Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelheiten zur Beschreibung der Waren wurden vor kurzem aktualisiert.
Některé podrobnosti týkající se popisu komodit byly nedávno aktualizovány.
Ich entdeckte vor kurzem, dass ich laktoseintollerant bin.
Nedávno jsem zjistil, že jsem na mléko alergický.
So erklärte US-Außenministerin Condoleezza Rice vor kurzem auf einer Pressekonferenz:
Ministryně zahraničí USA Condoleezza Riceová nedávno na tiskové konferenci řekla:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verzeihung, ich hinterließ vor kurzem neue Laken für Parry.
Omluvte mě. Nedávno jsem tady nechala povlaky pro Parryho.
Vor kurzem präsentierte das nordkoreanische Regime dann stolz eine moderne Hightech-Anlage zur Urananreicherung.
Nedávno pak režim hrdě představil moderní a technicky vyspělý komplex na obohacování uranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war erst vor kurzem auf einer Party.
Vlastně, nedávno jsem na jedné oslavě byl.
Ich war vor kurzem in Banja Luka und Sarajewo.
Nedávno jsem byl v Banja Luce a v Sarajevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was immer es war, es ist vor kurzem passiert.
A ať to bylo cokoliv, stalo se to nedávno.
Rumänien wurde in den letzten Jahren mehrfach von Überschwemmungen heimgesucht, letztmalig erst vor kurzem.
Rumunsko čelilo v posledních letech velkým záplavám. K posledním záplavám došlo nedávno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe erst vor kurzem davon erfahren.
Vlastně jsem na to přišla teprve nedávno.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bis vor kurzem
do nedávna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Roma-Gemeinschaften bestehen in Europa schon seit mehreren hundert Jahren und bis vor kurzem waren sie in vielen Mitgliedstaaten der Verfolgung ausgesetzt.
Romské komunity existovaly v celé Evropě po mnoho století a až do nedávna byly v mnohých členských státech vystaveny persekuci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis vor kurzem brauchte ich meine Gabe nicht, um zu wissen, was in dir vorgeht.
Až do nedávna jsem nemusel použít svou sílu, abych zjistil, na co myslíš, Raven.
Bis vor kurzem war die Cybersicherheit überwiegend eine einer kleinen Gemeinschaft von Computerexperten vorbehaltene Sphäre.
Až do nedávna byla kybernetická bezpečnost převážně doménou malé komunity počítačových expertů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das liegt daran, dass sie alle noch bis vor kurzem Schafsblut-Agar enthielten.
To protože tam až do nedávna byl ovčí krevní agar.
Noch bis vor kurzem waren protzige Hilfsprogramme für Russland sehr verbreitet.
Až do nedávna byly okázalé balíčky pomoci pro Rusko celkem v módě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur dass du es weißt, du warst bis vor kurzem ein Juniorpartner.
Jsi si vědom toho, že až do nedávna jsi byl také mladší společník?
Bis vor kurzem hat ihn keine Maschine jemals bestanden.
Až do nedávna žádný počítač neprošel.
Das gleiche Bauunternehmen, bei dem bis vor kurzem noch Ezra Kleinfelter beschäftigt war.
Toho samého zřizovatele, který až do nedávna zaměstnával také Ezru Kleinfeltera.
Diese hat zwei Schichten, aber der Mineral-Rückstand auf dem Glas deutet darauf hin, dass sie bis vor kurzem voll war.
Tahle má dvě vrstvy, ale minerální zbytky na skle indikují, že až do nedávna byla plná.
Was ist die Prüfung, Ritter, die ihr bis vor kurzem "Ni" sagtet?
Jakou zkoušku, rytíři, co do nedávna říkali "Ni"?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor kurzem
559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst vor kurzem umgewandelt.
Nedavno jsem se přeměnil.
Nic se v poslední době nestalo?
- Vor kurzem, glaube ich.
Ja, vor Kurzem zurückgetreten.
Vor kurzem war's noch so.
Policistu? Vypadá to tak.
Der Reifen platzte vor kurzem.
Před chvílí nám praskla guma.
Jemand war vor kurzem hier.
Před chvílí tu někdo byl.
Vielleicht vor kurzem gereinigt worden.
- Asi ho někdo čerstvě umyl.
- Sie flog vor kurzem ab.
Před hodinou opustila stanici.
Sie starb erst vor kurzem.
Umřela teprve před chviličkou.
Ja, vor Kurzem dazu gekommen.
Přidali jsme ho na poslední chvíli.
Er ist vor Kurzem gestorben.
Proto jsi ji tenkrát našel nešťastnou na prérii.
Ich bin vor kurzem dahingezogen.
- Přestěhoval jsem se tam před pár měsíci.
Ist das vor Kurzem passiert?
To se vám stalo někdy teď?
Sie sagte vor Kurzem was:
- Ja, bis vor kurzem noch.
No, je mi líto, ale Janet přijde.
Vor kurzem wollte er weggehen.
Před pár dny plánoval, že odjede.
Es wurde vor Kurzem verkauft.
Dům byl prodaný před 8 měsíci.
Před chvílí jsem ji potkala.
- Es wurde vor kurzem umgetauft.
Ne, změnili to asi před týdnem.
Vor kurzem hätte ich's angenommen.
Před časem bych ji brala.
Rodriguez meldete sich vor kurzem.
Rodriguez volal před pár minutami.
Byl jsem před půl hodinou.
Nach einem vor kurzem aufgetretenen Herzinfarkt:
Po recentním srdečním infarktu:
Vor kurzem haben die Profite nicht mitgespielt.
Zisky však v poslední době moc nespolupracují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor Kurzem hat es eine Erholung gegeben.
V poslední době nastala krátkodobá úleva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fabrik hat erst vor Kurzem dichtgemacht.
Tato továrna byla nyní zavřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie zersetzt, sie starb vor kurzem.
Její tělo se začíná rozkládat.
Olga brachte ihn vor kurzem mit.
Olga ho přivedla před pár dny.
Sie reiste bis vor kurzem mit uns.
Ještě před týdnem s námi byla, madam.
Ich bin vor Kurzem in Nassau eingetroffen.
- Ein Mädchen, das ich vor kurzem traf.
- Ta dívka, co se k ní stěhuju.
Vor kurzem fanden hier noch Aufführungen statt.
Akce se tam konaly ještě před dvěma týdny.
Das wurde mir vor kurzem bestätigt.
Před chvilkou jsem to potvrdil.
- Doch sie ist vor Kurzem gestorben.
Habt Ihr vor Kurzem welche hergestellt?
Vyrobil jsi nějakou v poslední době?
Nein, nicht vor Kurzem, Lord Haraldson.
Ne, ne v poslední době, lorde Haraldsone.
Und vor Kurzem eins aus Castleford.
A jedna, ne tak dávno, v Castlefordu.
90% aller Netzbereiche sind vor kurzem abgestürzt.
90 o/o všech systémů se před pár minutami zhroutilo.
Mein Butler hat es vor kurzem verloren.
Můj sluha, ji před časem ztratil.
Mit diesem Stift wurde vor kurzem geschossen.
Vor Kurzem sprach ich mit meiner Mutter.
Pomožte nám a my požádáme o snížení trestu.
- Er hatte vor kurzem eine Sterilisation.
Chvíli před tím podstoupli vasektomii.
Sie wechselte vor kurzem in unser Team.
Ona je na týmu, prostě přenést dovnitř
Habt ihr Tante Vi vor kurzem gesehen?
Viděla ses v poslední době s tetou Vi?
Ich wurde übrigens vor kurzem 35.
Doktorko Pulaská, před týdnem jsem oslavila své 35.narozeniny.
- Hat er Sie vor kurzem angerufen?
- Volal vám poslední dobou?
Ich war auch vor kurzem in Cabo.
Děkuji, přivezla jsem si je z Cabo.
Vor Kurzem sah ich aus wie Sie.
Není to tak dávno, co jsem vypadala jako vy.
Vor kurzem ließ Sidao unsere Männer enthaupten.
Sidao popravil naše muže ani ne před pár týdny.
Ich kaufte vor kurzem ein neuen Wagen.
Před pár měsíci jsem koupil nové Audi.
Also, er hat es vor kurzem geschluckt.
Du hast es ihr vor kurzem gesagt!
- Ty jsi jí to tu noc řekla!
Rafes Dienerin Bertie verschwand vor kurzem.
Rafova služebná, Bertie, před časem se ztratila.
Ich glaube, sie ging vor kurzem weg.
Warst du vor kurzem Mal am Strand?
Byla jste v poslední době na pláži?
Hast du vor kurzem jemanden verärgert?
Tys teď někdy, někoho naštval?
Vor kurzem schrieb ich was auf.
Ich war vor kurzem in einer Bar.
Předtím jsem byla v baru.
Wir kamen erst vor Kurzem an.
Přijeli jsme tam teprve před pár hodinami.
Das Taucherteam zog sie vor kurzem raus.
Potápěči je vytáhli před chvíli.
Haben Sie irgendwelche Albträume vor kurzem gehabt?
Měl jsi v poslední době nějakou noční můru?
Sie haben vor kurzem eine Fusion angeboten.
- Nabídnul jsi mi spojení.
Die hier war vor kurzem noch an.
- Ještě před chvílí hořela.
Er versuchte vor kurzem, es zu kaufen.
Vím, že se ho pokoušel koupit.
Dies ist erst vor kurzem passiert.
K tomuhle došlo před chvílí.
Das Gras wurde erst vor kurzem ausgelegt.
Tohle je čerstvě položené.
Nun, ich habe vor kurzem jemanden vergewaltigt.
No, před pár dny jsem někoho znásilnil.
Ihm wurde vor kurzem das Herz gebrochen.
Už chvíli má zlomené srdce.
Botschafterin Delenn war bis vor kurzem verhindert.
Velvyslankyně Delennová nebyla v poslední době k zastihnutí.
Das hat vor kurzem jemand getrunken.
Bis vor kurzem war das noch legal.
Naposled, co jsem to zjišťoval, to bylo legální.
- Jemand ist hier vor Kurzem entlang gelaufen.
Někdo tudy před chvílí prošel.
Obacht, sie war vor kurzem noch gewalttätig.
Buďte opatrné. Ještě před chvílí se chtěla prát.
Hattest du vor kurzem mit jemandem Streit?
Neporval ses teď někdy s někým, Johne?
Vor kurzem nun traf ich Yu Youren.
Naposledy jsem byl u Jü Joužena.
Das war doch vor kurzem noch hier?
Die Ratten inhalierten die Droge vor Kurzem.
Tyhle krysy vdechli drogu jen před chvílí.
Sie lebte noch bis vor Kurzem hier.
Žila tu se mnou ještě do nedávné doby.
Hast du vor kurzem einen Tierfilm gesehen?
Vor Kurzem habt Ihr uns noch bedroht.
Není to tak dlouho, co jsi nám vyhrožovala.
Das hat vor kurzem noch mir gehört.
- To byla ještě před chvilí moje figurka.
Ich hab vor kurzem 'ne Werbung gedreht:
Podala jsem si regionální inzerát,
Vor Kurzem ist etwas Lustiges passiert.
Vlastně se mi tuhle stalo něco vtipného.
- Hast du vor kurzem mit ihm geredet?
- Mluvila jsi s ním teď poslední dobou?
Hast du sie vor Kurzem gesehen?
Ein Boot erreichte vor Kurzem den Strand.
- Před chvílí k pláži připlul člun.
Er ist vor Kurzem nach Hause gekommen.
Přišel domů před dvaceti minutami.
Waren Sie vor Kurzem in Deutschland?
Byl jste někdy v Německu?
Das war bis vor kurzem so.
Und du hast vor kurzem verloren?
Wir haben uns vor kurzem wieder getroffen.
War vor Kurzem in einer schrecklichen Ehe.
Má za sebou hrozné manželství.
Ich war vor kurzem bei ihm.
Pred chvílí jsem s ním mluvil.
Sicher erst vor Kurzem passiert, vor 10, 15 Minuten höchstens.
Řekl bych, že se to stalo tak před čtvrthodinkou.
Sie war vor Kurzem hier, vor etwa einem Monat.
Zhruba před měsícem se tu zastavila.
Baby hat mich vor kurzem vor dem Koch gerettet.
Baby mě zachránila před Kuchařem.
Die Reaktion der internationalen Gemeinschaft war bis vor kurzem kläglich.
Reakce mezinárodního společenství byla až do nedávné doby velmi žalostná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte