Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vor einem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vor einem před 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor einem halben před půl 120
vor einem Monat před měsícem 316
vor einem Jahr před rokem 831

vor einem Jahr před rokem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In derselben Stadt wurde vor einem Jahr ein neuer Vertrag über strategische Nuklearwaffen unterzeichnet.
Před rokem Rusko a USA ve stejném městě podepsaly novou smlouvu o strategických zbraních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur Swenson hatte vor einem Jahr eine Augentransplantation, stimmt's?
Arthur Swenson měl před rokem transplantaci oka, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt heute viel mehr Arme als noch vor einem Jahr, Dutzende Millionen mehr.
Na světě je mnohem více chudých lidí než před rokem, o desítky milionů více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerals Aufstieg in die Spitzenposition wurde vor über einem Jahr bestätigt.
Neralův postup k vůdcovství byl Výborem potvrzen ani ne před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Jahr 1890 betrachtete man Großunternehmen weithin als effizienter und insgesamt moderner als kleine Firmen.
Před rokem 1890 byly velké firmy všeobecně pokládány za efektivnější a obecně modernější než firmy malé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abel Mindler, Truckfahrer, lokale Firma, wurde vor einem Jahr entlassen, hat alles verloren.
Abel Mindler, řidič kamionu v místní společnosti. Před rokem ho vyhodili, přišel o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr schien Netanyahu als Nachfolger Sharons festzustehen.
Před rokem se Netanjahu jevil jako jistý nástupce Šarona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Timmy wurde ganz alleine vor einem Jahr in einem verlassenen Gebäude gefunden.
Timmyho našli v opuštěném domě, přibližně před rokem, samotného.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor einem

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor einem wahren Monster.
Zabít jednorožce je strašný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor einem Jahr.
Je to sotva rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa vor einem Jahr.
Leigh si rád zahrával s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bald vor einem Jahr.
Už to bude rok.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fast einem Jahr.
Už je to skoro rok.
   Korpustyp: Untertitel
Vor über einem Jahr.
Už to bude rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor etwa einem Monat.
Je to pár měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Küste, vor einem verdammten Vergnügungspark.
U pobřeží, blízko jakéhosi zábavního parku.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge vor einem Moral Hazard?
Trápí vás morální hazard?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angst vor einem kleinen Stinktier?
Bojíš se malýho starýho skunka?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt einem vor wie 8.
-Jako by to bylo osm, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem in einem Pool.
- Přesněji utopení v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte vor einem Jahr?
- Co se loni stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kurz vor einem Vollmond.
Ne s příchozím úplňkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor einem Gemetzel.
Nepochybně nás čeká krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe vor einem Geschäftsabschluss.
Jo, ale já plánuju obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor einem Rätsel.
Je to pro mě záhada?
   Korpustyp: Untertitel
- Angst vor einem grausamen Tod?
- Bojíte se něčeho horšího než smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Deins flieht vor einem Prinz.
Dívka, která utíká od prince?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt einem bekannt vor, oder?
Vypadá to povědomě, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
"Mädchen vor einem Raubüberfall gerettet."
"Dívka zachráněna při loupeži."
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vor einem Jahr!
- To bylo loni!
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen vor einem Antiquitätengeschäft.
Šli jsme kolem starožitnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo ging vor einem Monat.
- Tak to já sám nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Angst vor einem kaputten Roboter?
Co tě vystrašilo v pokaženém robotu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis vor einem Jahr.
Pohřbila jsi vzpomínku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht vor einem Rätsel.
Nemáme tušení, co to mohlo znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie floh vor dir wie vor einem Huhn mit Husten.
Zdrhla od tebe, jako bys byl nemocný kuře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor einem Monat oder sogar einem Jahr.
- Za několik měsíců, možná až za rok.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Angst vor einem Rechtsstreit, mit einem Mitarbeiter.
Je vyděšený, že by ho mohl žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Angst vor einem Idioten und einem Vollidioten.
Nebojim se ani blbečka, ani prďoly.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem vor kurzem aufgetretenen Herzinfarkt:
Po recentním srdečním infarktu:
   Korpustyp: Fachtext
Ich fing vor einem Jahr damit an.
Začala jsem s nimi už loni.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis vor ungefähr einem Monat.
- Už spolu měsíc nechodíme.
   Korpustyp: Untertitel
(Hach) Wir stehen vor einem Rätsel.
Tak to je hádanka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat denn Angst vor einem Vogel?
Kdo by se bál ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Sturm wachsen die Winde rastlos.
Vítr vzrůstá v očekávání bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht vor einem Haudegen wie Farman.
Zvláště ne v blízkosti vesmírného sukničkáře jako je Farman.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe ist ihm vor einem Monat passiert.
Totéž se mu stalo minulý měsíc a on byl vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre uns vor einem atomaren Schlagabtausch.
Bože chraň nás od jaderného konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen also vor einem Rätsel.
- Jak vidíte, je tady jakási záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, vor einem Monat aufgenommen.
Tahle je měsíc stará.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das vor einem Monat passiert?
