Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
Halabi wird mit einem Privatjet mit ärztlicher Versorgung ankommen, von der FAA vorab für die Landung genehmigt.
Halabi přiletí soukromým zdravotním tryskáčem, už s předem schváleným povolením k přistání od letectva.
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
To bylo dohodnuto předem.
Die Ausschlussgründe sind vorab festzulegen und den Bewerbern oder Bietern mitzuteilen.
Důvody vyloučení musí být předem stanoveny a sděleny zájemcům nebo uchazečům.
Präsident Nixon gab schon vorab bekannt, was er Vizepräsident Agnew, dem Kabinett und führenden Kongressvertretern sagen wird.
"Prezident Nixon už předem oznámil, o čem bude mluvit" "s viceprezidentem Agnewem, s kabinetem a s představiteli kongresu."
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány.
- Ich wollte das nur vorab sagen.
- Jen jsem ti to chtěl říct předem.
Sämtliche Umsetzungsvorgänge müssen vorab von den Flaggenstaaten auf Basis vorheriger Mitteilungen genehmigt werden.
Každé přemístění musí být předem schváleno členským státem vlajky na základě předchozího oznámení.
Das Weiße Haus ist vorab informiert.
Bílý dům byl na to předem upozorněn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorab weisen die französischen Behörden die Kommission auf den Sondercharakter des Zeitraums zwischen 1996 und 2000 für den Fleischmarkt hin.
Francouzské orgány předběžně upozorňují Komisi na zvláštní charakter období od roku 1996 do roku 2000 vzhledem k trhu s masem.
Die chronologische Abfolge der mit dem Übergang zum Euro verbundenen Ereignisse wurde ebenfalls vorab angekündigt .
Předběžně byla oznámena časová posloupnost kroků pro přechod na euro .
Vorhaben, die im Rahmen eines gemeinsamen Aktionsplans umgesetzt werden, sofern die Nettoeinnahmen vorab berücksichtigt wurden;
operace prováděné v rámci společného akčního plánu za předpokladu, že čisté příjmy byly zohledněny předběžně;
Der betroffenen Person oder einem Bevollmächtigten ist vorab vollständige Akteneinsicht in die Ermittlungsakten zu gewähren.
Dotčené či zplnomocněné osobě bude předběžně zaručen plný přístup k vyšetřovacím spisům.
Die vorgeschlagene Änderung wurde der EU-EFTA-Arbeitsgruppe vorgelegt und in der Arbeitsgruppe erörtert, die dem Text vorab zustimmte.
Navrhovaná změna byla předložena pracovní skupině EU-ESVO, která ji projednala a znění předběžně schválila.
Vorhaben, bei denen die öffentliche Unterstützung in Form einer Pauschalfinanzierung oder auf Grundlage standardisierter Einheitskosten erfolgt, sofern die Nettoeinnahmen vorab berücksichtigt wurden;
operace, u nichž je podpora z veřejných zdrojů poskytována formou jednorázových částek či na základě standardní stupnice jednotkových nákladů za předpokladu, že čisté příjmy byly zohledněny předběžně,
Der Bericht in der heute angenommen Fassung enthält mehrere Zusagen: dass die von den Arzneimittelherstellern bereitgestellten Informationen vorab geprüft werden und nicht über die Medien übertragen werden.
Zpráva, tak jak byla dnes přijata, zahrnuje mnoho dalších záruk: především že informace poskytované farmaceutickými společnostmi za účelem rozšiřování budou předběžně kontrolovány a nebudou šířeny sdělovacími prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen sind wegen fehlender Notifizierung rechtswidrig, da sie der Kommission nicht nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag vorab notifiziert wurden.
Vzhledem k tomu, že Komise nebyla předběžně informována ve smyslu čl. 88 odst. 3 Smlouvy, tato opatření jsou protiprávní, protože nebyla oznámena.
