Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vor geraumer Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vor geraumer Zeit dávno 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vor geraumer Zeit dávno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie erwischten mich schon vor geraumer Zeit, sagte O' Brien mit einer sanften, fast bedauernden Ironie.
Mě dostali už dávno, řekl O´Brien s mírnou, skoro lítostivou ironií.
   Korpustyp: Literatur
Ein Mann, der Frauen so sehr liebt wie Du, hätte das schon vor geraumer Zeit erkennen müssen.
Milovník žen jako ty se to měl naučit už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament bereits vor geraumer Zeit seine Änderungsanträge zum dritten Paket über die Sicherheit im Seeverkehr in erster Lesung angenommen hat, das sieben Legislativvorschläge umfasst,
vzhledem k tomu, že Parlament již dávno v prvním čtení přijal pozměňovací návrhy k souboru námořních předpisů, který obsahuje sedm legislativních návrhů,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament bereits vor geraumer Zeit seine Änderungsanträge zum dritten Paket über die Sicherheit im Seeverkehr in erster Lesung angenommen hat, das 9 Legislativvorschläge enthält,
vzhledem k tomu, že Evropský parlament již dávno přijal v prvním čtení pozměňovací návrhy k třetímu námořnímu balíčku, jenž obsahuje devět legislativních návrhů,
   Korpustyp: EU DCEP
Es fing bereits an zu dämmern, als er mit seiner Schafherde zu einer alten, verlassenen Kirche kam. Das Dach war schon vor geraumer Zeit eingestürzt, und ein riesiger Maulbeerbaum wuchs an jener Stelle, wo sich einst die Sakristei befand.
Už se stmívalo, když přivedl své stádo ke starému opuštěnému kostelu. Klenba se zbortila už dávno a na místě dřívější sakristie vyrostl veliký fíkovník.
   Korpustyp: Literatur

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vor geraumer Zeit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Union hat sich seit geraumer Zeit vor dieser Problematik gedrückt.
Evropská unie se tomu dlouho vyhýbala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie scheinen bereits seit geraumer Zeit direkt vor unseren Augen zu operieren.
Zdá se, že pracovali po nějakou dobu přímo za našimi zády.
   Korpustyp: Untertitel
Schon vor geraumer Zeit. Und warum glaubt Ihr, ich könnte Euch helfen, Euren Vater zu finden?
Proč si sakra myslíš, že ti můžu tvého otce pomoct najít?
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich fand er eine Muschel und begriff, daß diese Wüste vor geraumer Zeit ein großes Meer gewesen sein mußte.
Občas našel mušli a uvědomoval si, že v dávných dobách bývala ta poušť velikým mořem.
   Korpustyp: Literatur
Und unter Bezugnahme auf Zitate aus Presseartikeln [25] wirft Eurotunnel demzufolge Seafrance vor, seit geraumer Zeit einen Preiskrieg zu betreiben.
Na základě článků v tisku („[…] abychom získali zpět tuto přepravu, museli jsme snížit své ceny“ [25]) obviňuje Eurotunnel společnost SeaFrance z toho, že již dlouho vede cenovou válku.
   Korpustyp: EU
Wir erleben derzeit eine Krise gewaltigen Ausmaßes, die vor geraumer Zeit begonnen hat und uns noch einige Zeit zu begleiten droht.
Prožíváme krizi obrovského rozsahu, která s námi je už hodně dlouho a hrozí, že ještě dlouho vydrží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Die Europäische Union hat schon vor geraumer Zeit Sanktionen gegen den sozialistischen Diktator Mugabe verhängt, diese Sanktionen werden jedoch nicht immer mit letzter Konsequenz und gewissenhaft durchgesetzt.
(NL) Evropská unie disponuje na nějakou dobu vhodnými sankcemi vůči socialistickému diktátorovi Mugabemu, tyto sankce však nejsou vymáhány vždy soudržně a jednoznačně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wären diese Maßnahmen vor geraumer Zeit angenommen worden, hätten wir eine große Zahl der Auswirkungen der Krise, die wir gerade durchmachen, vermeiden können.
Kdyby tato opatření byla přijata již před nějakou dobou, mohli bychom se dnes ušetřit celé řady dopadů naší současné krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert deshalb die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre finanziellen Zusagen für die Verwirklichung der Ziele des CBD-Übereinkommens schon geraume Zeit vor der COP 10 bekanntzugeben;
vyzývá proto Komisi a členské státy, aby s dostatečným předstihem před konáním 10. zasedání konference smluvních stran veřejně oznámily své finanční závazky související s prováděním cílů Úmluvy o biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bezug ist überflüssig und nicht wünschenswert, insbesondere weil die Mindestanforderungen für Berufsangehörige des Schifffahrts-Sektors bereits vor geraumer Zeit auf europäischer Ebene geregelt wurden.
Odkaz na tyto dvě směrnice je nadbytečný a nežádoucí, zejména proto, že minimální požadavky pro odbornou pracovní sílu v odvětví námořní dopravy jsou na evropské úrovni již nějakou dobu stanoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit geraumer Zeit fordere ich aber eine betriebswirtschaftliche Überprüfung der EU-Agenturen, es gibt bereits Initiativen zur Überprüfung des Gesamtsystems, und vor Abschluss einer derartigen Überprüfung werde ich einer Verlängerung dieser Agentur nicht zustimmen.
Už jsem zde však požadovala, aby byly agentury EU revidovány na základě podnikatelských hledisek. Již existují iniciativy pro přezkum systému jako celku a já nebudu hlasovat pro prodloužení mandátu této agentury, dokud nebude takový přezkum dokončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Dolmetschern für ihr Hierbleiben danken, denn sie hatten nicht die Option, zum Mittagessen zu gehen, die Herr Beazley vor geraumer Zeit in Anspruch nahm.
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat tlumočníkům, že zůstali s námi, protože oni neměli příležitost, kterou před drahnou chvílí využil pan Beazley, když odešel na oběd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde eine geraume Zeit diskutiert, ohne jedoch vor der Sitzung zu einem Ergebnis zu gelangen - weder im Hinblick auf das Prinzip noch im Hinblick auf die Details des Mechanismus.
Před zasedáním probíhala nějaký čas diskuse, nedospěla však k žádnému závěru - a to ani v obecné rovině, ani ohledně konkrétních prvků mechanismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir, Herr Präsident, Herr Borg, erneut auf eine stärkere Einbindung des Europäischen Parlaments drängen, wenigstens mit dem Status eines Beobachters bei den Beratungen der gemischten Ausschüsse. Es handelt sich hierbei um eine Mindestforderung nach institutioneller Transparenz, die bereits vor geraumer Zeit hätte erfüllt werden müssen.
Z tohoto důvodu, pane předsedající a pane Borgu, musíme znovu trvat na větším zapojení Evropského parlamentu, přinejmenším jako pozorovatele na zasedáních smíšeného výboru, je to minimální požadavek na institucionální průhlednost, která měla být zajištěna již před časem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Maulbeerbaum stand noch da, wo einst die Sakristei gewesen war, und man konnte noch immer die Sterne durch das halb zerstörte Dach sehen. Er erinnerte sich, daß er vor geraumer Zeit mit seinen Schafen hiergewesen war und daß es eine friedvolle Nacht gewesen war - mit Ausnahme des Traumes.
V sakristii dál rostl fíkovník a polozborcenou klenbou bylo stále vidět hvězdy. Vzpomněl si, jak tu kdysi nocoval se svými ovcemi, a nebýt onoho snu, byl by strávil klidnou noc.
   Korpustyp: Literatur
Teilweise betrachte ich das Glas als halb voll, da darin über Eigenmittel gesprochen wird, ein Thema, von dem das Parlament sich erhofft hätte, dass es bereits vor geraumer Zeit behandelt worden wäre, um die Beiträge der Mitgliedstaaten zu verringern und die Chance zu erhöhen, die wichtigen Investitionen zu tätigen, die Europa benötigt.
Jsem částečný optimista, jelikož se v něm hovoří o vlastních zdrojích, tj. o tématu, u kterého Parlament doufal, že bude vyřešeno již před nějakou dobou, a dojde tak ke snížení příspěvků členských států a zvýšení šancí na rozsáhlé investice, které Evropa potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meihua-Gruppe legte erst geraume Zeit nach dem Kontrollbesuch geprüfte Konzernabschlüsse vor, wodurch es der Kommission nicht möglich war, eine Prüfung der in diesen Abschlüssen enthaltenen Angaben vorzunehmen oder sich ein klares Bild von der finanziellen Lage der Gruppe zu verschaffen.
Skupina Meihua poskytla konsolidované účetní závěrky prověřené auditory teprve značně později po inspekci na místě, což Komisi neumožnilo ověřit informace obsažené v těchto závěrkách a získat jasnou představu o finanční situaci skupiny.
   Korpustyp: EU
Die diplomatische Isolation Japans gibt jenen in der Führung Chinas Auftrieb, die schon seit geraumer Zeit bemüht sind, die nach wie vor wirtschaftlich und militärisch gewichtigste Nation Asiens zu marginalisieren und die anderen Staaten der Region noch tiefer in den Schatten Chinas zu ziehen.
Diplomatická izolace Japonska posiluje v čínském vedení ty, kdo už dlouho usilují o marginalizaci země, která je stále ještě ekonomicky i vojensky nejsilnějším státem Asie, a zároveň o vytlačení všech ostatních států regionu hlouběji do stínu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar