Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorab&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorab předem 689 předběžně 23 zvláště 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorab předem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Halabi wird mit einem Privatjet mit ärztlicher Versorgung ankommen, von der FAA vorab für die Landung genehmigt.
Halabi přiletí soukromým zdravotním tryskáčem, už s předem schváleným povolením k přistání od letectva.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
   Korpustyp: EU
Das wurde vorab geklärt.
To bylo dohodnuto předem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschlussgründe sind vorab festzulegen und den Bewerbern oder Bietern mitzuteilen.
Důvody vyloučení musí být předem stanoveny a sděleny zájemcům nebo uchazečům.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Nixon gab schon vorab bekannt, was er Vizepräsident Agnew, dem Kabinett und führenden Kongressvertretern sagen wird.
"Prezident Nixon už předem oznámil, o čem bude mluvit" "s viceprezidentem Agnewem, s kabinetem a s představiteli kongresu."
   Korpustyp: Untertitel
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány.
   Korpustyp: EU
- Ich wollte das nur vorab sagen.
- Jen jsem ti to chtěl říct předem.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Umsetzungsvorgänge müssen vorab von den Flaggenstaaten auf Basis vorheriger Mitteilungen genehmigt werden.
Každé přemístění musí být předem schváleno členským státem vlajky na základě předchozího oznámení.
   Korpustyp: EU
Das Weiße Haus ist vorab informiert.
Bílý dům byl na to předem upozorněn.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorab

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorab eine persönliche Anmerkung.
Než začneme, máme tu osobní vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
& Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:@item:inlistbox
Jednotky času pro připomenutí: @ item:
   Korpustyp: Fachtext
Vorab-Aktion für Erinnerung@label:textbox
Činnost před upomínkou@ label: textbox
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten ermitteln vorab Einsatzteams
Členské státy zajistí v předstihu zásahové týmy
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Vorab Ausgabe.
Přinesl jsem vám zvláštní vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte. Aber eins vorab.
Ale prosím, hlavně v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollst du vorab wissen.
To je to první, co bys měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Spiegel will vielleicht darüber vorab berichten.
Spiegel o tom bude psát.
   Korpustyp: Untertitel
Paris zahlt die Flüge nicht vorab.
Paříž nám nezaplatí letenky.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich vorab gebe ich Ihnen 10% Rabatt.
Dám ti to z fleku o deset procent levnějc.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich vorab nicht informiert?
Copak jste si o ní nic nepřečetl, než jste sem přijel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Geldes gibt's vorab.
Polovinu teď a druhou, až tam dorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die volle Summe vorab erhalten.
- Podle dohody máme dostat plnou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre ein kleines Duell vorab?
Co kdybychom si to rozdali nejdřív my dva?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen vorab mit Frau Andrikiene.
Pokud však nepomohou, měly by být výměty zakázány úplně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen vorab mit Frau Andrikiene.
Zeptali jsme se jí na roli EU v UNHRC.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat wird hiervon vorab unterrichtet.
Informuje o tom správní radu v předstihu.
   Korpustyp: EU
(a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils
a) proplacení stanoveného podílu
   Korpustyp: EU DCEP
- Hast du noch einen Tipp vorab?
- Poradíš mi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Im Wesentlichen gilt es aber, vorab drei Punkte zu klären.
V zásadě však musíme objasnit tři body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht zufriedenstellend. Ich habe meine Ansichten vorab geäußert.
Tento stav je nevyhovující, svůj názor na to jsem tu již řekla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auslösen der Vorab-Aktion ist fehlgeschlagen@info:tooltip
Činnost před upomínkou se nezdařila@ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Das Auslösen der Vorab- und Anschluss-Aktion ist fehlgeschlagen@title:column
Činnosti před a po upomínce se nezdařily@ title: column
   Korpustyp: Fachtext
Erinnerung bei Fehler der Vorab-Aktion aussetzen@info:whatsthis
Zrušit upomínku při chybě činnosti před upomínkou@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Nein, wir haben die Vorab-Genehmigung für eine Kreditkarte bekommen.
Ne, získaly jsme nárok na kreditní katu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle haben wir die Vorab-Genehmigung geschafft?
Kde jsme k tomu přišly?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden vorab in einem Bericht von den Problemen informiert.
Existuje tvrzení ve zprávě, která k vám byla odeslána aby vás varovala o vadných přepínačích.
   Korpustyp: Untertitel
Nur schon mal vorab, ich werde dein Sonnenkollektor-Projekt kippen.
Jen abys věděl, asi nepodpořím tvůj nápad s těmi solárními panely.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warenbeschau erfolgt insbesondere anhand der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘.
Případná prohlídka zboží se provádí zejména na podkladě ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘.
   Korpustyp: EU
Der geplante Versuchsaufbau ist vorab mit den zuständigen Behörden abzusprechen.
Před provedením takového zkoušení musí být navržený návrh zkoušky, která má být použita, projednán s příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Ankündigung des Sicherheitsaudits und gegebenenfalls Übermittlung eines Vorab-Fragebogens;
ohlášení bezpečnostního auditu a případně předání dotazníku předcházejícího auditu;
   Korpustyp: EU
Könnten wir die erste der vorab ausgewählten Fragen hören?
Nyní mu můžete začít pokládat připravené otázky.
   Korpustyp: Untertitel
stellt vorab die Mittel bereit, die erforderlich sind, damit
domovského členského státu poskytne potřebné prostředky, aby umožnil
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich möchte, dass Sie vorab keinem davon erzählen.
Ale zatím nikomu nic neříkejte, Liddelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Cooper wurde heute vorab eine Visa-Karte genehmigt.
No, Cooperovi dneska schválili žádost na Visa kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das nicht hinhaut, hab ich diese Vorab-Beerdigung arrangiert.
Ale kdyby to nevyšlo, naplánoval jsem si tento předčasný pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Vorab möchte ich sagen, dass ich vorhin sehr unhöflich war.
Chci vám říct, že to, co jsem řekl, bylo hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
eine vorab festgelegte Struktur für die elektronische Übermittlung von Daten;
předdefinovaná struktura uznávaná pro elektronický přenos dat;
   Korpustyp: EU
Die Warenbeschau erfolgt insbesondere auf der Grundlage der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘.
Případná kontrola zboží se provádí zejména na podkladě ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘.
   Korpustyp: EU
Artikel 183 gilt sinngemäß für Vorab-Informationen (Ankunft).“.
Článek 183 se použije přiměřeně na oznámení před příchodem.“
   Korpustyp: EU
(a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich getätigten
a) proplacení stanoveného podílu skutečně vynaložených
   Korpustyp: EU DCEP
Um das taktische Vorgehen festzulegen, mache ich vorab Aufnahmen.
Abychom rozhodli o taktice, potřebujeme před útokem snímky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorab muss ich Sie allerdings auf etwas hinweisen:
Nejdřív vás však musím na něco upozornit:
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich schon vorab für die blöde Situation entschuldigen.
Takže se omlouvám, za tu trapnou situaci, které budeš svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, Ihnen vorab die wichtigsten Diskussionsthemen der Staats- und Regierungschefs vorzustellen.
Dovolte mi nastínit hlavní témata diskuse, kterými se budou zabývat hlavy států a vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sieht vor , dass Europol die Finanzierung der administrativen Unterstützung vorab prüft .
Na základě návrhu podléhá financování správní podpory předchozímu posouzení Europolem .
   Korpustyp: Allgemein
Wollen wir es also versuchen; gestatten Sie mir jedoch vorab ein paar Erläuterungen.
Takže se o to pokusme, a dovolte mi určité další vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird.@info:whatsthis
Zaškrtněte, pokud chcete, aby bylo zobrazeno připomenutí před hlavním upomínkou (sek.). @ info:
   Korpustyp: Fachtext
vorab darüber informiert wurde und die zuständige Behörde damit einverstanden ist.
a po dohodě s příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall soll die Behandlung auch nicht vorab genehmigt werden müssen.
Jedná se o způsob shromažďování peněz v hotovosti na platební kartě.
   Korpustyp: EU DCEP
a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich entstandenen förderfä­higen Kosten;
a) proplacení stanoveného podílu skutečně vynaložených způsobilých nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Vorbereitung ihrer Mitteilung hat die Kommission vorab die verschiedenen europäischen Kulturakteure ausführlich konsultiert.
Při přípravě sdělení provedla Komise širokou předběžnou konzultaci s různými evropskými kulturními subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben vorab mit einigen Parlamentariern über Ursachen und Auswirkungen der Finanzmarktkrise gesprochen.
Zeptali jsme se několika europoslanců na jejich názor o směřování současné krize a o očekávaných dopadech na evropské hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen fest, dass Verarbeitungen personenbezogener Daten durch die zuständige Kontrollstelle vorab geprüft werden , wenn
Členské státy stanoví, že příslušné orgány dozoru provedou kontrolu zpracovávání osobních údajů před jejím započetím, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz gleicht einer vertraglichen Vereinbarung, die angesichts der vorab festgelegten Haushaltsplanprioritäten nötig zu sein scheint.
Tento odstavec má povahu ustanovení, které se zdá být nezbytné vzhledem k dříve určeným rozpočtovým prioritám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusatzstoffe, Enzyme und Aromen werden vorab zugelassen, bevor sie Lebensmitteln zugesetzt werden können.
Přídatné látky, enzymy a látky určené k aromatizaci potravin budou schválené před jejich samotným použitím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der institutionelle Rahmen in der Union muss vorab geschaffen und sichergestellt sein.
Institucionální rámec Unie musí být nejdříve vytvořen a upevněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@option
Výchozí jednotky času pro připomenutí v dialogu pro úpravy upomínek. @ option
   Korpustyp: Fachtext
Die Voreinstellung, ob eine Erinnerung bei Fehlschlagen der Vorab-Aktion ausgesetzt werden soll.@label
Výchozí nastavení, zda má při chybě během provádění příkazu před upomínkou být upomínka zrušena. @ label
   Korpustyp: Fachtext
Okay, Leute, vorab möchte ich Ms. Hitchens und den Jane Addams Glee Club willkommen heißen.
Fajn, lidi. Nejdříve bych tu rád přivítal slečnu Hitchensovou a její sbor Jane Addamsové.
   Korpustyp: Untertitel
Kehre zu deinen Gemächern zurück und beginne vorab mit den Feierlichkeiten.
Běž do svých komnat v očekávání oslav.
   Korpustyp: Untertitel
Vorab: Weiß jemand von euch, wie man mit einer Waffe umgeht?
Za prvé, je tu někdo, kdo ví, jak se používá střelná zbraň jakéhokoli druhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wurde auch im Vorab-Paket des Orientierungstages angesprochen.
Věřím, že to bylo uvedeno v orientačním balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber als sein Anwalt wollte ich mit Ihnen vorab sprechen.
Já jsem ale právník pana Skarssena a chci s vámi mluvit první.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dürft ihr gespannt sein und vorab schon mal Applaus geben für die "Kohlengrubentochter".
Tak, lidicky, a teď prosím potlesk. Veliký potlesk, prichází Horníkova dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie jedoch vorab warnen, dass Hypnose oft Erinnerungen traumatischer Natur weckt.
Než zavolám testovanou osobu, musím vás varovat, že regrese často vyvolává traumatické vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur des gelagerten Getreides ist während der Lagerung wiederholt in vorab festgelegten Zeitabständen zu messen.
Po dobu skladování měřte u skladovaného zrna v pravidelných intervalech teplotu.
   Korpustyp: EU
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang anhand der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
Celní úřad tranzitu zaznamená průjezd, o kterém byl vyrozuměn prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘ celním úřadem odeslání.
   Korpustyp: EU
Die Verzichtentscheidung muss dem Gemeinsamen Monitoringausschuss vorab zur Genehmigung vorgelegt werden.
Rozhodnutí o zproštění musí být předloženo společnému monitorovacímu výboru k předchozímu schválení.
   Korpustyp: EU
als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich entstandenen förderfähigen Kosten im Sinne von Artikel 48;
proplacení stanoveného podílu skutečně vynaložených způsobilých nákladů uvedených v článku 48;
   Korpustyp: EU
Vorab sei darauf hingewiesen, dass MTZ Polyfilms auf die unter Randnummer 9 genannte Aufforderung nicht reagierte.
V rámci předběžné poznámky je důležité upozornit, že společnost MTZ Polyfilms nereagovala na výzvu uvedenou v 9. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Vorbereitungsphase einschließlich Prüfung des ausgefüllten Vorab-Fragebogens und anderer einschlägiger Unterlagen;
přípravnou fázi včetně přezkumu vyplněného dotazníku předcházejícího auditu a jiné příslušné dokumentace;
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 98/34/EG müssen nationale technische Vorschriften vorab mitgeteilt werden.
V případě vnitrostátních technických úprav je vyžadováno předběžné oznámení podle směrnice 98/34/ES.
   Korpustyp: EU
Betreiber von Pelztierfarmen informieren die zuständige Behörde vorab über die beabsichtigte Tötung von Tieren.
Provozovatelé kožešinových farem oznamují příslušnému orgánu s předstihem, kdy mají být zvířata usmrcována.
   Korpustyp: EU
Die nationale Zivilluftfahrtbehörde und MAI übermittelten der Kommission die vorläufigen Ergebnisse dieses Vorab-Audits.
Agence Nationale de l'Aviation Civile a letecký dopravce MAI poskytli Komisi předběžné výsledky tohoto auditu.
   Korpustyp: EU
beim Rückgriff auf vorab getroffene Finanzierungsvereinbarungen wählt es/er als Liquiditätsbereitsteller nur kreditwürdige Finanzinstitute aus;
využívají-li předjednaných dohod o financování, zvolí si jako poskytovatele likvidity výhradně důvěryhodné finanční instituce;
   Korpustyp: EU
Eine kleine Ankündigung noch vorab, bevor wir loslegen: Janet Barker hat soeben Zwillinge geboren.
Jedna rychlá zpráva než začnem, Janet Barkerové se narodila dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
Die BAWAG-PSK müsste ihre Eigentümer vorab zur Zahlung auffordern und zur Offenlegung ihrer Vermögensverhältnisse zwingen.
BAWAG-PSK by musela před tímto krokem vyzvat své vlastníky k platbě a přinutit je ke zveřejnění jejich majetkových poměrů.
   Korpustyp: EU
In der Vorab-Information (Ankunft) ist das im Zollgebiet der Gemeinschaft eintreffende aktive Beförderungsmittel zu nennen.
Oznámení o příchodu určí totožnost aktivního dopravního prostředku vstupujícího na celní území Společenství.
   Korpustyp: EU
In der Vorab-Information (Ankunft) ist das die Grenze überschreitende Beförderungsmittel zu nennen.
Oznámení před příchodem určí totožnost dopravního prostředku překračujícího hranici.
   Korpustyp: EU
Laut der Regelung mussten die Beihilfen jedoch in zwei Fällen vorab bei der Kommission angemeldet werden:
Ve dvou případech však poskytnutí takové podpory podléhalo předchozímu oznámení Komisi, a to:
   Korpustyp: EU
Europol setzt Eurojust von jedem Ersuchen um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen vorab in Kenntnis.
Europol uvědomí Eurojust o podání žádosti o zahájení trestního vyšetřování ještě před jejím podáním.
   Korpustyp: EU
Vorab sei darauf hingewiesen, dass Ungarn keine Argumente für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt vorgebracht hat.
Již na začátku je však třeba poznamenat, že Maďarsko nepředložilo žádné argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich getätigten förderfähigen Kosten im Sinne des Artikels 126;
proplacení stanoveného podílu skutečně vynaložených způsobilých nákladů uvedených v článku 126;
   Korpustyp: EU
Vorab ist anzumerken, dass einige der weltweit größten Ausfuhrmärkte für AN gegen russische Einfuhren geschützt werden.
Některé největší vývozní trhy s dusičnanem amonným na světě jsou chráněny před ruským dovozem.
   Korpustyp: EU
(a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich getätigten förderfähigen Ausgaben;
a) proplacení stanoveného podílu skutečně vynaložených způsobilých nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils des förderfähigen Teils der tatsächlich getätigten wirtschaftlichen Gesamtausgaben;
a) proplacení stanoveného podílu způsobilé části veškerých skutečně vynaložených ekonomických nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht steht im Zusammenhang mit den vorab behandelten Berichten zu den Strukturfonds.
Evropský parlament dále projedná průběžnou zprávu Alfonse ANDRIY (ALDE, IT) k budoucím prioritám Fondu soudržnosti (FS) .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung der Koordinierung soll die Assoziierung mit der vorab erfolgten Benachrichtigung oder aufzuhebenden Koordinierung gewährleisten.
Zrušení koordinace se přičlení k předchozímu oznámení nebo k postupu koordinace, který je rušen.
   Korpustyp: EU
Inhaber einer Bescheinigung über den Abschluss eines von einer ATO durchgeführten Vorab-Lehrgangs sein.
být držitelem osvědčení o úspěšném zakončení předvstupního kurzu pořádaného schválenou organizací pro výcvik.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die betroffenen Sektoren im Rahmen der Festlegung der vorab geltenden Benchmarks konsultieren.
Komise by měla při stanovování zásad pro určování předpokládaných referenčních hodnot v jednotlivých odvětvích vést s příslušnými odvětvími konzultace.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach entsprechender Information vorab erteilte Zustimmung des Ausführers zur Veröffentlichung seiner Daten auf der öffentlichen Website
Výslovný a vědomý souhlas vývozce se zveřejněním jeho údajů na veřejně přístupných internetových stránkách
   Korpustyp: EU
Hierfür haben wir vorab schriftliche Gebote erbeten. Es ist der Höhepunkt unserer Auktion.
Ptali jsme se na vaše nabídky, před zahájením aukce, jsme dostali uzavřené obalky s cenami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Vorab-Zusage in den nächsten paar Tagen haben.
Měli bychom mít předběžné povolení v průběhu týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Expeditionsteilnehmer trafen sich vorab in meiner ozeanografischen Beobachtungsstation auf Pescespada.
Při přípravách na naši cestu členové týmu Steva Zissou si dali za úkol založit observatoř na zmíněném poloostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Der steht nicht auf der vorab genehmigten Geräteliste für diese Mission.
Není na předschváleném seznamu vybavení pro tuhle misi.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Oberst, ich hätte gern Ihre Akten für den Führer vorab zur Durchsicht.
Plukovníku Stauffenbergu, rád bych si prošel Vaši prezentaci pro Vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Überlassung der Waren zeigt die Abgangsstelle der angemeldeten Bestimmungsstelle durch eine ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ und allen angemeldeten Durchgangszollstellen mit einer ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ die Einzelheiten zu dem gemeinschaftlichen Versandverfahren an.
Po propuštění zboží předá celní úřad odeslání podrobnosti o tranzitní operaci Společenství celnímu úřadu určení uvedenému v celním prohlášení prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném příchodu zboží‘ a všem celním úřadům tranzitu uvedeným v celním prohlášení prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘.
   Korpustyp: EU
Bei der Überlassung der Waren zeigt die Abgangsstelle der angemeldeten Bestimmungsstelle durch eine ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ und allen angemeldeten Durchgangszollstellen mit einer ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ die Einzelheiten zu dem gemeinsamen Versandverfahren an.
Po propuštění zboží předá úřad odeslání podrobnosti o operaci společného tranzitního režimu úřad určení uvedenému v tranzitním prohlášení prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném příchodu zboží‘ a všem úřadům tranzitu uvedeným v tranzitním prohlášení prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vorab möchte ich sagen, dass ich es sehr gut finde, dass wir jetzt hier unten zusammensitzen können.
(DE) Dovolte mi, pane předsedající, abych vyjádřil svůj nadšený souhlas s tím, že tu dnes můžeme sedět společně dole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte