Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Mitglieder stehen vor dem Dilemma, entweder Geld für militärische Operationen auszugeben oder in Neubeschaffung zu investieren.
Mnozí spojenci stojí před dilematem, zda vynaložit peníze na operace, nebo investovat do nových akvizičních programů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kuba war ein Überwachungsstaat lange vor dem Aufkommen von Überwachungskameras und der die digitalen Vernetzung.
Kuba byla pod dohledem už dlouho před vynálezem bezpečnostních kamer a digitálního nahrávání.
Gefrierblöcke wurden vor dem Anlanden hygienisch und sachgerecht umhüllt;
zmrazené bloky byly před vykládkou hygienicky a vhodně zabaleny,
Rülpsen vor dem Furzen, das ist die Regel.
Před prdem si máš krknout. To je pravidlo.
Diese Informationen werden vor dem lettischen Volk äußerst geheim gehalten.
Tyto informace jsou před občany Lotyšska drženy ve velké tajnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kommt er drei Wochen vor dem Zahltag dazu?
Jakto, že se objevil 3 týdny před výplatou?
im Vereinigten Königreich vor dem 15. Juli 2007 gewonnen wurden oder
byly vyprodukovány ve Spojeném království před 15. červencem 2007; nebo
Ihr gegenwärtiger Zustand hat sie vor dem Aufprall geschützt.
Jejich nynější stav je nejspíše ochránil před účinky dopadu.
Und wer glaubte vor dem Juli 1998, daß die russischen Rückständigkeiten eine globale finanzielle Panik auslösen würden?
A kdo by si ještě před červencem roku 1998 pomyslel, že ruské komplikace odstartují globální finanční paniku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind die Städte, von denen ich vor dem EMP über Funk und Satellit gehört habe.
To jsou města o kterých jsem slyšel přes HAM rádio a ze satelitního vysílaní ještě před EMP.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennis? Junge aus der Nachbarschaft? Traf dich vor dem Kino?
Místní kluk, s kterým ses scházela v Sobotu večer před kinem?
Weil ich der einzige Mensch vor dem Kino bin.
- protože před kinem stojím úplně sama.
Ich bin die Angezogene vor dem Kino.
Mám na sobe jediné oblečení, které před kinem uvidíš,
Nach dem mongolischen Barbecue, das wir vor dem Kino hatten und der extra großen Portion Popcorn, die du während des Filmes gegessen hast?
Poté, co jsme před kinem snědli mongolské barbecue a co jsi během filmu spořádal extra velký popcorn?
vor dem Versand
před odesláním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
oder [vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen.]
nebo [nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním;]
und/oder [vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen.]
a/nebo [nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním,]
sie sind mindestens 15 Tage vor ihrem Versand gegen Aujeszky-Krankheit geimpft worden und stammen aus einem Herkunftsbetrieb, in dem
byla očkována proti Aujeszkyho chorobě alespoň 15 dní před jejich odesláním a pocházejí z hospodářství původu, na kterém:
Die Mitglieder dürfen keine Anwendung von Kontrollen vor dem Versand in Bezug auf die zolltarifliche Einreihung und die Zollwertermittlung verlangen.
Členové nesmějí vyžadovat používání kontrol před odesláním ve vztahu k sazebnímu zařazení a celní hodnotě.
Eine weitere Voraussetzung ist, dass die Bruteier und ihre Verpackungen vor dem Versand aus dem weiteren Restriktionsgebiet desinfiziert werden.
Další podmínkou je, že tato násadová vejce a jejich obaly musí být před odesláním z dalšího uzavřeného pásma vydezinfikovány.
vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen wurden;
nasoleny za sucha nebo za mokra po dobu nejméně 14 dnů před odesláním;
oder [- vor dem Versand für mindestens 14 Tage trocken oder nass gesalzen.]
nebo [- nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním;]
die betreffenden Fische wurden bereits vor ihrem Versand in die Europäische Gemeinschaft ausgenommen oder
rybám jsou odstraněny vnitřnosti před odesláním do Evropského společenství nebo
vor der Verbringung oder dem Versand nach einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Methode desinfiziert wurden;
byla vydezinfikována před přesunem nebo odesláním v souladu s metodou, kterou schválil příslušný orgán;
Behandlung der Proben vor dem Versand an die Analyselabors
Předběžné zpracování před jejich odesláním do laboratoře k analýze
vor dem Gericht
před soudem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Robert, ich habe Ihnen vor Gericht erspart, wie ein Idiot auszusehen.
Roberte, už jednou jsem tě toho před soudem ušetřil.
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
Sie haben Willi vor Gericht verteidigt, nicht?
Vy jste obhajoval Vila před soudem, ne?
vor dem Abschluss
před uzavřením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– wird vor Abschluss der Finanzhilfevereinbarung zwischen den Projektteilnehmern geschlossen;
– je uzavřena účastníky projektu před uzavřením dohody o grantu;
Die Mitgliedstaaten können Zahlungen eines Verbrauchers an einen Kreditgeber oder Kreditvermittler vor Abschluss eines Kreditvertrags untersagen oder einschränken.
Členské státy mohou uložit zákaz nebo omezení plateb spotřebitele věřiteli nebo zprostředkovateli úvěru před uzavřením smlouvy o úvěru.
Diese Informationen sollten in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags bereitgestellt werden.
V každém případě by se tyto informace měly poskytovat před uzavřením nebo potvrzením smlouvy.
Diese Informationen sollten in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags übermittelt werden.
V každém případě by se tyto informace měly poskytovat před uzavřením nebo potvrzením smlouvy.
(17) Verbraucher sollten Anspruch darauf haben, vor dem Abschluss eines Vertrags informiert zu werden.
(17) Spotřebitelé by měli mít nárok na to, aby byli před uzavřením smlouvy informováni.
Postbus verfügte bereits vor Abschluss des öffentlichen Dienstleistungsvertrags über die Konzessionen für die Bedienung von sieben Linien.
Postbus byl již před uzavřením smlouvy o závazku veřejné služby držitelem licencí na provozování sedmi linek.
Legt ein Mitgliedstaat eine Bedenkzeit vor dem Abschluss eines Kreditvertrags fest,
Jestliže členský stát stanoví lhůtu na rozmyšlenou před uzavřením smlouvy o úvěru,
Änderungen von Umständen, auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluss hat, werden dem Verbraucher vor Abschluss des Vertrages mitgeteilt.
Změny vyplývající z okolností, které obchodník nemůže ovlivnit, budou písemně oznámeny spotřebiteli před uzavřením smlouvy.
Änderungen aufgrund von Umständen, auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluss hat , werden dem Verbraucher vor Abschluss des Vertrages mitgeteilt.
Změny vyplývající z okolností, které obchodník nemůže ovlivnit, budou oznámeny spotřebiteli před uzavřením smlouvy.
Änderungen aufgrund von Umständen, auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluss hat, werden dem Verbraucher vor Abschluss des Vertrages schriftlich mitgeteilt.
Změny vyplývající z okolností, které obchodník nemůže ovlivnit, budou písemně oznámeny spotřebiteli před uzavřením smlouvy.
vor dem Abschluss
před dokončením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zeitraum kann ausnahmsweise und nur mit ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung des Begleitausschusses gemäß Anhang III Nummer I.I vor Abschluss der Leistungen verlängert werden.
Toto období lze výjimečně prodloužit, avšak pouze s výslovným písemným souhlasem monitorovacího výboru podle bodu I.I přílohy III ještě před dokončením úkolů.
Sein Bodenteam, Rose Kumagawa und Andrej Novakovich, standen kurz vor Abschluss ihrer Mission, als Kelly ein Objekt sichtete.
Jeho pozemní tým, astronauti Rose Kumagawa a Andrei Novakovich, byl těsně před dokončením průzkumné mise, když Kelly nahlásil, že se k němu blíží objekt.
Eine Erzeugergruppierung kann die Bedingungen für die Anerkennung vor Abschluss des Anerkennungsplans erfüllen.
Seskupení producentů může podmínky uznání splnit ještě před dokončením plánu uznání.
Diese Sicherung wird vor Abschluss der Übertragung der Firmenanteile geleistet.“
Toto bude zajištěno ještě před vlastním dokončením převodu akcií.“
Spätestens zwei Jahre vor Abschluss des Arbeitsprogramms legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über den Stand der Durchführung des Programms vor.
Do dvou let před dokončením pracovního programu předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku dosaženém v rámci tohoto programu.
Der Referenzzeitraum für die Festlegung der Werte in den aktualisierten Bestandsaufnahmen ist das Jahr vor dem voraussichtlichen Abschluss dieser Analyse.
Referenčním obdobím pro zjištění hodnot v aktualizovaných seznamech je rok před dokončením analýzy.
Der Referenzzeitraum für die Festlegung der Werte in den aktualisierten Bestandsaufnahmen ist das Jahr vor dem voraussichtlichen Abschluss dieser Analyse.
Referenčním obdobím pro zjištění hodnot v aktualizovaných soupisech je rok před dokončením analýzy.
Der Zeitraum für die Durchführung der Maßnahmen kann ausnahmsweise und nur mit ausdrücklicher, schriftlicher Zustimmung des Begleitausschusses gemäß Anhang III Nummer I.A vor Abschluss der Leistungen verlängert werden.
Období pro výkon činností je výjimečně možné prodloužit, avšak pouze na základě písemného souhlasu monitorovacího výboru podle hlavy I písm. A v příloze III ještě před dokončením úkolů.
Daher ist es angebracht, das gemeinsame Unternehmen Galileo aufzulösen und zuvor vor Abschluss der Entwicklungsphase seine Tätigkeiten auf die Behörde zu übertragen.
Je tedy vhodné provést likvidaci společného podniku Galileo a před tím převést jeho činnosti na úřad před dokončením fáze vývoje.
Ich habe überhaupt kein Verständnis dafür, dass wir jetzt kurz vor Abschluss der Ratifizierung zunehmend krasse Verstöße gegen den europäischen Geist und gegen europäisches Recht beobachten müssen.
Naprosto nerozumím tomu, že krátce před dokončením ratifikačního procesu jsme svědky narůstajícího počtu donebevolajícího porušování evropské etiky a práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vor dem Abschluss
před koncem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe, ob das begünstigte Unternehmen vor Abschluss der Umstrukturierung liquidiert oder einem Insolvenzverfahren unterstellt worden ist.
informaci o tom, zda byl přijímající podnik před koncem období restrukturalizace v likvidaci nebo předmětem kolektivního úpadkového řízení.
Er studierte an der Cal Poly Informatik, aber wurde ein Jahr vor dem Abschluss rausgeschmissen.
Dostal se do programu počítačových věd na kalifornské polytechnice, ale vyhodili ho rok před koncem.
Vor Abschluss des Haushaltsjahres ändert der Anweisungsbefugte die vorläufig festgestellten Beträge, um diese mit den tatsächlich festgestellten Forderungen in Einklang zu bringen.
Před koncem rozpočtového roku upraví schvalující osoba předběžně stanovené pohledávky, aby zajistila, že jejich výše odpovídá skutečně stanoveným pohledávkám.
Wir müssen vor Abschluss der Überholung zurück zur Voyager.
Kapitán Janewayová chce, abychom se vrátili ještě před koncem celkové údržby.
Der außergewöhnlich hohe Lagerbestand im UZ ist damit zu erklären, dass der UZ vor Abschluss des Finanzjahres endete, d. h. eine Reihe von Bestellungen war noch nicht ausgeliefert.
Neobvyklé zvýšení zásob v období šetření vysvětluje skutečnost, že období šetření skončilo před koncem finančního roku, kdy ještě zbývalo vyřídit řadu objednávek.
Wie die Kommission feststellt, hat ARP das Darlehen von 2008 kurz vor dem erwarteten Abschluss der Verhandlungen mit […] über den Verkauf von PZL Wrocław gewährt (siehe Erwägungsgrund 74).
Komise konstatuje, že ARP poskytla úvěr z roku 2008 krátce před předpokládaným koncem jednání s […] ohledně prodeje PZL Wrocław (viz bod 74).
Es ist sehr bedauerlich, dass es uns nicht gelungen ist, diese Institution vor dem Abschluss der Verhandlungen über die Haushaltsperspektive zu errichten. Dadurch wird die Aufnahme ihrer Tätigkeit erheblich erschwert.
Je špatné, že se nám tuto instituci nepodařilo ustanovit před koncem vyjednávání o rozpočtovém výhledu, představuje to velkou brzdu při rozjezdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die männlichen Tiere werden nach der Verpaarung entweder getötet und untersucht oder weiterhin bei der Versuchsdiät belassen, um gegebenenfalls zur Erzeugung eines zweiten Wurfs zur Verfügung zu stehen, sollten jedoch noch vor Abschluss der Studie getötet und untersucht werden.
Samci se buď utratí a vyšetří na konci období připouštění, nebo se pokračuje v podávání a samci mohou být použiti pro produkci druhého vrhu a utratí se a vyšetří ještě před koncem studie.
fordert außerdem die Verwaltung nachdrücklich auf, eine objektive Bewertung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments vorzulegen, wobei das Ziel darin bestehen sollte, in allen Bereichen Einsparungsmöglichkeiten ausfindig zu machen, und dem Haushaltsausschuss diese Bewertung rechtzeitig vor Abschluss des Haushaltsverfahrens zuzuleiten;
kromě toho naléhavě žádá správu, aby předložila objektivní hodnocení rozpočtu Parlamentu s cílem identifikovat celkové úspory a aby toto hodnocení předložila Rozpočtovému výboru s dostatečným předstihem před koncem rozpočtového procesu;
Wurde ein Entwurfsmangel, auf den der Gutachter in seinem Bericht hingewiesen hat, nicht vor Abschluss der jeweiligen Projektphase nach Anhang II behoben, so legt die zuständige Stelle in einem Anhang zum Bericht die Gründe dafür dar.
V případech, kdy jsou v průběhu auditu zjištěny nebezpečné prvky, ale návrh nebyl napraven před koncem dané fáze uvedené v příloze II, uvede příslušný subjekt důvody v příloze ke zprávě.
vor dem Beginn
před začátkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern möglich , sollte die erste Dosis noch vor deren Beginn verabreicht werden .
Je-li to možné , má být první dávka podána před začátkem tohoto období .
Vor Beginn der Saison führen Honda und Yamaha Tests in Texas durch.
Před začátkem sezóny Honda a Yamaha testují stroje v Texasu.
Grundsätzlich trifft sich das Aufsichtsgremium regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans, den es rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs festlegt.
Rada dohledu se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu, který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku.
Noch vor Beginn der Ermittlungen gab das Weiße Haus den Passagieren während des Flugs, Oswalds Schuld bekannt.
V letadle ohlásilo operační středisko Bílého domu všem pasažérům, že pachatelem je Oswald, a to ještě před začátkem vyšetřování.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
EXUBERA sollte innerhalb von 10 Minuten direkt vor Beginn einer Mahlzeit angewendet werden .
EXUBERA má být užita 10 minut před začátkem jídla .
Der Rebellenangriff erfolgte genau kurz vor dem Beginn der EUFOR-Stationierung.
Tyto povstalecké útoky začaly krátce před začátkem nasazování mise EUFOR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
Rada guvernérů se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu , který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku .
Der Streckengebührensatz wird vor Beginn eines jeden Jahres des Bezugszeitraums berechnet.
Traťová jednotková sazba se počítá před začátkem každého roku referenčního období.
Damit der Markt reibungslos funktionieren kann, müssen die Zuteilungen vor Beginn der Handelsperiode feststehen.
V zájmu řádného fungování trhu musí být množství přidělených povolenek určeno před začátkem obchodovacího období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie saß auf einem Korbstuhl auf der Veranda, als vor dem Haus ein brandneuer roter Sentra am Bordstein hielt.
sedí v jedné z těch proutěných židlí na verandě, když u chodníku před domem zastaví zbrusu nová červená sentra.
Ich hab gestern Abend vor ihrem Haus gewartet, im Gebüsch.
Včera v noci jsem čekal před jejím domem, v křoví.
Der Wagen hielt vor einem dunklen Haus.
Vůz se zastavil před jakýmsi tmavým domem.
Versprochen war, Gartenstuhl und Fernglas am Strand vor Wards Haus.
Slíbil jsi mi lehátko na pláži před Wardovým domem a dalekohled.
Bao wird jetzt von 18 staatlichen Agenten rund um die Uhr bewacht, die vor seinem Haus sogar einen Wachtposten aufstellten.
Dnes jej po čtyřiadvacet hodin denně sleduje osmnáct státních agentů, kteří si dokonce před jeho domem postavili stanoviště.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein paar bewaffnete Kerle sind vor ihrem Haus aufgetaucht.
Pár lidí se ukázalo před jejím domem se zbraněmi.
Das entspricht zwei türkischen Soldaten vor jedem türkisch-zypriotischen Haus.
To představuje dva turecké vojáky před každým domem kyperských Turků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sitzt der um 2 Uhr morgens vor meinem Haus?
Co to sakra dělá ve dvě ráno před mým domem?
trotzdem war es rücksichtslos, die Parteien vielleicht stundenlang in der Nacht vor dem Haus zu lassen.
přesto bylo bezohledné nechat strany, aby čekaly třeba celé hodiny v noci před domem.
Sir, ich saß vor seinem Haus, als der Haftbefehl ausgeführt wurde.
Pane, seděl jsem před jeho domem, když ho zatýkali.
vor dem Schluss
před koncem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Spieler konnte toll werfen. 20 Sekunden vor Schluss stand es 0-0.
Měli skvělýho podavače a dokázali jsme to udržet O-O až do 20 sekund před koncem.
vor dem Abflug
před odletem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Luftverkehr spätestens 30 Minuten vor dem Abflug von einem Flughafen im Zollgebiet der Union;
v případě letecké přepravy nejpozději 30 minut před odletem z letiště na celním území Unie;
Hat seine Tickets zwei Stunden vor Abflug bar bezahlt.
Platil za svojí letenku v hotovosti dvě hodiny před odletem.
Vor dem Abflug sind potenziell gefährliche Fluggäste geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
Potenciálně nebezpeční cestující se před odletem podrobují odpovídajícím bezpečnostním opatřením.
Künstlicher Dauerschlaf wurde schon bei früheren Weltraumfahrten angewandt, nun aber versetzte man Astronauten erstmals vor dem Abflug in Dauerschlaf.
Přestože byla hibernace použita i při dřívějších letech tentokrát byli astronauti poprvé hibernováni před odletem.
Luftfahrtunternehmen müssen die Identifizierung des Gepäcks von Fluggästen, die nicht an Bord gegangen sind oder das Luftfahrzeug vor dem Abflug verlassen haben, durch ein Verfahren sicherstellen.
Letecký dopravce zajistí, aby byl zaveden postup pro identifikaci zapsaných zavazadel cestujících, kteří nenastoupili do letadla nebo opustili letadlo před odletem.
Aber wir raten dir, mindestens 45 Minuten vor Abflug da zu sein, besonders um diese Jahreszeit.
Ale doporučujeme vám, abyste se dostavili nejméně 45 minut před odletem, zvláště v tomto ročním období.
bei Flügen: einschließlich zwei Stunden vor Abflug und zwei Stunden nach Ankunft;
u letecké dopravy: dvě hodiny před odletem a dvě hodiny po příletu
Man sah, wie Sie kurz vor O'Briens Abflug mit ihm redeten.
Lidé vás viděli mluvit s O'Brienem těsně před jeho odletem.
Beim Management vor dem Abflug werden die Abflugverkehrsströme zu einer Startbahn durch Verwaltung des Abfertigungsendes (über die Startzeiten) unter Berücksichtigung der verfügbaren Startbahnkapazität gesteuert.
Řízení před odletem spočívá v odměření odletového toku na dráhu řízením časů zahájení pojíždění (prostřednictvím časů spouštění motorů), jež zohledňují dostupnou kapacitu dráhy.
Kommen Sie 30 Minuten vor Abflug in mein Café.
Přijďte ke mně před odletem letadla.
vor dem Fernseher
před televizorem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch hier spielen viele Faktoren eine Rolle, u.a. der große Anteil billiger frittierter Lebensmittel an der Ernährung, doch die Zeit, die die Menschen sitzend vor dem Fernseher verbringen, ist ebenfalls ein wichtiger Einflussfaktor.
I za tímto stavem se skrývá více faktorů, například strava složená z levných a nezdravých smažených jídel, avšak čas strávený vsedě před televizorem má také výrazný vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vor dem Hintergrund
na pozadí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
Mr. Dumet spielte den Stadtschreier, Onkel Pete und Cop im Hintergrund in der Wandertruppen-Aufführung von Electro-City. Die Choreografie kennt er von vor oder hinter der Bühne.
Pan Dumet hrál městského hlasatele lomeno strýčka Peta lomeno policajta v pozadí v úplně první produkci Electro-City, takže zná celou choreografii, protože jí prováděl na jevišti nebo v zákulisí každou noc.
Vor einem derartigen Hintergrund führen die Beitrittsverhandlungen zur EU in eine Sackgasse.
Na takovém pozadí jednání o přistoupení k EU vedou do slepé uličky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngste Auseinandersetzung zwischen Indien und China ist vor diesem Hintergrund zu bewerten.
Právě na tomto pozadí je nutno hodnotit nejnovější soupeření mezi Čínou a Indií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können wir vor dem Hintergrund der letzten Jahre wirklich sagen, dass sich die wahre Achtung der Menschenrechte in der Volksrepublik China im Vormarsch befindet?
Je skutečně možné na pozadí událostí několika uplynulých let prohlásit, že se v Čínské lidové republice opravdu zlepšuje situace v oblasti dodržování lidských práv?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide sind vor dem Hintergrund der umfassenden Erfolge der Kohäsionspolitik schwer zu erkennen.
Oba je těžké rozlišit na pozadí celkových úspěchů politik soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund des immer stärker werdenden weltweiten Wettbewerbs sind die Entwicklung eines offenen europäischen Arbeitsmarktes für Forscher,
Na pozadí rostoucí konkurence na světové úrovni je vytvoření otevřeného evropského trhu práce pro výzkumné pracovníky
Insbesondere vor dem Hintergrund der aktuellen Finanzkrise müssen wir unsere Maßnahmen auf europäischer Ebene koordinieren.
Zvláště na pozadí současné finanční krize musí být opatření na evropské úrovni koordinována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis vor Kurzem entfaltete sich die Globalisierung vor dem Hintergrund eines globalen Aufschwungs;
Ještě donedávna se globalizace rozvíjela na pozadí globální konjunktury;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund erscheint der amerikanische Verwaltungsstillstand ein wenig anders.
Na tomto pozadí se omezení chodu americké státní správy jeví poněkud jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vor dem Schlafengehen
před spaním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorzugsweise sollte die Einnahme als Einmaldosis am Abend vor dem Schlafengehen erfolgen.
Měl by se užívat pokud možno v jedné večerní dávce před spaním.
Die Männer sollen vor dem Schlafengehen die Waffen reinigen.
Poručíku, ať si před spaním muži vyčistí zbraně.
Aus diesem Grund sollte vor dem Schlafengehen ein Multivitaminpräparat eingenommen werden.
Z tohoto důvodu by se měl před spaním užívat multivitaminový doplněk.
Ein klein wenig Cannabis vor dem Schlafengehen bewirkt Wunder.
Trochu cannabisu před spaním dělá hotové zázraky, že?
Es wird empfohlen, STOCRIN auf nüchternen Magen einzunehmen, vorzugsweise vor dem Schlafengehen.
Doporučuje se užívat STOCRIN nalačno, nejlépe před spaním.
Er tanzt sonst nie und trinkt nur Cola und raucht erst vor dem Schlafengehen Gras.
Nikdy netančí, pije jen Coca-colu a trávu kouří jen před spaním.
Es wird empfohlen, SUSTIVA auf nüchternen Magen einzunehmen, vorzugsweise vor dem Schlafengehen.
Doporučuje se užívat SUSTIVA nalačno, nejlépe před spaním.
Ich dachte, das willst du nicht mehr vor dem Schlafengehen lesen.
Myslela jsem, že přestaneš číst před spaním.
Beim Restless-Legs-Syndrom sollte Mirapexin einmal täglich zwei bis drei Stunden vor dem Schlafengehen eingenommen werden .
Při syndromu neklidných nohou by měl být přípravek Mirapexin užíván jednou denně dvě až tři hodiny před spaním .
Sag ihm, dass du jeden Abend vor dem Schlafengehen mit Gott redest.
Řekni mu, že se každý večer před spaním modlíš k Bohu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor dem
736 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Potvrzení vydaná přede dnem […] *…
Seegefecht vor dem Nordkap
Vor dem Demokraten Uribe?
Proti demokratickému prezidentovi Uribemu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky jsem si takový udělal.
Ještě jsem se nevykoupal.
- Wein vor dem Fernseher.
- Nicht vor dem Abendessen.
- To by mi zkazilo večeři.
Unbekannter vor dem Haus.
Jako letadlo pred startem.
- Angst vor dem Galgenvogel?
- Bojíte se toho šibeničníka?
Ale jen mezi mnou a králem.
Allein vor dem Fernseher.
Seděla samotná u televize?
unterhaltung vor dem Essen.
A nyní, opět něco humoru.
Nicht vor meinem, vor dem meines Mannes.
To nebyl můj stín, ale manželův.
Angst vor Gefühl, vor Nähe, vor dem Leben.
Bojíte se citu, důvěrností a života.
Angst vor dem Alter und Angst vor dem Tod.
Bojím se i stáří a bojím se smrti.
Feind vor dem Tor, Hutchinson! Feind vor dem Tor!
- Jémine, pane, co se to tu děje?
Er hatte Angst vor dem Leben und vor dem Tod.
Obával se života, a děsil se smrti.
Klagen vor dem Gericht erster Instanz und vor dem Gerichtshof
Žaloby u Soudu prvního stupně a Soudního dvora
Klagen vor dem Gericht und vor dem Gerichtshof
Žaloby u Tribunálu a Soudního dvora
Vorsicht vor dem Ninja mit dem Stern.
Varuj se Ninji "Černá hvězda".
Infos zu dem Toten vor dem Gesundheitsamt.
Údaje o tom tělu, co našli u Zdravotnické služby.
Rassismus vor dem Europäischen Gerichtshof
Evropský soud rozhoduje o rasismu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Etwa wie vor dem Milchmann?
- Jako se bála toho mlékaře?
Vor dem heutigen ersten Kampf:
Dobrý večer, dámy a pánové.
Angst vor dem Hit, Bimbo?
Bojíš se srážky, chlapče?
Keine Angst vor dem Lehm.
Hochmut kommt vor dem Fall.
Čím jsou větší, tím tvrdší je pád.
Angst vor dem Masken-Mörder.
Strach ze zabijáka maskovaných.
Angst vor dem Ball? Miss?
Bojíš se míčku, slečinko?
Ve tvé tašce je kód ke dveřím.
Sie stehen vor dem Nichts.
Vlastně nemají skoro nic.
Ja, vor dem Krieg abgestempelt.
Nicht vor dem Herrn Advokaten!
Lauf vor dem Luftangriff weg.
Blíží se letecký útok a ty musíš utéct.
Direkt vor dem Eingang, Sir.
Kein Respekt vor dem Spiel.
Vor dem Frühgebet wird geduscht.
Musíš se pred modlitbou umýt.
- Obszönität vor dem Antlitz Gottes!
Ich stehe vor dem Nichts.
- Keine Angst vor dem Tiger?
Ein Passagierflugzeug vor dem Absturz.
Mohla by to být komerční linka, která se zřítila.
Die Tülle vor dem Grammophon!
Ten pes je Hlas jeho pána.
Angst vor dem beschissenen Papst.
Báli se posranýho papeže.
2 Monate vor dem Zeitplan.
Je to o dva měsíce dříve.
- Der Hänfling vor dem Motorrad.
- Ten ošklivý, u motorky.
Wer steht dem Gefängnis vor?
- Was kommt vor dem Kater?
Um 12 vor dem Supermarkt?
Ve dvanáct u supermarketu?
Keine Angst vor dem Gift?
Nebojíte se, si je nechat?
- Aber nicht vor dem Dinner.
vor dem Unterzeichneten vorstellig geworden:
My, níže podepsaní, projednávajíce:
Der Angst vor dem Verlust.
Oder vor dem, der dahintersteckt?
Nebo toho, kdo za tím je?
- Gleich vor dem Hotel, Sir.
- 2 Kilometer vor dem Camp.
Asi dva kiláky za táborem.
Ohne Angst vor dem Morgen
Beze strachu co bude zítra
Aber Fußabdrücke vor dem Gebäude.
Ale venku jsme našli stopy.
Vor einer Weile hat man mich vor dem Altar stehenlassen.
Nedávno jsem byla odkopnutá u oltáře.
Ich habe Angst vor dem, was vor uns liegt.
- Bojím se toho, co nás čeká.
Verängstigt, vor dem was ich getan habe, vor dem was ich tue und vor dem, was ich vielleicht tun muss.
Bojím se toho, co jsem udělal, co dělám, a co budu muset udělat.
Legen Sie diese Vorschläge dem Rat vor!
Předložte tyto návrhy Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Angst vor dem Tod.
Wer hat Angst vor dem Klimawandel?
Kdo se bojí klimatických změn?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir stehen nicht vor dem Weltuntergang.
Nehrozí nám však konec světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer hat Angst vor dem Ausstieg?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte vor allem dem Parlament danken.
Zvláště rád bych poděkoval Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das schlage ich so dem Präsidenten vor.
Takže to navrhnu předsedajícímu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vor dem 1. Januar 2004 bewilligte Sozialrente
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
vor dem Tod für die Zwecke
určování toho, zda by dary
Klagen vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
Žaloby u Soudního dvora Evropských společenství
- Also, trägt er es dem Präsidenten vor?
- Takže to předloží prezidentovi?
Vielleicht eine Art Ritual vor dem Spiel.
- Možná předzápasový rituál.
- Fürchten Sie sich vor dem Wilden?
- Bojíte se toho divocha?
- Gut, bewahre mich vor dem Bösen.
- Vor dem Schuss Sex zu haben.
- Přefikls mě při střelbě.
Nimm dich vor dem in Acht.
Was macht der Krankenwagen vor dem Haus?
- Co tady dělá záchranka?
Sie alle stehen vor dem gleichen Problem.
všichni se potýkají se stejným problémem.
Warum kurz vor dem Blut warten?
Man kapituliert nur vor dem Feind.
Vzdát se můžete jen nepříteli.
Dieses Mädchen steht vor dem vierten Bezirksgericht.
Teď je ta past zrovna u soudu a vysvětluje věci policii.
Nicht vor deinen Augen, auf dem Fernseher!
Keine Angst vor dem Ball, Mädels.