Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vor kurzem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vor kurzem nedávno 1.002
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vor kurzem nedávno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzelheiten zur Beschreibung der Waren wurden vor kurzem aktualisiert.
Některé podrobnosti týkající se popisu komodit byly nedávno aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Ich entdeckte vor kurzem, dass ich laktoseintollerant bin.
Nedávno jsem zjistil, že jsem na mléko alergický.
   Korpustyp: Untertitel
So erklärte US-Außenministerin Condoleezza Rice vor kurzem auf einer Pressekonferenz:
Ministryně zahraničí USA Condoleezza Riceová nedávno na tiskové konferenci řekla:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeihung, ich hinterließ vor kurzem neue Laken für Parry.
Omluvte mě. Nedávno jsem tady nechala povlaky pro Parryho.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem präsentierte das nordkoreanische Regime dann stolz eine moderne Hightech-Anlage zur Urananreicherung.
Nedávno pak režim hrdě představil moderní a technicky vyspělý komplex na obohacování uranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war erst vor kurzem auf einer Party.
Vlastně, nedávno jsem na jedné oslavě byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vor kurzem in Banja Luka und Sarajewo.
Nedávno jsem byl v Banja Luce a v Sarajevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was immer es war, es ist vor kurzem passiert.
A ať to bylo cokoliv, stalo se to nedávno.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien wurde in den letzten Jahren mehrfach von Überschwemmungen heimgesucht, letztmalig erst vor kurzem.
Rumunsko čelilo v posledních letech velkým záplavám. K posledním záplavám došlo nedávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe erst vor kurzem davon erfahren.
Vlastně jsem na to přišla teprve nedávno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bis vor kurzem do nedávna 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor kurzem

559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war vor kurzem.
- To bylo teď.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor kurzem umgewandelt.
Nedavno jsem se přeměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas vor kurzem?
Nic se v poslední době nestalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor kurzem, glaube ich.
Proč o tom nic nevíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor Kurzem zurückgetreten.
Ode dneška ve výslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
- bis vor kurzem.
- Až do nedávna.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem war's noch so.
Policistu? Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reifen platzte vor kurzem.
Před chvílí nám praskla guma.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand war vor kurzem hier.
Před chvílí tu někdo byl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vor kurzem gereinigt worden.
- Asi ho někdo čerstvě umyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie flog vor kurzem ab.
Před hodinou opustila stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb erst vor kurzem.
Umřela teprve před chviličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor Kurzem dazu gekommen.
Přidali jsme ho na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor Kurzem gestorben.
Proto jsi ji tenkrát našel nešťastnou na prérii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor kurzem dahingezogen.
- Přestěhoval jsem se tam před pár měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das vor Kurzem passiert?
To se vám stalo někdy teď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte vor Kurzem was:
Před chvíli jsi řekla:
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bis vor kurzem noch.
No, je mi líto, ale Janet přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem wollte er weggehen.
Před pár dny plánoval, že odjede.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde vor Kurzem verkauft.
Dům byl prodaný před 8 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf sie vor kurzem.
Před chvílí jsem ji potkala.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde vor kurzem umgetauft.
Ne, změnili to asi před týdnem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hätte ich's angenommen.
Před časem bych ji brala.
   Korpustyp: Untertitel
Rodriguez meldete sich vor kurzem.
Rodriguez volal před pár minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erst vor Kurzem.
Byl jsem před půl hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem vor kurzem aufgetretenen Herzinfarkt:
Po recentním srdečním infarktu:
   Korpustyp: Fachtext
Vor kurzem haben die Profite nicht mitgespielt.
Zisky však v poslední době moc nespolupracují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor Kurzem hat es eine Erholung gegeben.
V poslední době nastala krátkodobá úleva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fabrik hat erst vor Kurzem dichtgemacht.
Tato továrna byla nyní zavřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie zersetzt, sie starb vor kurzem.
Její tělo se začíná rozkládat.
   Korpustyp: Untertitel
Olga brachte ihn vor kurzem mit.
Olga ho přivedla před pár dny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiste bis vor kurzem mit uns.
Ještě před týdnem s námi byla, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor Kurzem in Nassau eingetroffen.
V Nassau jsem nový.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädchen, das ich vor kurzem traf.
- Ta dívka, co se k ní stěhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem fanden hier noch Aufführungen statt.
Akce se tam konaly ještě před dvěma týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde mir vor kurzem bestätigt.
Před chvilkou jsem to potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch sie ist vor Kurzem gestorben.
- Ale ta zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr vor Kurzem welche hergestellt?
Vyrobil jsi nějakou v poslední době?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht vor Kurzem, Lord Haraldson.
Ne, ne v poslední době, lorde Haraldsone.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor Kurzem eins aus Castleford.
A jedna, ne tak dávno, v Castlefordu.
   Korpustyp: Untertitel
90% aller Netzbereiche sind vor kurzem abgestürzt.
90 o/o všech systémů se před pár minutami zhroutilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Butler hat es vor kurzem verloren.
Můj sluha, ji před časem ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Stift wurde vor kurzem geschossen.
- A vy jste kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem sprach ich mit meiner Mutter.
Pomožte nám a my požádáme o snížení trestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte vor kurzem eine Sterilisation.
Chvíli před tím podstoupli vasektomii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wechselte vor kurzem in unser Team.
Ona je na týmu, prostě přenést dovnitř
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Tante Vi vor kurzem gesehen?
Viděla ses v poslední době s tetou Vi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde übrigens vor kurzem 35.
Doktorko Pulaská, před týdnem jsem oslavila své 35.narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er Sie vor kurzem angerufen?
- Volal vám poslední dobou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch vor kurzem in Cabo.
Děkuji, přivezla jsem si je z Cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem sah ich aus wie Sie.
Není to tak dávno, co jsem vypadala jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem ließ Sidao unsere Männer enthaupten.
Sidao popravil naše muže ani ne před pár týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte vor kurzem ein neuen Wagen.
Před pár měsíci jsem koupil nové Audi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, er hat es vor kurzem geschluckt.
No, určit ho spolknul.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es ihr vor kurzem gesagt!
- Ty jsi jí to tu noc řekla!
   Korpustyp: Untertitel
Rafes Dienerin Bertie verschwand vor kurzem.
Rafova služebná, Bertie, před časem se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie ging vor kurzem weg.
Myslím, že šla ven.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du vor kurzem Mal am Strand?
Byla jste v poslední době na pláži?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor kurzem jemanden verärgert?
Tys teď někdy, někoho naštval?
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem schrieb ich was auf.
Napsal jsem o tom něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vor kurzem in einer Bar.
Předtím jsem byla v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen erst vor Kurzem an.
Přijeli jsme tam teprve před pár hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Das Taucherteam zog sie vor kurzem raus.
Potápěči je vytáhli před chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Albträume vor kurzem gehabt?
Měl jsi v poslední době nějakou noční můru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vor kurzem eine Fusion angeboten.
- Nabídnul jsi mi spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier war vor kurzem noch an.
- Ještě před chvílí hořela.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte vor kurzem, es zu kaufen.
Vím, že se ho pokoušel koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist erst vor kurzem passiert.
K tomuhle došlo před chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gras wurde erst vor kurzem ausgelegt.
Tohle je čerstvě položené.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe vor kurzem jemanden vergewaltigt.
No, před pár dny jsem někoho znásilnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurde vor kurzem das Herz gebrochen.
Už chvíli má zlomené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafterin Delenn war bis vor kurzem verhindert.
Velvyslankyně Delennová nebyla v poslední době k zastihnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat vor kurzem jemand getrunken.
Někdo tu z toho pil.
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor kurzem war das noch legal.
Naposled, co jsem to zjišťoval, to bylo legální.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand ist hier vor Kurzem entlang gelaufen.
Někdo tudy před chvílí prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Obacht, sie war vor kurzem noch gewalttätig.
Buďte opatrné. Ještě před chvílí se chtěla prát.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du vor kurzem mit jemandem Streit?
Neporval ses teď někdy s někým, Johne?
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem nun traf ich Yu Youren.
Naposledy jsem byl u Jü Joužena.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch vor kurzem noch hier?
Vždyť tady vždycky byla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratten inhalierten die Droge vor Kurzem.
Tyhle krysy vdechli drogu jen před chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebte noch bis vor Kurzem hier.
Žila tu se mnou ještě do nedávné doby.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor kurzem einen Tierfilm gesehen?
Kam na to chodíš?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem habt Ihr uns noch bedroht.
Není to tak dlouho, co jsi nám vyhrožovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat vor kurzem noch mir gehört.
- To byla ještě před chvilí moje figurka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor kurzem 'ne Werbung gedreht:
Podala jsem si regionální inzerát,
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem ist etwas Lustiges passiert.
Vlastně se mi tuhle stalo něco vtipného.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du vor kurzem mit ihm geredet?
- Mluvila jsi s ním teď poslední dobou?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie vor Kurzem gesehen?
- Vidělas ji teď někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Boot erreichte vor Kurzem den Strand.
- Před chvílí k pláži připlul člun.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor Kurzem nach Hause gekommen.
Přišel domů před dvaceti minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie vor Kurzem in Deutschland?
Byl jste někdy v Německu?
   Korpustyp: Untertitel
Das war bis vor kurzem so.
A na chvíli bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast vor kurzem verloren?
A později si prohrál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns vor kurzem wieder getroffen.
Nebyli jsme v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
War vor Kurzem in einer schrecklichen Ehe.
Má za sebou hrozné manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vor kurzem bei ihm.
Pred chvílí jsem s ním mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher erst vor Kurzem passiert, vor 10, 15 Minuten höchstens.
Řekl bych, že se to stalo tak před čtvrthodinkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war vor Kurzem hier, vor etwa einem Monat.
Zhruba před měsícem se tu zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Baby hat mich vor kurzem vor dem Koch gerettet.
Baby mě zachránila před Kuchařem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion der internationalen Gemeinschaft war bis vor kurzem kläglich.
Reakce mezinárodního společenství byla až do nedávné doby velmi žalostná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte