Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vor dem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vor dem před 450
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor dem Kino před kinem 4
Gleichheit vor dem Gesetz rovnost před zákonem
Verfahren vor dem Untersuchungsrichter soudní vyšetřování
Klage vor dem Verwaltungsgericht správní žaloba
vor dem Versand před odesláním 103
vor dem Gericht před soudem 212
vor dem Abschluss před uzavřením 223 před dokončením 38 před koncem 12
vor dem Beginn před začátkem 478
vor dem Haus před domem 176
vor dem Schluss před koncem 1
vor dem Abflug před odletem 37
vor dem Fernseher před televizorem 1
vor dem Hintergrund na pozadí 167
vor dem Schlafengehen před spaním 55
Seegefecht vor dem Nordkap Bitva u Severního mysu

vor dem Beginn před začátkem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sofern möglich , sollte die erste Dosis noch vor deren Beginn verabreicht werden .
Je-li to možné , má být první dávka podána před začátkem tohoto období .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Beginn der Saison führen Honda und Yamaha Tests in Texas durch.
Před začátkem sezóny Honda a Yamaha testují stroje v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich trifft sich das Aufsichtsgremium regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans, den es rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs festlegt.
Rada dohledu se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu, který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Noch vor Beginn der Ermittlungen gab das Weiße Haus den Passagieren während des Flugs, Oswalds Schuld bekannt.
V letadle ohlásilo operační středisko Bílého domu všem pasažérům, že pachatelem je Oswald, a to ještě před začátkem vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
   Korpustyp: EU DCEP
EXUBERA sollte innerhalb von 10 Minuten direkt vor Beginn einer Mahlzeit angewendet werden .
EXUBERA má být užita 10 minut před začátkem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Der Rebellenangriff erfolgte genau kurz vor dem Beginn der EUFOR-Stationierung.
Tyto povstalecké útoky začaly krátce před začátkem nasazování mise EUFOR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
Rada guvernérů se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu , který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku .
   Korpustyp: Allgemein
Der Streckengebührensatz wird vor Beginn eines jeden Jahres des Bezugszeitraums berechnet.
Traťová jednotková sazba se počítá před začátkem každého roku referenčního období.
   Korpustyp: EU
Damit der Markt reibungslos funktionieren kann, müssen die Zuteilungen vor Beginn der Handelsperiode feststehen.
V zájmu řádného fungování trhu musí být množství přidělených povolenek určeno před začátkem obchodovacího období.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor dem

736 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor dem […] *…
Potvrzení vydaná přede dnem […] *…
   Korpustyp: EU DCEP
Seegefecht vor dem Nordkap
Bitva u Severního mysu
   Korpustyp: Wikipedia
Vor dem Demokraten Uribe?
Proti demokratickému prezidentovi Uribemu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem kahlen Gebiet.
A tamhle zatím není nic.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem ersten Jahr.
Taky jsem si takový udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht vor dem Spalt.
- Pozor při nastupování.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem Alter?
Bál jsi se stáří?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor dem Baden.
Ještě jsem se nevykoupal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wein vor dem Fernseher.
- Víno u televize.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor dem Abendessen.
- To by mi zkazilo večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannter vor dem Haus.
Nějaký auto u domu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Start.
Jako letadlo pred startem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor dem Glatzkopf da?
- To je ten plešoun?
   Korpustyp: Untertitel
- Angst vor dem Galgenvogel?
- Bojíte se toho šibeničníka?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem König allein.
Ale jen mezi mnou a králem.
   Korpustyp: Untertitel
Allein vor dem Fernseher.
Seděla samotná u televize?
   Korpustyp: Untertitel
unterhaltung vor dem Essen.
A nyní, opět něco humoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor dem Tor.
Jsem připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt vor dem Fes.
No, hned vedle fezu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor meinem, vor dem meines Mannes.
To nebyl můj stín, ale manželův.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor Gefühl, vor Nähe, vor dem Leben.
Bojíte se citu, důvěrností a života.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem Alter und Angst vor dem Tod.
Bojím se i stáří a bojím se smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Feind vor dem Tor, Hutchinson! Feind vor dem Tor!
- Jémine, pane, co se to tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Angst vor dem Leben und vor dem Tod.
Obával se života, a děsil se smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Klagen vor dem Gericht erster Instanz und vor dem Gerichtshof
Žaloby u Soudu prvního stupně a Soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Klagen vor dem Gericht und vor dem Gerichtshof
Žaloby u Tribunálu a Soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht vor dem Ninja mit dem Stern.
Varuj se Ninji "Černá hvězda".
   Korpustyp: Untertitel
Infos zu dem Toten vor dem Gesundheitsamt.
Údaje o tom tělu, co našli u Zdravotnické služby.
   Korpustyp: Untertitel
Rassismus vor dem Europäischen Gerichtshof
Evropský soud rozhoduje o rasismu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hab Angst vor dem Feuer!
Boj se toho ohně!
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa wie vor dem Milchmann?
- Jako se bála toho mlékaře?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem heutigen ersten Kampf:
Dobrý večer, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem Hit, Bimbo?
Bojíš se srážky, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor dem Kung-Fu Mist?
- To mizerný kung fu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst vor dem Lehm.
Nesmíte se bát hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Hochmut kommt vor dem Fall.
Čím jsou větší, tím tvrdší je pád.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem Masken-Mörder.
Strach ze zabijáka maskovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem Ball? Miss?
Bojíš se míčku, slečinko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor dem Haus.
Ve tvé tašce je kód ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen vor dem Nichts.
Vlastně nemají skoro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor dem Krieg abgestempelt.
Jo, té předválečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor dem Herrn Advokaten!
Jak se opovažujete?
   Korpustyp: Untertitel
Lauf vor dem Luftangriff weg.
Blíží se letecký útok a ty musíš utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fuß vor dem anderen.
Jednu nohu za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor dem Eingang, Sir.
Přímo venku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kurz vor dem Tod.
Jen až budu umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Respekt vor dem Spiel.
Nemají úctu ke hře.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Frühgebet wird geduscht.
Musíš se pred modlitbou umýt.
   Korpustyp: Untertitel
- Obszönität vor dem Antlitz Gottes!
-Oplzlost!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging vor dem Bett
Přecházela tam a zpátky,
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor dem Nichts.
Má kancelář je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Angst vor dem Tiger?
- Nebojíte se tygra?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Passagierflugzeug vor dem Absturz.
Mohla by to být komerční linka, která se zřítila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tülle vor dem Grammophon!
Ten pes je Hlas jeho pána.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem beschissenen Papst.
Báli se posranýho papeže.
   Korpustyp: Untertitel
2 Monate vor dem Zeitplan.
Je to o dva měsíce dříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hänfling vor dem Motorrad.
- Ten ošklivý, u motorky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht vor dem Fluß.
Ale řeky jsem se nebál.
   Korpustyp: Untertitel
Wer steht dem Gefängnis vor?
- Kdo spravuje věznici?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt vor dem Kater?
- Co máme všichni rádi?
   Korpustyp: Untertitel
Um 12 vor dem Supermarkt?
Ve dvanáct u supermarketu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst vor dem Gift?
Nebojíte se, si je nechat?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht vor dem Dinner.
- Ne ale bez večeře.
   Korpustyp: Untertitel
vor dem Unterzeichneten vorstellig geworden:
My, níže podepsaní, projednávajíce:
   Korpustyp: EU
Der Angst vor dem Verlust.
Je to strach ze ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vor dem, der dahintersteckt?
Nebo toho, kdo za tím je?
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich vor dem Hotel, Sir.
- Hned venku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- 2 Kilometer vor dem Camp.
Asi dva kiláky za táborem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhe vor dem Sturm.
Každý to může získat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst vor dem Tod?
Copak se nebojíš smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vor dem Tor!
Jsou již za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem hat Dylan Angst?
Toho se Dylan bojí?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Angst vor dem Morgen
Beze strachu co bude zítra
   Korpustyp: Untertitel
Aber Fußabdrücke vor dem Gebäude.
Ale venku jsme našli stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Weile hat man mich vor dem Altar stehenlassen.
Nedávno jsem byla odkopnutá u oltáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst vor dem, was vor uns liegt.
- Bojím se toho, co nás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Verängstigt, vor dem was ich getan habe, vor dem was ich tue und vor dem, was ich vielleicht tun muss.
Bojím se toho, co jsem udělal, co dělám, a co budu muset udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie diese Vorschläge dem Rat vor!
Předložte tyto návrhy Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Angst vor dem Tod.
Já se smrti bojím.
   Korpustyp: Literatur
Wer hat Angst vor dem Klimawandel?
Kdo se bojí klimatických změn?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir stehen nicht vor dem Weltuntergang.
Nehrozí nám však konec světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer hat Angst vor dem Ausstieg?
Kdo se bojí utlumování?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte vor allem dem Parlament danken.
Zvláště rád bych poděkoval Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schlage ich so dem Präsidenten vor.
Takže to navrhnu předsedajícímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vor dem 1. Januar 2004 bewilligte Sozialrente
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
   Korpustyp: EU DCEP
vor dem Tod für die Zwecke
určování toho, zda by dary
   Korpustyp: EU DCEP
Klagen vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
Žaloby u Soudního dvora Evropských společenství
   Korpustyp: EU DCEP
- Also, trägt er es dem Präsidenten vor?
- Takže to předloží prezidentovi?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Art Ritual vor dem Spiel.
- Možná předzápasový rituál.
   Korpustyp: Untertitel
- Fürchten Sie sich vor dem Wilden?
- Bojíte se toho divocha?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, bewahre mich vor dem Bösen.
Tak jo, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor dem Schuss Sex zu haben.
- Přefikls mě při střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dich vor dem in Acht.
Je pravá ruka Yubaby.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Krankenwagen vor dem Haus?
- Co tady dělá záchranka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle stehen vor dem gleichen Problem.
všichni se potýkají se stejným problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kurz vor dem Blut warten?
Proč si odpírat krev?
   Korpustyp: Untertitel
Man kapituliert nur vor dem Feind.
Vzdát se můžete jen nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen steht vor dem vierten Bezirksgericht.
Teď je ta past zrovna u soudu a vysvětluje věci policii.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor deinen Augen, auf dem Fernseher!
Ne ve svém oku, tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst vor dem Ball, Mädels.
Nebojte se míče, dámy.
   Korpustyp: Untertitel