Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird vor einem NO2-NO-Konverter gemäß Absatz 8.1.11.5. oder einem Kühler gemäß Absatz 8.1.11.4. eine NOx-Probenpumpe eingesetzt, muss diese beheizt werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
Při použití odběrného čerpadla pro NOx před konvertorem NO2 na NO splňujícím specifikace bodu 8.1.11.5 nebo před chladičem splňujícím specifikace bodu 8.1.11.4 je nutné čerpadlo ohřívat, aby se zabránilo kondenzaci vody;
Vor einem Monat oder einem Jahr.
Před měsícem, před rokem.
Für NOx-Übertragungsleitungen vor einem NO2-NO-Konverter, der den Spezifikationen gemäß Absatz 8.1.11.5. entspricht, oder einem Kühlapparat, der den Spezifikationen gemäß Absatz 8.1.11.4. entspricht, ist eine zur Verhinderung einer Wasserkondensierung geeignete Probentemperatur einzuhalten;
u přenosového potrubí pro NOx před konvertorem NO2 na NO splňujícím specifikace v bodu 8.1.11.5 nebo před chladičem splňujícím specifikace v bodu 8.1.11.4 je nutné udržovat teplotu vzorku, která zabraňuje kondenzaci vody;
vorsichtig fahren und dabei die Geschwindigkeit kontrollieren, wobei er die vor ihm liegende sichtbare Strecke beobachtet, so dass er den Zug vor einem anderen Fahrzeug, einem Haltsignal oder einem Hindernis anhalten kann, und
pokračovat v jízdě obezřetně, kontrolovat rychlost, zohlednit viditelnou trať před sebou tak, aby byl schopen zastavit na krátké vzdálenosti před jakýmkoli vozidlem, na znamení STŮJ nebo před překážkou a
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vor einem halben
před půl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit leben sieben Milliarden Menschen auf dem Planeten, gegenüber gerade einmal drei Milliarden vor einem halben Jahrhundert.
Na planetě dnes žije sedm miliard lidí oproti pouhým třem miliardám před půl stoletím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Charlotte sollte vor einer halben Stunde hier sein.
Jo, Charlotte tu měla být už před půl hodinou.
die Prüfer dürfen während der letzten halben Stunde vor der Prüfung nicht rauchen und nicht essen und ausschließlich Wasser trinken.
členové poroty nesmějí poslední půl hodinu před hodnocením kouřit, jíst ani pít nic jiného než vodu.
Leider hatte ich vor einem halben Jahr einen Schlaganfall.
Bohužel, před půl rokem jsem utrpěl mozkovou příhodu.
Vor einem halben Jahr hat sich der belgische Ratsvorsitz vorgestellt.
Před půl rokem jsme představovali belgické předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenny hat in vor einer halben Stunde getötet, auf dem Feld in der Nähe des Wasserturms.
Kenny ho zabil asi před půl hodinou v poli blízko vodní nádrže.
Vor einem halben Jahr war eine ausgewogene geographische Verteilung kein Thema.
Před půl rokem zeměpisná vyváženost nebyla problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Handy wurde vor weniger als einer halben Stunde da geortet.
Mobil byl z toho místa lokalizován ani ne před půl hodinou.
Die Weltwirtschaft ist heute viel stärker verknüpft als vor einem halben Jahrhundert.
Globální ekonomika je propojená mnohem těsněji, než tomu bylo před půl stoletím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walsh rief vor einer halben Stunde von Toledo aus bei Moscone an.
Walsh volal Mosconovi asi před půl hodinou někde od Toleda.
vor einem Monat
před měsícem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Herrn Bhatti vor nur etwa einem Monat getroffen.
Jen asi před měsícem jsem se s panem Bhattím setkala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naomi und Zack hatten vor einem Monat Sex.
Naomi a Zack spolu asi před měsícem spali.
Vor einem Monat habe ich die Sache an Herrn Frattini weitergeleitet.
Situaci znám a informoval jsem o ní před měsícem pana Frattiniho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reinas Vater starb vor einem Monat an einem Herzinfarkt.
Um, Reinin otec umřel před měsícem na infarkt.
Hinsichtlich Belarus wurden von der Kommission vor einem Monat Entwürfe für Richtlinien zur Verhandlung von Visaerleichterungen angenommen.
Pokud jde o Bělorusko, Komise před měsícem přijala návrh směrnic pro jednání o zjednodušení vízového styku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Doyles bester Freund starb vor einem Monat an Bauchspeicheldrüsenkrebs.
Před měsícem zemřel nejlepší přítel pana Doyla na rakovinu slinivky.
Um zeitnahe Folgeaktionen sicherzustellen, habe ich vor einem Monat eine Geberkonferenz organisiert.
Abych tomuto přístupu zajistila aktuální návaznost, zorganizovala jsem před měsícem dárcovskou konferenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kemp starb vor über einem Monat.
Kemp zemřel před více jak měsícem.
Doch steht Russland heute isolierter, weniger vertrauenswürdig und geringer geachtet da als vor einem Monat.
Zároveň je však dnes Rusko více izolované, méně důvěryhodné a méně respektované než před měsícem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben wir vor einem Monat auf einer Leiche gesehen.
Asi před měsícem jsme to našli na jednom těle.
vor einem Jahr
před rokem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In derselben Stadt wurde vor einem Jahr ein neuer Vertrag über strategische Nuklearwaffen unterzeichnet.
Před rokem Rusko a USA ve stejném městě podepsaly novou smlouvu o strategických zbraních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arthur Swenson hatte vor einem Jahr eine Augentransplantation, stimmt's?
Arthur Swenson měl před rokem transplantaci oka, že jo?
Es gibt heute viel mehr Arme als noch vor einem Jahr, Dutzende Millionen mehr.
Na světě je mnohem více chudých lidí než před rokem, o desítky milionů více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerals Aufstieg in die Spitzenposition wurde vor über einem Jahr bestätigt.
Neralův postup k vůdcovství byl Výborem potvrzen ani ne před rokem.
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
Vor dem Jahr 1890 betrachtete man Großunternehmen weithin als effizienter und insgesamt moderner als kleine Firmen.
Před rokem 1890 byly velké firmy všeobecně pokládány za efektivnější a obecně modernější než firmy malé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abel Mindler, Truckfahrer, lokale Firma, wurde vor einem Jahr entlassen, hat alles verloren.
Abel Mindler, řidič kamionu v místní společnosti. Před rokem ho vyhodili, přišel o všechno.
Vor einem Jahr schien Netanyahu als Nachfolger Sharons festzustehen.
Před rokem se Netanjahu jevil jako jistý nástupce Šarona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Timmy wurde ganz alleine vor einem Jahr in einem verlassenen Gebäude gefunden.
Timmyho našli v opuštěném domě, přibližně před rokem, samotného.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor einem
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einem wahren Monster.
Zabít jednorožce je strašný zločin.
Leigh si rád zahrával s lidmi.
Vor der Küste, vor einem verdammten Vergnügungspark.
U pobřeží, blízko jakéhosi zábavního parku.
Sorge vor einem Moral Hazard?
Trápí vás morální hazard?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angst vor einem kleinen Stinktier?
Bojíš se malýho starýho skunka?
-Jako by to bylo osm, co?
- Vor allem in einem Pool.
- Přesněji utopení v bazénu.
Was passierte vor einem Jahr?
Nicht kurz vor einem Vollmond.
Wir stehen vor einem Gemetzel.
Nepochybně nás čeká krveprolití.
- Ich stehe vor einem Geschäftsabschluss.
Jo, ale já plánuju obchod.
Ich stehe vor einem Rätsel.
- Angst vor einem grausamen Tod?
- Bojíte se něčeho horšího než smrti?
Deins flieht vor einem Prinz.
Dívka, která utíká od prince?
Kommt einem bekannt vor, oder?
Vypadá to povědomě, nebo ne?
"Mädchen vor einem Raubüberfall gerettet."
"Dívka zachráněna při loupeži."
- Das war vor einem Jahr!
Wir standen vor einem Antiquitätengeschäft.
Šli jsme kolem starožitnictví.
Carlo ging vor einem Monat.
- Angst vor einem kaputten Roboter?
Co tě vystrašilo v pokaženém robotu?
Sie steht vor einem Rätsel.
Nemáme tušení, co to mohlo znamenat.
Sie floh vor dir wie vor einem Huhn mit Husten.
Zdrhla od tebe, jako bys byl nemocný kuře.
- Nicht vor einem Monat oder sogar einem Jahr.
- Za několik měsíců, možná až za rok.
Er hat Angst vor einem Rechtsstreit, mit einem Mitarbeiter.
Je vyděšený, že by ho mohl žalovat.
Ich habe keine Angst vor einem Idioten und einem Vollidioten.
Nebojim se ani blbečka, ani prďoly.
Nach einem vor kurzem aufgetretenen Herzinfarkt:
Po recentním srdečním infarktu:
Ich fing vor einem Jahr damit an.
Začala jsem s nimi už loni.
Ja, bis vor ungefähr einem Monat.
- Už spolu měsíc nechodíme.
(Hach) Wir stehen vor einem Rätsel.
Wer hat denn Angst vor einem Vogel?
Vor einem Sturm wachsen die Winde rastlos.
Vítr vzrůstá v očekávání bouře.
Besonders nicht vor einem Haudegen wie Farman.
Zvláště ne v blízkosti vesmírného sukničkáře jako je Farman.
Dasselbe ist ihm vor einem Monat passiert.
Totéž se mu stalo minulý měsíc a on byl vevnitř.
Gott bewahre uns vor einem atomaren Schlagabtausch.
Bože chraň nás od jaderného konfliktu.
- Wir stehen also vor einem Rätsel.
- Jak vidíte, je tady jakási záhada.
Sieh mal, vor einem Monat aufgenommen.
Ist das vor einem Monat passiert?
Říkáte, že je staré měsíc?
Vor einem Jahr hat Annie aufgemacht.
Annie's je otevřeno už rok.
Die war doch schon vor einem Monat.
To jí jsem dal tu mikinu.
Habe Respekt vor einem Mann Gottes.
Jakto, že nerespektujete sluhu Božího?
Wir stehen noch vor einem Rätsel.
To je zvláštní, velmi zvláštní.
Man stelle sich vor, mit einem Chinesen!
- Sie hat sich vor einem Tumor erschreckt.
Ich habe keine Angst vor einem Vampir.
Er steht vor mir, mit einem Schwert.
Stojí tu přede mnou, s mečem.
Warum du vor einem Gericht gelogen hast?
Hier vergoss ich vor einem Jahr Säure.
Loni jsem tu rozlil kyselinu.
Vor einem Bundesgericht mindestens 10 Jahre.
Minimální trest podle federálních zákonů je deset let.
- Ich hab Sie vor einem Anfall gewarnt.
-Říkal jsem, že si uženete infarkt.
Er kommt einem nur lange vor.
Dieses Land steht kurz vor einem Kriegseintritt.
Rozumím, ale tahle země půjde kvůli tomu do války.
Vor einem Monat waren da diese Veganer.
Měsíc tu bydleli nějací vegani.
Und dann stehen wir vor einem Krieg.
A potom budeme mít co dělat s válkou.
- Aus einem Elektroladen von vor 1905.
Najděte obchod s elektronikou, který stojí od roku 1905.
Wir stehen kurz vor einem weltweiten Friedensvertrag.
Jsme krůček od uzavření mírové smlouvy.
Nächsten Monat vor einem Ausschuss des Kongresses.
Ihre letzte Spur war vor einem Jahrzehnt.
Poslední stopa po Mire je 10 let stará.
Er wird brummig vor einem großen Spiel.
Přesně takhle vždycky znervózní. Je to jen kvůli tomu velkému zápasu.
Zeus wurde vor einem Monat fertig gestellt.
Zeus byl dokonèen u pøed mìsícem.
John stand kurz vor einem Schlaganfall.
John se moh tenkrát zbláznit.
Vor einem Jahr war es ein Obdachloser.
Loni to byl bezdomovec. Letos on.
Vor allem nicht mitten in einem Spiel.
A hlavně ne uprostřed hry.
- Ich habe keine Angst vor einem Loch.
Já se nebojím nějaké díry v zemi.
Das war vor fast einem Jahr.
"Vor einem Monat hat er gesagt, -"
Ale přijela policie a mě se podařilo utéct.
- Vor einem Tag, vielleicht auch zwei.
Včera, možná předevčírem.
- Vor allem einem Typen namens Katashi.
- Konkrétně s mužem jménem Katashi.
- Du kamst einem nicht betrunken vor.
A nevypadalo to, jako že bys pila.
Sie ziehen mich einem Einzeller vor?
Spojit se s jednobuněčným organismem?
Warum sollte man vor einem Kulturattaché salutieren?
Proč bys salutovala kulturnímu atašé?
Es war genau vor einem Jahr.
Keiner hat Angst vor einem Monster.
Příšer už se nikdo nebojí.
Der Captain, so verängstigt vor einem Kommando.
Kapitán, který se bojí velet.
Ich hab vor einem Schnapsladen geparkt.
Er kommt einem wie Luft vor.
Fürchtest du dich vor einem anderen Fahrer?"
Bojíš se snad jiného jezdce?"
Wenn ich zufällig vor einem Fernseher sitze.
Když se objevím u televize.
Er warf meine Hand einem Krokodil vor.
Hodil mou ruku krokodýlovi.
Japan steht vor einem politischen Erdbeben
Japonsko a blížící se politické zemětřesení
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier steht die EU vor einem Dilemma.
Tady se unie potýká s dilematem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schwellenländer stehen vor einem zusätzlichen Problem.
Země s rozvíjejícími se trhy čelí i dalšímu problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Polizeifunk) Warnung vor einem gefährlichen Verbrecher.
Pozor, uprchl nebezpečný zločinec.
- Kein Nachtisch abends vor einem Schultag.
Dnes není dezert. Ne během týdne.
Es kommt einem so sinnlos vor.
Wir stehen vor einem Gefängnis. Ok?
Die schickte er vor einem Jahr raus.
Sie war zwei Wochen vor einem Adamsapfel.
Byla jen dva týdny od Adamova jablka.
Unser letztes Treffen war vor einem Jahr.
Od našeho setkání už uplynul rok.
Hast du Angst vor einem Skandal?
- Ich war kurz vor einem Infarkt!
- Málem mě ranila mrtvice!
- Wir haben es vor einem Jahr gekauft.
- Du fürchtest dich vor einem Dämon?
Ty se bojíš malinkýho démona?
Wir sind vor einem Jahr eingezogen.
- Ich stehe kurz vor einem Riesenbonus.