Říkáte, že je staré měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr hat Annie aufgemacht.
Annie's je otevřeno už rok.
   Korpustyp: Untertitel
Die war doch schon vor einem Monat.
To jí jsem dal tu mikinu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Respekt vor einem Mann Gottes.
Jakto, že nerespektujete sluhu Božího?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen noch vor einem Rätsel.
To je zvláštní, velmi zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich vor, mit einem Chinesen!
Představ si s Číňanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich vor einem Tumor erschreckt.
- Lekla se nádoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Angst vor einem Vampir.
Já se upírů nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht vor mir, mit einem Schwert.
Stojí tu přede mnou, s mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum du vor einem Gericht gelogen hast?
To je křivé svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Hier vergoss ich vor einem Jahr Säure.
Loni jsem tu rozlil kyselinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Bundesgericht mindestens 10 Jahre.
Minimální trest podle federálních zákonů je deset let.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Sie vor einem Anfall gewarnt.
-Říkal jsem, že si uženete infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt einem nur lange vor.
To ti jen tak připadá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land steht kurz vor einem Kriegseintritt.
Rozumím, ale tahle země půjde kvůli tomu do války.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Monat waren da diese Veganer.
Měsíc tu bydleli nějací vegani.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann stehen wir vor einem Krieg.
A potom budeme mít co dělat s válkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus einem Elektroladen von vor 1905.
Najděte obchod s elektronikou, který stojí od roku 1905.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz vor einem weltweiten Friedensvertrag.
Jsme krůček od uzavření mírové smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat vor einem Ausschuss des Kongresses.
Příští měsíc je slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre letzte Spur war vor einem Jahrzehnt.
Poslední stopa po Mire je 10 let stará.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird brummig vor einem großen Spiel.
Přesně takhle vždycky znervózní. Je to jen kvůli tomu velkému zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus wurde vor einem Monat fertig gestellt.
Zeus byl dokonèen už pøed mìsícem.
   Korpustyp: Untertitel
John stand kurz vor einem Schlaganfall.
John se moh tenkrát zbláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr war es ein Obdachloser.
Loni to byl bezdomovec. Letos on.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht mitten in einem Spiel.
A hlavně ne uprostřed hry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Angst vor einem Loch.
Já se nebojím nějaké díry v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor fast einem Jahr.
Už to bude skoro rok.
   Korpustyp: Untertitel
"Vor einem Monat hat er gesagt, -"
Ale přijela policie a mě se podařilo utéct.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor einem Tag, vielleicht auch zwei.
Včera, možná předevčírem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem einem Typen namens Katashi.
- Konkrétně s mužem jménem Katashi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kamst einem nicht betrunken vor.
A nevypadalo to, jako že bys pila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen mich einem Einzeller vor?
Spojit se s jednobuněčným organismem?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man vor einem Kulturattaché salutieren?
Proč bys salutovala kulturnímu atašé?
   Korpustyp: Untertitel
Es war genau vor einem Jahr.
Tak to jde přes rok.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat Angst vor einem Monster.
Příšer už se nikdo nebojí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain, so verängstigt vor einem Kommando.
Kapitán, který se bojí velet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor einem Schnapsladen geparkt.
Do obchodu s chlastem.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt einem wie Luft vor.
Je tak trochu introvert.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtest du dich vor einem anderen Fahrer?"
Bojíš se snad jiného jezdce?"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zufällig vor einem Fernseher sitze.
Když se objevím u televize.
   Korpustyp: Untertitel
Er warf meine Hand einem Krokodil vor.
Hodil mou ruku krokodýlovi.
   Korpustyp: Untertitel
Japan steht vor einem politischen Erdbeben
Japonsko a blížící se politické zemětřesení
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier steht die EU vor einem Dilemma.
Tady se unie potýká s dilematem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwellenländer stehen vor einem zusätzlichen Problem.
Země s rozvíjejícími se trhy čelí i dalšímu problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Polizeifunk) Warnung vor einem gefährlichen Verbrecher.
Pozor, uprchl nebezpečný zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Nachtisch abends vor einem Schultag.
Dnes není dezert. Ne během týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt einem so sinnlos vor.
Je to taková škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor einem Gefängnis. Ok?
Víš, že jsme ve věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Die schickte er vor einem Jahr raus.
- Posílají ji každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zwei Wochen vor einem Adamsapfel.
Byla jen dva týdny od Adamova jablka.
   Korpustyp: Untertitel
Unser letztes Treffen war vor einem Jahr.
Od našeho setkání už uplynul rok.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst vor einem Skandal?
Bojíš se snad skandálu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war kurz vor einem Infarkt!
- Málem mě ranila mrtvice!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es vor einem Jahr gekauft.
- Koupili jsme ho vloni.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fürchtest dich vor einem Dämon?
Ty se bojíš malinkýho démona?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor einem Jahr eingezogen.
Bydlíme tady už rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe kurz vor einem Riesenbonus.
Dej tu kartu pryč.
   Korpustyp: Untertitel