už proto, že jde o piloty stíhaček.
   Korpustyp: Untertitel
die Biologie vor allem für Schleimpilze wäre -
a biologie ať studuje bahno a plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem machen sie ein tolles Produkt.
Jejich produkt je skutečně vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem was es mit sich bringt.
A stavy co s tím souvisí:
   Korpustyp: Untertitel