Ist in der Aufforderung eine Vorabregistrierung vorgesehen und der Antragsteller lässt sich nicht vorab registrieren, so wird die Einreichung des Vorschlags dieses Antragstellers von dem elektronischen Einreichungssystem nicht akzeptiert.
Pokud se ve výzvě předpokládá předběžná registrace, žadatel se však předběžně nezaregistruje, systém elektronického podání návrh předložený tímto žadatelem nepřijme.
Die vorgeschlagenen Änderungen wurden den EU-EFTA-Arbeitsgruppen „Gemeinsames Versandverfahren“ und „Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr“ vorgelegt und in der Arbeitsgruppe erörtert, die dem Text vorab zustimmte.
Navrhované změny byly předloženy pracovní skupině EU-ESVO pro společný tranzitní režim a zjednodušení formalit v obchodě se zbožím, která je projednala a znění předběžně schválila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem sollte vorab immer geprüft werden, welche Standards bei den Handelspartnern der Union gelten und inwieweit eine Übernahme bewährter Methoden oder aber eine kompatible europäische Lösung möglich sind.
Navíc by se mělo vždy zvláště ověřovat, které normy platí u obchodních partnerů Unie a do jaké míry je možné převzetí osvědčené praxe anebo slučitelné evropské řešení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorab
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorab eine persönliche Anmerkung.
Než začneme, máme tu osobní vzkaz.
& Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:@item:inlistbox
Jednotky času pro připomenutí: @ item:
Vorab-Aktion für Erinnerung@label:textbox
Činnost před upomínkou@ label: textbox
Die Mitgliedstaaten ermitteln vorab Einsatzteams
Členské státy zajistí v předstihu zásahové týmy
Das ist eine Vorab Ausgabe.
Přinesl jsem vám zvláštní vydání.
Aber bitte. Aber eins vorab.
Ale prosím, hlavně v klidu.
Das sollst du vorab wissen.
To je to první, co bys měl vědět.
- Der Spiegel will vielleicht darüber vorab berichten.
Paris zahlt die Flüge nicht vorab.
Paříž nám nezaplatí letenky.
Gleich vorab gebe ich Ihnen 10% Rabatt.
Dám ti to z fleku o deset procent levnějc.
Haben Sie sich vorab nicht informiert?
Copak jste si o ní nic nepřečetl, než jste sem přijel?
Die Hälfte des Geldes gibt's vorab.
Polovinu teď a druhou, až tam dorazíme.
- Wir sollten die volle Summe vorab erhalten.
- Podle dohody máme dostat plnou částku.
Wie wäre ein kleines Duell vorab?
Co kdybychom si to rozdali nejdřív my dva?
Wir sprachen vorab mit Frau Andrikiene.
Pokud však nepomohou, měly by být výměty zakázány úplně.
Wir sprachen vorab mit Frau Andrikiene.
Zeptali jsme se jí na roli EU v UNHRC.
Der Verwaltungsrat wird hiervon vorab unterrichtet.
Informuje o tom správní radu v předstihu.
(a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils
a) proplacení stanoveného podílu
- Hast du noch einen Tipp vorab?
Im Wesentlichen gilt es aber, vorab drei Punkte zu klären.
V zásadě však musíme objasnit tři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht zufriedenstellend. Ich habe meine Ansichten vorab geäußert.
Tento stav je nevyhovující, svůj názor na to jsem tu již řekla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Auslösen der Vorab-Aktion ist fehlgeschlagen@info:tooltip
Činnost před upomínkou se nezdařila@ info: tooltip
Das Auslösen der Vorab- und Anschluss-Aktion ist fehlgeschlagen@title:column
Činnosti před a po upomínce se nezdařily@ title: column
Erinnerung bei Fehler der Vorab-Aktion aussetzen@info:whatsthis
Zrušit upomínku při chybě činnosti před upomínkou@ info:
Nein, wir haben die Vorab-Genehmigung für eine Kreditkarte bekommen.
Ne, získaly jsme nárok na kreditní katu.
Wie zur Hölle haben wir die Vorab-Genehmigung geschafft?
Sie wurden vorab in einem Bericht von den Problemen informiert.
Existuje tvrzení ve zprávě, která k vám byla odeslána aby vás varovala o vadných přepínačích.
Nur schon mal vorab, ich werde dein Sonnenkollektor-Projekt kippen.
Jen abys věděl, asi nepodpořím tvůj nápad s těmi solárními panely.
Die Warenbeschau erfolgt insbesondere anhand der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘.
Případná prohlídka zboží se provádí zejména na podkladě ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘.
Der geplante Versuchsaufbau ist vorab mit den zuständigen Behörden abzusprechen.
Před provedením takového zkoušení musí být navržený návrh zkoušky, která má být použita, projednán s příslušnými orgány.
Ankündigung des Sicherheitsaudits und gegebenenfalls Übermittlung eines Vorab-Fragebogens;
ohlášení bezpečnostního auditu a případně předání dotazníku předcházejícího auditu;
Könnten wir die erste der vorab ausgewählten Fragen hören?
Nyní mu můžete začít pokládat připravené otázky.
stellt vorab die Mittel bereit, die erforderlich sind, damit
domovského členského státu poskytne potřebné prostředky, aby umožnil
Aber ich möchte, dass Sie vorab keinem davon erzählen.
Ale zatím nikomu nic neříkejte, Liddelle.
Nun, Cooper wurde heute vorab eine Visa-Karte genehmigt.
No, Cooperovi dneska schválili žádost na Visa kartu.
Falls das nicht hinhaut, hab ich diese Vorab-Beerdigung arrangiert.
Ale kdyby to nevyšlo, naplánoval jsem si tento předčasný pohřeb.
Vorab möchte ich sagen, dass ich vorhin sehr unhöflich war.
Chci vám říct, že to, co jsem řekl, bylo hrubý.
eine vorab festgelegte Struktur für die elektronische Übermittlung von Daten;
předdefinovaná struktura uznávaná pro elektronický přenos dat;
Die Warenbeschau erfolgt insbesondere auf der Grundlage der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘.
Případná kontrola zboží se provádí zejména na podkladě ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘.
Artikel 183 gilt sinngemäß für Vorab-Informationen (Ankunft).“.
Článek 183 se použije přiměřeně na oznámení před příchodem.“
(a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich getätigten
a) proplacení stanoveného podílu skutečně vynaložených
Um das taktische Vorgehen festzulegen, mache ich vorab Aufnahmen.
Abychom rozhodli o taktice, potřebujeme před útokem snímky.
Vorab muss ich Sie allerdings auf etwas hinweisen:
Nejdřív vás však musím na něco upozornit:
Ich möchte mich schon vorab für die blöde Situation entschuldigen.
Takže se omlouvám, za tu trapnou situaci, které budeš svědkem.
Gestatten Sie mir, Ihnen vorab die wichtigsten Diskussionsthemen der Staats- und Regierungschefs vorzustellen.
Dovolte mi nastínit hlavní témata diskuse, kterými se budou zabývat hlavy států a vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sieht vor , dass Europol die Finanzierung der administrativen Unterstützung vorab prüft .
Na základě návrhu podléhá financování správní podpory předchozímu posouzení Europolem .
Wollen wir es also versuchen; gestatten Sie mir jedoch vorab ein paar Erläuterungen.
Takže se o to pokusme, a dovolte mi určité další vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird.@info:whatsthis
Zaškrtněte, pokud chcete, aby bylo zobrazeno připomenutí před hlavním upomínkou (sek.). @ info:
vorab darüber informiert wurde und die zuständige Behörde damit einverstanden ist.
a po dohodě s příslušným orgánem.
In diesem Fall soll die Behandlung auch nicht vorab genehmigt werden müssen.
Jedná se o způsob shromažďování peněz v hotovosti na platební kartě.
a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich entstandenen förderfähigen Kosten;
a) proplacení stanoveného podílu skutečně vynaložených způsobilých nákladů;
Im Rahmen der Vorbereitung ihrer Mitteilung hat die Kommission vorab die verschiedenen europäischen Kulturakteure ausführlich konsultiert.
Při přípravě sdělení provedla Komise širokou předběžnou konzultaci s různými evropskými kulturními subjekty.
Wir haben vorab mit einigen Parlamentariern über Ursachen und Auswirkungen der Finanzmarktkrise gesprochen.
Zeptali jsme se několika europoslanců na jejich názor o směřování současné krize a o očekávaných dopadech na evropské hospodářství.
Die Mitgliedstaaten legen fest, dass Verarbeitungen personenbezogener Daten durch die zuständige Kontrollstelle vorab geprüft werden , wenn
Členské státy stanoví, že příslušné orgány dozoru provedou kontrolu zpracovávání osobních údajů před jejím započetím, pokud
Dieser Absatz gleicht einer vertraglichen Vereinbarung, die angesichts der vorab festgelegten Haushaltsplanprioritäten nötig zu sein scheint.
Tento odstavec má povahu ustanovení, které se zdá být nezbytné vzhledem k dříve určeným rozpočtovým prioritám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusatzstoffe, Enzyme und Aromen werden vorab zugelassen, bevor sie Lebensmitteln zugesetzt werden können.
Přídatné látky, enzymy a látky určené k aromatizaci potravin budou schválené před jejich samotným použitím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der institutionelle Rahmen in der Union muss vorab geschaffen und sichergestellt sein.
Institucionální rámec Unie musí být nejdříve vytvořen a upevněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@option
Výchozí jednotky času pro připomenutí v dialogu pro úpravy upomínek. @ option
Die Voreinstellung, ob eine Erinnerung bei Fehlschlagen der Vorab-Aktion ausgesetzt werden soll.@label
Výchozí nastavení, zda má při chybě během provádění příkazu před upomínkou být upomínka zrušena. @ label
Okay, Leute, vorab möchte ich Ms. Hitchens und den Jane Addams Glee Club willkommen heißen.
Fajn, lidi. Nejdříve bych tu rád přivítal slečnu Hitchensovou a její sbor Jane Addamsové.
Kehre zu deinen Gemächern zurück und beginne vorab mit den Feierlichkeiten.
Běž do svých komnat v očekávání oslav.
Vorab: Weiß jemand von euch, wie man mit einer Waffe umgeht?
Za prvé, je tu někdo, kdo ví, jak se používá střelná zbraň jakéhokoli druhu?
Ich glaube, das wurde auch im Vorab-Paket des Orientierungstages angesprochen.
Věřím, že to bylo uvedeno v orientačním balíčku.
Ja, aber als sein Anwalt wollte ich mit Ihnen vorab sprechen.
Já jsem ale právník pana Skarssena a chci s vámi mluvit první.
Jetzt dürft ihr gespannt sein und vorab schon mal Applaus geben für die "Kohlengrubentochter".
Tak, lidicky, a teď prosím potlesk. Veliký potlesk, prichází Horníkova dcera.
Ich muss Sie jedoch vorab warnen, dass Hypnose oft Erinnerungen traumatischer Natur weckt.
Než zavolám testovanou osobu, musím vás varovat, že regrese často vyvolává traumatické vzpomínky.
Die Temperatur des gelagerten Getreides ist während der Lagerung wiederholt in vorab festgelegten Zeitabständen zu messen.
Po dobu skladování měřte u skladovaného zrna v pravidelných intervalech teplotu.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang anhand der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
Celní úřad tranzitu zaznamená průjezd, o kterém byl vyrozuměn prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘ celním úřadem odeslání.
Die Verzichtentscheidung muss dem Gemeinsamen Monitoringausschuss vorab zur Genehmigung vorgelegt werden.
Rozhodnutí o zproštění musí být předloženo společnému monitorovacímu výboru k předchozímu schválení.
als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich entstandenen förderfähigen Kosten im Sinne von Artikel 48;
proplacení stanoveného podílu skutečně vynaložených způsobilých nákladů uvedených v článku 48;
Vorab sei darauf hingewiesen, dass MTZ Polyfilms auf die unter Randnummer 9 genannte Aufforderung nicht reagierte.
V rámci předběžné poznámky je důležité upozornit, že společnost MTZ Polyfilms nereagovala na výzvu uvedenou v 9. bodě odůvodnění.
Vorbereitungsphase einschließlich Prüfung des ausgefüllten Vorab-Fragebogens und anderer einschlägiger Unterlagen;
přípravnou fázi včetně přezkumu vyplněného dotazníku předcházejícího auditu a jiné příslušné dokumentace;
Gemäß der Richtlinie 98/34/EG müssen nationale technische Vorschriften vorab mitgeteilt werden.
V případě vnitrostátních technických úprav je vyžadováno předběžné oznámení podle směrnice 98/34/ES.
Betreiber von Pelztierfarmen informieren die zuständige Behörde vorab über die beabsichtigte Tötung von Tieren.
Provozovatelé kožešinových farem oznamují příslušnému orgánu s předstihem, kdy mají být zvířata usmrcována.
Die nationale Zivilluftfahrtbehörde und MAI übermittelten der Kommission die vorläufigen Ergebnisse dieses Vorab-Audits.
Agence Nationale de l'Aviation Civile a letecký dopravce MAI poskytli Komisi předběžné výsledky tohoto auditu.
beim Rückgriff auf vorab getroffene Finanzierungsvereinbarungen wählt es/er als Liquiditätsbereitsteller nur kreditwürdige Finanzinstitute aus;
využívají-li předjednaných dohod o financování, zvolí si jako poskytovatele likvidity výhradně důvěryhodné finanční instituce;
Eine kleine Ankündigung noch vorab, bevor wir loslegen: Janet Barker hat soeben Zwillinge geboren.
Jedna rychlá zpráva než začnem, Janet Barkerové se narodila dvojčata.
Die BAWAG-PSK müsste ihre Eigentümer vorab zur Zahlung auffordern und zur Offenlegung ihrer Vermögensverhältnisse zwingen.
BAWAG-PSK by musela před tímto krokem vyzvat své vlastníky k platbě a přinutit je ke zveřejnění jejich majetkových poměrů.
In der Vorab-Information (Ankunft) ist das im Zollgebiet der Gemeinschaft eintreffende aktive Beförderungsmittel zu nennen.
Oznámení o příchodu určí totožnost aktivního dopravního prostředku vstupujícího na celní území Společenství.
In der Vorab-Information (Ankunft) ist das die Grenze überschreitende Beförderungsmittel zu nennen.
Oznámení před příchodem určí totožnost dopravního prostředku překračujícího hranici.
Laut der Regelung mussten die Beihilfen jedoch in zwei Fällen vorab bei der Kommission angemeldet werden:
Ve dvou případech však poskytnutí takové podpory podléhalo předchozímu oznámení Komisi, a to:
Europol setzt Eurojust von jedem Ersuchen um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen vorab in Kenntnis.
Europol uvědomí Eurojust o podání žádosti o zahájení trestního vyšetřování ještě před jejím podáním.
Vorab sei darauf hingewiesen, dass Ungarn keine Argumente für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt vorgebracht hat.
Již na začátku je však třeba poznamenat, že Maďarsko nepředložilo žádné argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem.
als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich getätigten förderfähigen Kosten im Sinne des Artikels 126;
proplacení stanoveného podílu skutečně vynaložených způsobilých nákladů uvedených v článku 126;
Vorab ist anzumerken, dass einige der weltweit größten Ausfuhrmärkte für AN gegen russische Einfuhren geschützt werden.
Některé největší vývozní trhy s dusičnanem amonným na světě jsou chráněny před ruským dovozem.
(a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich getätigten förderfähigen Ausgaben;
a) proplacení stanoveného podílu skutečně vynaložených způsobilých nákladů;
(a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils des förderfähigen Teils der tatsächlich getätigten wirtschaftlichen Gesamtausgaben;
a) proplacení stanoveného podílu způsobilé části veškerých skutečně vynaložených ekonomických nákladů;
Der vorliegende Bericht steht im Zusammenhang mit den vorab behandelten Berichten zu den Strukturfonds.
Evropský parlament dále projedná průběžnou zprávu Alfonse ANDRIY (ALDE, IT) k budoucím prioritám Fondu soudržnosti (FS) .
Die Aufhebung der Koordinierung soll die Assoziierung mit der vorab erfolgten Benachrichtigung oder aufzuhebenden Koordinierung gewährleisten.
Zrušení koordinace se přičlení k předchozímu oznámení nebo k postupu koordinace, který je rušen.
Inhaber einer Bescheinigung über den Abschluss eines von einer ATO durchgeführten Vorab-Lehrgangs sein.
být držitelem osvědčení o úspěšném zakončení předvstupního kurzu pořádaného schválenou organizací pro výcvik.
Die Kommission sollte die betroffenen Sektoren im Rahmen der Festlegung der vorab geltenden Benchmarks konsultieren.
Komise by měla při stanovování zásad pro určování předpokládaných referenčních hodnot v jednotlivých odvětvích vést s příslušnými odvětvími konzultace.
Nach entsprechender Information vorab erteilte Zustimmung des Ausführers zur Veröffentlichung seiner Daten auf der öffentlichen Website
Výslovný a vědomý souhlas vývozce se zveřejněním jeho údajů na veřejně přístupných internetových stránkách
Hierfür haben wir vorab schriftliche Gebote erbeten. Es ist der Höhepunkt unserer Auktion.
Ptali jsme se na vaše nabídky, před zahájením aukce, jsme dostali uzavřené obalky s cenami.
Wir sollten die Vorab-Zusage in den nächsten paar Tagen haben.
Měli bychom mít předběžné povolení v průběhu týdne.
Die Expeditionsteilnehmer trafen sich vorab in meiner ozeanografischen Beobachtungsstation auf Pescespada.
Při přípravách na naši cestu členové týmu Steva Zissou si dali za úkol založit observatoř na zmíněném poloostrově.
Der steht nicht auf der vorab genehmigten Geräteliste für diese Mission.
Není na předschváleném seznamu vybavení pro tuhle misi.
Herr Oberst, ich hätte gern Ihre Akten für den Führer vorab zur Durchsicht.
Plukovníku Stauffenbergu, rád bych si prošel Vaši prezentaci pro Vůdce.
Bei Überlassung der Waren zeigt die Abgangsstelle der angemeldeten Bestimmungsstelle durch eine ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ und allen angemeldeten Durchgangszollstellen mit einer ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ die Einzelheiten zu dem gemeinschaftlichen Versandverfahren an.
Po propuštění zboží předá celní úřad odeslání podrobnosti o tranzitní operaci Společenství celnímu úřadu určení uvedenému v celním prohlášení prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném příchodu zboží‘ a všem celním úřadům tranzitu uvedeným v celním prohlášení prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘.
Bei der Überlassung der Waren zeigt die Abgangsstelle der angemeldeten Bestimmungsstelle durch eine ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ und allen angemeldeten Durchgangszollstellen mit einer ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ die Einzelheiten zu dem gemeinsamen Versandverfahren an.
Po propuštění zboží předá úřad odeslání podrobnosti o operaci společného tranzitního režimu úřad určení uvedenému v tranzitním prohlášení prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném příchodu zboží‘ a všem úřadům tranzitu uvedeným v tranzitním prohlášení prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘.
Herr Präsident! Vorab möchte ich sagen, dass ich es sehr gut finde, dass wir jetzt hier unten zusammensitzen können.
(DE) Dovolte mi, pane předsedající, abych vyjádřil svůj nadšený souhlas s tím, že tu dnes můžeme sedět společně dole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte