Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
tatsächlich von dem Beteiligten vor der Wohnsitzverlegung oder der Begründung eines Zweitwohnsitzes in Gebrauch genommen wurden.
dotyčná osoba skutečně používala před změnou bydliště nebo před zřízením rekreačního objektu.
Es wird empfohlen, vor der Verwendung oder der Verlängerung der Fütterungsdauer den Rat eines Tierarztes einzuholen.“
Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.“
Die DSB weist darauf hin, dass die Verkehrsverträge zwischen der DSB und dem dänischen Staat vor der Annahme der Verordnung und deren Inkrafttreten geschlossen wurden.
DSB připomíná, že dotyčné dopravní smlouvy mezi DSB a dánským státem byly uzavřeny před přijetím nařízení a před jeho vstupem v platnost.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Überprüfung der Identität des Kunden und des wirtschaftlichen Eigentümers vor der Begründung einer Geschäftsbeziehung oder der Abwicklung der Transaktion erfolgt.
Členské státy vyžadují, aby se ověření totožnosti klienta a skutečného vlastníka uskutečnilo před navázáním obchodního vztahu nebo před provedením transakce.
Sie haben sich der Macht und dem Einfluss der Tabakbarone gebeugt und die Ergreifung effektiver Maßnahmen zum Schutz ihrer Bürger vor der Plage des Tabakrauchs immer wieder hinausgezögert.
Sklonily se před mocí a vlivem tabákových baronů a při přijímání účinných opatření na ochranu svých občanů před morem kouření pokračovaly ve zdrženlivém přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird Insulinglulisin 15 Minuten nach Beginn der Mahlzeit an- gewendet, wird eine vergleichbare glykämische Kontrolle wie bei humanem Normalinsulin, das 2 Mi- nuten vor der Mahlzeit gegeben wird (siehe Abbildung 1).
44 poskytuje podobnou glykemickou kompenzaci jako rozpustný rychle účinkující lidský inzulín podaný 2 minuty před jídlem (viz obrázek 1).
Für eine bereits begonnene Maßnahme kann eine Finanzhilfe nur gewährt werden, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass die Maßnahme noch vor der Unterzeichnung einer Finanzhilfevereinbarung oder der Zustellung eines Finanzhilfebeschlusses anlaufen musste.
Grant na již zahájené akce lze udělit pouze v případě, že žadatel může prokázat, že akce musela být zahájena ještě před podpisem grantové dohody nebo před oznámením rozhodnutí o udělení grantu.
Vor der Erstellung des Verzeichnisses und der Leitlinien gemäß Artikel 5, der Genehmigung der Programme gemäß Artikel 7, einer Entscheidung über die Maßnahmen gemäß Artikel 7a oder der Verabschiedung von Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 11 kann die Kommission folgende Gremien konsultieren:
Před sestavením seznamu a hlavních směrů podle článku 5, před přijetím programů podle článku 7 nebo před rozhodnutím o opatřeních podle článku 11 může Komise konzultovat:
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament vor dem Inkrafttreten eines Abkommens seine Zustimmung erteilen muss, nicht aber vor der Aufnahme von Konsultationen oder der teilweisen Aussetzung eines Abkommens, und dass dies seine politische und institutionelle Rolle schwächt,
vzhledem k tomu, že Evropský parlament musí vydat souhlasné stanovisko před vstupem každé dohody v platnost, nikoliv však před zahájením postupu konzultace či před částečným pozastavením platnosti dohody, a že tato skutečnost oslabuje jeho politickou a institucionální roli,
J. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament vor dem Inkrafttreten eines Abkommens seine Zustimmung erteilen muss, nicht aber vor der Aufnahme von Konsultationen oder der teilweisen Aussetzung eines Abkommens, und dass dies seine politische und institutionelle Rolle schwächt,
J. vzhledem k tomu, že Evropský parlament musí vydat souhlasné stanovisko před vstupem každé dohody v platnost, nikoliv však před zahájením postupu konzultace či před částečným pozastavením platnosti dohody, a že tato skutečnost oslabuje jeho politickou a institucionální roli,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vor der Sommerpause
před letní přestávkou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission arbeitet derzeit an einem Vorschlag für internationale Roaming-Tarife, der noch vor der Sommerpause dem Europäischen Parlament und den Ministern vorgelegt werden soll.
Evropská komise nyní pracuje na návrhu regulace mezinárodních roamingových poplatků a mohla by jej předložit Parlamentu a ministrům členských států EU ještě před letní přestávkou.
Die WTO-Mitglieder hatten vor der Sommerpause die Möglichkeit, eine vorläufige Stellungnahme zu diesen Vorschlägen abzugeben.
Členové WTO měli před letní přestávkou možnost na tyto texty předběžně reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bolkestein ist auch einen Tag vor Beginn der Sommerpause schnell noch beschlossen worden und hat uns dann die Ratifizierung der Verfassung gekostet.
O Bolkesteinově návrhu se také rozhodovalo rychle, den před letní přestávkou, což nás stálo ratifikaci ústavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen - jetzt voraussichtlich 60 Tage nach der Nominierung des neuen Präsidenten - werden wahrscheinlich sogar vor der Sommerpause stattfinden.
Nadcházející prezidentské volby - nyní očekávané do 60 dnů po navržení kandidáta na nového prezidenta - se pravděpodobně uskuteční ještě před letní přestávkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir arbeiten daran, noch vor der Sommerpause eine Vereinbarung hinsichtlich der landwirtschaftlichen Aspekte der Doha-Entwicklungsagenda abzuschließen.
Připravujeme dohodu týkající se zemědělských aspektů rozvojové agendy z Dohá, která by měla být dokončena před letní přestávkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Lesung der Verordnungen über die Regeln für die Beteiligung an Maßnahmen im Rahmen des RP7 wird noch vor der Sommerpause abgeschlossen.
první čtení nařízení, kterým se stanoví pravidla pro účast na akcích v rámci RP7, bude ukončeno před letní přestávkou.
Wenn diese Studien dem Ausschuss vor der Sommerpause vorgelegt werden können, könnten sie Anreize für die wichtigsten Stufen des Haushaltsverfahrens im Herbst liefern.
Pokud se podaří předložit tyto studie výboru před letní přestávkou, mohly by z nich vyplynout podněty pro podzimní stěžejní fáze rozpočtového procesu.
Mitglied der Kommission. - In der Tat, wir beabsichtigen, die Mitteilung zum Sport diesen Sommer zu fördern. Damit werden wir die Mitteilung vor der Sommerpause haben.
členka Komise. - Samozřejmě hodláme vydat sdělení o sportu letos v létě, ještě před letní přestávkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass das Europäisches Parlament darüber noch vor der Sommerpause abstimmen kann, müssen wir eine Entscheidung treffen, damit wir die Verhandlungen so bald wie möglich beginnen können.
Pokud chceme, aby Evropský parlament mohl o dohodě hlasovat ještě před letní přestávkou, musíme učinit rozhodnutí, abychom mohli vyjednávání zahájit co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat angekündigt, dass sie ihre Vorschläge für den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) für die Zeit nach 2013 noch vor der parlamentarischen Sommerpause unterbreiten will und die Legislativvorschläge für die Finanzierungsinstrumente für die Außenbeziehungen im weiteren Verlauf des Jahres.
Komise oznámila, že před letní přestávkou předloží návrhy víceletého finančního rámce na období po roce 2013 a do konce tohoto roku legislativní návrhy na finanční nástroje zahraniční politiky.
vor der Operation
před operací
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Anwendung vor einer Operation wird die normale Tagesdosis 30-90 Minuten vor der Operation gegeben .
Při podání před operací se 30 až 90 minut před zákrokem podá normální denní dávka .
Haben Sie ihn vor der Operation getroffen?
A setkala ses s ním před operací?
Einen zusätzlichen Tropfen 30 bis 120 Minuten vor der Operation eintropfen .
Jedna další kapka by měla být aplikována 30-120 minut před operací .
Scheinbar sieht er viel besser aus, als vor der Operation.
Je to mnohem lepší, než jak vypadal před operací.
Wenn vor der Operation bei einer Blutuntersuchung der Hämoglobinwert zu hoch ist , wird die Behandlung gestoppt werden .
Pokud krevní testy před operací vykazují příliš vysoké hladiny hemoglobinu , léčba se ukončí .
Glaubst du immer noch, dass Kincaid vor der Operation mit OTI an die Öffentlichkeit gehen will?
Myslíš, že chce Kincaid tu tajnou operaci prozradit ještě před svou operací?
Livensa setzt Testosteron durch die Haut in den Blutkreislauf frei , um Testosteronspiegel zu erreichen , die den Spiegeln vor der Operation entsprechen .
Livensa uvolňuje testosteron přes kůži do krevního řečiště , čímž zajišťuje vzestup hladin testosteronu na úroveň , jaké dosahovaly před operací .
Er hat angekündigt, dass er eine Stunde vor der Operation mit ihr sprechen will.
Říkal, že s ní bude chtít mluvit hodinu před operací.
Intrinsa setzt Testosteron durch die Haut in den Blutkreislauf frei , um Testosteronspiegel zu erreichen , die den Spiegeln vor der Operation entsprechen .
Intrinsa uvolňuje testosteron přes kůži do krevního řečiště , čímž zajišťuje vzestup hladin testosteronu na úroveň , jaké dosahovaly před operací .
Die Arzneimittel werden am Morgen vor der Operation ausgetragen.
Léky se kontrolují každé ráno před operací.
vor der Abfahrt
před odjezdem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Örtliche Ausflüge müssen vor Abfahrt des Fahrzeugs zu dem entsprechenden Ausflug im Fahrtenblatt eingetragen werden.
Místní výlety musí být zapsány v jízdních listech před odjezdem vozidla na výlet.
Ich habe doch vor der Abfahrt vollgetankt.
Před odjezdem jsem tankoval plnou.
Bei örtlichen Ausflügen ist das Fahrtenblatt vor der Abfahrt des Fahrzeugs für den betreffenden Ausflug auszufüllen.
V případě místních výletů se jízdní list vyplní před odjezdem vozidla na dotyčný výlet.
Wenn der Abgangsort in einem Mitgliedstaat liegt, werden diese Informationen vor der Abfahrt zur Verfügung gestellt.
Nachází-li se místo odjezdu v členském státě, musí být tyto informace poskytnuty před odjezdem.
Fahrzeuge, mit denen die Eintagsküken oder das angehende Zuchtgeflügel transportiert wird, sind vor Abfahrt von der zuständigen Behörde zu versiegeln.
vozidla přepravující jednodenní kuřata nebo dospívající plemennou drůbež musí být příslušným orgánem před odjezdem zapečetěna;
bei Bahnreisen: einschließlich 0,5 Stunden vor Abfahrt und 0,5 Stunden nach Ankunft des Zuges.
u vlakové dopravy: půl hodiny před odjezdem vlaku a půl hodiny po příjezdu vlaku.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass diese Daten dem Infrastrukturbetreiber vor der Abfahrt des Zugs zur Verfügung stehen.
Železniční podnik musí zajistit, aby provozovatelé infrastruktury dostali tyto údaje k dispozici před odjezdem vlaku.
Das Türsteuerungssystem muss dem Zugpersonal ermöglichen, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.
Zařízení na ovládání dveří musí umožnit personálu vlaku zavřít a zajistit všechny dveře před odjezdem vlaku.
Das Türsteuerungssystem muss dem Zugpersonal erlauben, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.
Zařízení na ovládání dveří musí umožnit personálu vlaku zavřít a zamknout všechny dveře před odjezdem vlaku.
Wenn nichts anderes im Vertrag zwischen IB und EVU vereinbart ist, dann beginnt diese „Vor-Abfahrt-Periode“ eine Stunde vor der planmäßigen Abfahrt.
Není-li ve smlouvě mezi PI a ŽP stanoveno jinak, začíná období bezprostředně před odjezdem jednu hodinu před odjezdem dle jízdního řádu.
vor der Schule
před školou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Schule dableiben, vor der Schule lernen, an Wochenenden.
Musíš tu být po škole, chodit sem před školou, o víkendech.
Letzte Nacht wartete ich vor der Schule auf dich, aber du bist abgehauen, richtig?
Minulou noc, čekal jsem na tebe před školou Pozval jsem tě, je to tak?
Und er wollte einen Block vor der Schule abgesetzt werden.
A vystoupil z auta už pár ulic před školou.
Hast du nicht gehört, wie ich vor der Schule nach dir gerufen habe?
Neslyšela jsi, když jsem tě volala před školou?
Vielleicht sollten wir vor der Schule noch zum Krankenhaus fahren.
Možná bychom před školou měli zajít do nemocnice.
Warte nicht zu lange damit, oder er zerrt dich vor der ganzen Schule raus.
Nečekej moc dlouho, nebo si tě odvede před celou školou.
Ich bin stolz, dass du vor der Schule liest, Tommy.
Jsem rád, že před školou čteš, Tommy.
Soll ich die Zahlung morgen vor der Schule bei der Post einreichen?
Mám to zaběhnout zaplatit dolů na poštu ještě před školou?
Ich hörte heute, wie mein Sohn vor der ganzen Schule Brahms spielte.
Viděl jsem syna, jak hraje před celou školou Brahmse.
Du saßt vor einer Schule in einem fensterlosen Fracht-Van?
Seděl jsi před školou v dodávce bez oken?
vor der Fabrik
před továrnou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hielten vor einer verfallenen Fabrik bei Berlin.
/Parkuje před továrnou Derling / v Berlíně.
vor der Stadt
před městem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis vor einigen Jahren war Islamabad eine ruhige, friedliche, moderne Stadt, die sich nicht von anderen Städten in Pakistan unterschied.
Ještě před několika lety býval Islámábád tichým, spořádaným, moderním městem, které se nijak nelišilo od ostatních měst v Pákistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Sache, vor der Familie durchzudrehen, aber nicht vor der ganzen Stadt!
Jedna věc je, být mentálně nemocný před svou rodinou. Ale ne před celým městem!
Was die Vorinvestitionen durch die Stadt Amsterdam betrifft, wies die Kommission in ihrer Einleitungsentscheidung darauf hin, dass die Stadt bereits vor der Gründung von GNA Maßnahmen getroffen hatte, die weiter zu gehen schienen als das, was in der Regel unter „marktüblich“ verstanden wird.
Pokud jde o předinvestice vynaložené městem Amsterdam, Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení poznamenala, že město již před samotným založením společnosti GNA zahájilo iniciativy, které se jevily jít dále, než jak se běžně chápe pod pojmem „obvyklé tržní chování“.
Vor ein paar Sekunden ließ ein heftiger Einschlag die Stadt erbeben.
Jen před pár vteřinami otřásla tímto městem další velká exploze.
Der Sachverständige erhielt zudem den Auftrag, das von den Beschwerdeführern vor der Einleitung des Prüfverfahrens vorgelegte Bewertungsgutachten von DTZ Zadelhoff [18] ( „DTZ“) zu prüfen und zu untersuchen, ob die im Mietvertrag zwischen der Ahoy’ Rotterdam N.V. und der Stadt vereinbarte Gewinnbeteiligung den Marktbedingungen entsprach.
Poradce byl požádán rovněž o provedení přezkumu zprávy o ocenění vyhotovené společností DTZ Zadelhoff (dále jen „DTZ“), kterou předložili stěžovatelé před zahájením šetření [18], a posouzení, zda je ujednání o rozdělení zisku obsažené v nájemní smlouvě mezi podnikem Ahoy Rotterdam NV a městem v souladu s trhem.
Dein Sohn hat dich vor der ganzen Stadt als Dummkopf dastehen lassen.
Tvůj syn z tebe před celým městem udělal blázna.
Das ist mir, Gott weiß, auch schon passiert, vor der ganzen Stadt.
Bůh ví, že sama jsem to zažila přímo před celým městem.
Ist es nicht ein Risiko vor der ganzen Stadt so zu tun als wärst du sie?
Není předstírání před celým městem, že jsi ona, trochu riskantní?
Es scheint, als gäbe es nur noch ein einziges Wasserloch vor der kleinen Stadt.
Vypadá to, že je před tím městem už pouze jedno jezero.
Vor mehr als 1 1/2 Jahren, hat Luthorcorp einen verlassenen Landeplatz außerhalb der Stadt gekauft.
Asi před rokem a půl LuthorCorp koupil opuštěnou areu hned za městem.
vor der Wahl
před volbami
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von der ersten Aussprache bis zum heutigen Tag ist alles sehr schnell gegangen, sodass wir nunmehr eine Einigung vor der Wahl erzielt haben.
Dodnes se od doby, kdy jsme o zprávě začali diskutovat, vše odehrálo velmi rychle, takže jsme se shodli ještě před volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnson wird den Krieg noch vor der Wahl beenden.
Johnson tu válku zastaví ještě před volbami.
Forsten Sie nicht erst bis Ende 2009 den acquis durch, sondern setzen Sie ein Signal vor der Wahl des nächsten Jahres!
Neprohledávejte do konce roku právní předpisy v oblasti ochrany spotřebitelů, ale vyšlete signál před volbami příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zambrano wird getötet, weil er den Namen vom HR Boss weiß, fünf Tage vor der Wahl.
Zambrana zabili, protože znal jméno šéfa Spolku pět dní před volbami.
Drei Tage vor der Wahl habe ich Vertreter russischer Menschenrechtsorganisationen in Moskau getroffen.
Tři dny před volbami jsem se v Moskvě setkal s představiteli organizací, které ochraňují lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir greifen zu. Wir treten noch vor der Wahl eine Scheißelawine los.
- Když na to vlítnem, podaří se nám parádní poprask těsně před volbami.
Die Atmosphäre vor der Wahl war in der Tat äußerst angespannt.
Situace v Bělorusku před volbami byla napjatá.
Einen Monat vor der Wahl liegt der Präsident mit 10 Punkten zurück.
Měsíc před volbami zaostává za svým soupeřem o 10 bodů.
Die Europäische Kommission ist sehr kreativ dabei gewesen, einem Land drei Wochen vor einer Wahl ein dreijähriges Regierungsprogramm und eine bevorzugte Regierung aufzuzwingen.
Evropská komise byla vynalézavá při vnucování tříletého vládního programu a preferované vlády státu tři týdny před volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Tag vor der Wahl fingen die Komplikationen an.
Den před volbami se věci začaly velmi komplikovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor der
404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nicht vor der Hochzeit.
Hlavně se mi líbil ten konec.
Můžeš mi říct, co to dělá?
Nepřítel se dal do pohybu!
Direkt vor der Eröffnungsfeier.
Pane, můžeme si promluvit?
Chci říct, to je ale image!
Vor Ihnen, der Aktenkoffer.
Ať ti slunce nejde do očí.
Angst vor der Dunkelheit?
Vor der Küste, vor einem verdammten Vergnügungspark.
U pobřeží, blízko jakéhosi zábavního parku.
Vor allem der Anfang, die ganze Aktion vor der Metro.
hlavně ten začátek, chci říct celá akce u metra.
Der Mann, dessen Schiff vor der Küste vor Anker liegt.
Tohle je Charles Widmore, jehož loď kotví u pobřeží.
Siehe Rückseite Vor der Verwendung.
Viz druhá strana této p íbalové informace odstavec Nejd íve.
Vor der Anwendung von Protaphane
P ed použitím p ípravku Protaphane
Zdá se, že tato podmínka je splněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se princ chystá udělat?
- Vor oder nach der Bewährung?
- Než ho propustí nebo až potom?
- Vy jste poslouchal za dveřmi?
Kommt dir der bekannt vor?
Keine Angst vor der Seife.
Sie sind vor der Luftschleuse.
- Der Wecker geht nicht vor.
- Stell mich der Landi vor.
- Představte mě Lilii Landiniové.
2 Jahre vor der Pensionierung.
Sich vor der MOO verantworten?
Dává ta věta snad nějaký zvláštní smysl?
Ať tam jste dřív než FBI.
Zwei Tage vor der Pensionierung.
Entfernung der Milz vor Genitalpilz.
- Sport je víc než dort, sakra..
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
- Direkt vor der Tür, ok?
- Kde jsou peníze? - Za dveřma.
Der Mann soll vor Gericht.
Přivedl jsem tohoto muže kvůli spravedlnosti.
Dodávka bude čekat u vchodu.:
- Schaffen wir's vor der Dunkelheit?
- Stihnem to, než bude tma?
Der Fall geht vor Gericht.
Ve věci se nařizuje jednání.
Co to tam ten blbec vyvádí?
Ich stehe vor der Absperrung.
5 Minuten vor der Landung.
Zůstalo 5 minut do přistání.
Noch vor Untergang der Sonnen.
To stane se, než zajde slunce.
-Also kurz vor der Hängebusengrenze.
No, to je tak akorát krátce pred visícíma ceckama.
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
Jinak budu požadovat po soudci odškodnění za morální škodu.
- Deine Aussage vor der Kommission.
Pravděpodobně jsem si ho nikdy neměla brát.
Vor- und Familiennahme der Eltern,
vor Beendigung der letzten Beschäftigung
předcházejících ukončení jejího posledního zaměstnání
Der Mann starb vor Hunger.
- Der Hänfling vor dem Motorrad.
- Ten ošklivý, u motorky.
Fünf Jahre vor der Pensionierung.
-Vor der Morgen kommt bald.
- Protože brzy bude svítat
- Der spielt uns was vor.
Der Mann hat irgendwas vor.
Co to sakra je ten chlap dělá?
Komm hinter der Theke vor.
Hauptsache vor der Arbeit drücken.
Dobrá záminka vyhnout se práci.
Der Flughafen warnt vor Bettlern.
Letiště neodpovídá za pojišťovací agenty.
- Wir kreisen vor der Landung.
- My kroužíme pred pristáním.
Aimée steht vor der Türe.
- Kurz vor der Station Stoneworth.
- Blížíme se ke stanici Stoneworth.
Schutz der Elfenbeinküste vor Sklavenschiffen.
Hlídkovat podél Pobřeží slonoviny a pátrat po otrokářských lodích.
Vor der Nase unserer Feinde.
Přímo pod nosem našich nepřátel.
Vor euch liegt der Kampfraum.
Geh vor der Tour duschen.
Jestli povedeš prohlídku, měl by ses osprchovat.
Wir flüchten vor der Dunkelheit.
- Vor der Küste von Virginia?
Der Angst vor dem Verlust.
Oder vor dem, der dahintersteckt?
Nebo toho, kdo za tím je?
Fahr vor der Rushhour los.
Jeď, než začne dopravní špička.
Máš jednoho muže u dveří.
Der schreckt vor nichts zurück.
Je to příjemný pocit, když putuje dolů, že?
- Nicht vor der 8. Klasse.
Kein Respekt vor der Muschi?
Žádný respekt ke kundě, co?
Der Angst vor Trollen hat?
Někdo, kdo se bojí trolů.
Wohl Bammel vor der Hochzeit.
Myslím, že jsem nervózní ze svatby.
Der Mann trägt wunderschön vor.
Gehorsamsverweigerung, Meuterei vor der Truppe!
Keine Angst vor der Lightshow.
Nevšímejte si té světelné show.
Er steht vor der Bewährung.
Má být podmínečně propuštěn.
Kommt dir der bekannt vor?
(Mann vor der Tür) Aufmachen!
Ve jménu zákona, otevřete.
- Ist jemand vor der Haustür?