Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im makroökonomischen Bereich kommt Griechenland relativ zügig voran, während bei den mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Reformen weitere Fortschritte erforderlich sind.
Řecko postupuje vpřed poměrně dobře v makroekonomické oblasti, zatímco v případě reforem v oblasti mikroekonomiky a zaměstnanosti je nutný další pokrok.
Und er trocknet seine blutige Stirn und schreitet voran.
Setře si z čela krev a jde zas vpřed.
Der Weg voran besteht nicht in mehr Kontrolle oder Unterdrückung, sondern in mehr Vertrauen und Demokratie.
Cestou vpřed není tužší kontrola ani útlak, ale více důvěry a demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Moon, wenn du nur zurückblickst, kommst du nie voran.
Johne Moone. Pokud se budeš neustále dívat dozadu, nikdy neuděláš krok vpřed.
Wir brauchen die Leidenschaft von Interessengruppen aller Seiten, um unsere Gesellschaft voran zu bringen.
Potřebujeme, aby vášeň aktivistů na všech stranách posouvala společnost vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich war stolz auf dich, Joe. Ich nahm dich in die Gang auf und brachte dich voran.
A já na tebe byl dost pyšný, Joe, přivedl jsem tě sem, tlačil tě vpřed.
Um voran zu kommen, müssen sich beide Seiten realistisch zur Geschichte Boliviens verhalten.
K posunu vpřed je zapotřebí, aby obě strany zaujaly realistický postoj k minulosti Bolívie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch es dürfte der einzige Weg sein, um dafür zu sorgen, dass Europa sich weiter voran bewegt.
Zřejmě je to však jediná cesta, jak udržet Evropu v pohybu vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Schritt zurück zu diesem stabileren Arrangement könnte der einzige Weg voran sein.
Úkrok zpět k tomuto stabilnějšímu řešení možná představuje jedinou cestu vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Großbritannien ist und bleibt europäischer Integration gegenüber skeptisch, und deshalb ist das Dreigespann ungeeignet, Europa voran zu bringen.
Ovšem vzhledem k tomu, že Británie zůstává vůči evropské integraci vlažná, tato trojice nikdy nebude fungovat jako motor pohánějící Evropu vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bereich der Beschäftigung schreitet das Land allerdings etwas langsamer voran.
V oblasti zaměstnanosti postupuje kupředu pomaleji.
lmmer voran. Voran, meine Damen.
Postupujte kupředu, kupředu, mé dámy.
Eine makroregionale Wirtschaftsstrategie könnte auf andere Art und Weise, an anderen Orten in Europa voran führen.
Makroregionální ekonomická strategie se může stát cestou kupředu pro další cesty na jiných místech Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder akzeptiert man die Veränderung und kommt voran, oder man kämpft dagegen an und bleibt zurück.
Buď tu změnu můžete přijmout a hnout se kupředu, nebo s ní bojovat a zaostat.
"Ist es optimal?" und die zweite: "Bringt es uns voran?".
"Je ideální?" a "Posune nás to kupředu?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Meinung, dass wir uns ein wenig Zeit nehmen sollten, um zu kooperieren und zusammen voran zu kommen und in Richtung einer langfristigen Vereinbarung zu arbeiten.
Takže se domnívám, že bychom nyní měli nějaký čas spolupracovat a společně postupovat kupředu a také k nové dlouhodobé dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während sich Europa in den letzten fünf Jahren mit seinen makroökonomischen Nöten beschäftigt hat, sind die Vereinigten Staaten und Asien voran geprescht und haben von der digitalen Entwicklung profitiert.
V průběhu posledních pěti let, zatímco se Evropa potýkala s makroekonomickými obtížemi, se USA a Asie hnaly kupředu, aby získaly digitální výhodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn diese drei Grundelemente - politische Entwicklung, wirtschaftliche Entwicklung und Änderungen der Lage vor Ort - nicht gegeben sind, wird es für uns sehr schwierig sein, voran zu kommen.
Chybí-li tyto tři prvky - politický vývoj, hospodářský vývoj a změny konkrétní situace -, budeme se posouvat kupředu s obtížemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oftmals kommen die Projekte nicht voran, weil die Finanzierung dafür nicht steht.
Projekty často nepostupují dopředu z důvodu nedostatečného financování.
Kommen wir voran, oder treten wir auf der Stelle?
Posouváme se dopředu nebo jsme stále na stejné úrovni?
Wenn sie richtig genutzt wird, ist sie auch eine, die zukunftsfähig sein kann und die uns ein wesentliches Stück voran bringt.
Pokud bude tento rámec správně používán, může fungovat jako řešení způsobilé pro budoucnost a přenést nás o velký kus dopředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Du treibst voran, ruhelos, unermüdlich, "
"Ženeš se dopředu, bez ustání, neúprosně"
Selbst die geschicktesten Taschendiebe bringen die Menschheit nicht voran.
Ani sebešikovnější kapsáři neposunou lidstvo dopředu.
Du kommst voran und er wird alles tun, was er kann, damit du bleibst, wo du bist.
Jdeš dopředu a on udělá cokoliv, aby tě stáhnul zpátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich muss voran gehen und sichergehen, dass mit dem Altar alles stimmt.
- Musím běžet napřed a ujistit se, že je u oltáře všechno v pořádku.
Wir rücken aus und kämpfen uns voran!
My odjíždíme a jedeme napřed!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit anderen Worten: die Ersparnisschwemme (wie sie der ehemalige Vorsitzende der US-Notenbank Federal Reserve, Ben Bernanke, bezeichnete) ging der Krise voran und sie könnte die weltweite Nachfrage weiterhin beeinträchtigen, wenn sich nicht die Mittelschicht in den Schwellenländern zum Verbraucher der letzten Instanz für die Weltwirtschaft entwickelt.
Jinými slovy předcházel krizi globální přebytek úspor (jak tuto situaci označil bývalý šéf amerického Federálního rezervního systému Ben Bernanke), který by mohl globální poptávku ovlivňovat i nadále, pokud střední vrstvy v rozvíjejících se státech neposkytnou globální ekonomice nového spotřebitele poslední instance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
geht gut voran
dobře pokračuje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Umsetzung des "Emergency-Post-Conflict-Assistance"Programms geht gut voran und die Lebensbedingungen vieler haben sich bereits verbessert.
Provádění balíčku pomoci pokračuje dobře a životní podmínky mnoha občanů se již zlepšily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem bei der Haushaltskonsolidierung, die die maltesischen Behörden als maßgebliche Voraussetzung für mehr Wachstum und Beschäftigung und die Einführung des Euro betrachten, geht die Umsetzung gut voran.
Provádění pokračuje velmi dobře v oblasti fiskální udržitelnosti, kterou maltské orgány považují za klíčový prvek pro dosažení většího růstu a vyšší zaměstnanosti a pro přijetí eura.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voran
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, dostáváme se do toho.
Zumindest kommen wir voran.
Aspoň jsme se někam dostali.
- Wir kommen beide voran.
Po troškách se přemísťujeme.
- Kommen Sie voran, Jammer?
- Garaku, jak vám to tam jde?
Hutchinson, Sie gehen voran.
Hutchisone, vy je povedete.
- Frisch voran, Farmer Waits.
A veď nás, farmáři Waitsi.
Schreiten die Dinge voran?
Verzeihung. Wie geht's voran?
Wir geht's voran, Rodney?
Geht dein Training voran?
- Sie kommen schnell voran.
Martos, wie geht's voran?
- Wie schreitet das voran?
- A jak zatím postupujete?
- Objevily se nějaké nové stopy.
Wir müssen voran marschieren.
Musíme se tomu postavit čelem.
Nemůžu se dočkat. A co ty?
Kommen Sie voran, Sergeant?
- Kommt das Mädchen voran?
Nuže, ukaž mi cestu, Jimmy.
Kommen die Krönungsvorbereitungen voran?
Jak jdou přípravy na korunovaci toho chlapce?
Tak teď se někam dostáváme.
Sie kommen schnell voran!
Přesunují se opravdu rychle, pane.
Hardison, wie geht's voran?
Ok, Hardisone. Jak si vedem?
Zdá se, že nikdo neslyšel žádný hluk.
Pojď co prvý, velký muži.
- Dej tomu negrovi, děvko!
- Wie geht's voran, Grey?
Wir kommen langsam voran.
Alespoň se někam dostáváme.
-jak tenhle posel ohlašuje pána.
Dieses Projekt kommt gut voran.
Tento projekt dělá pokroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens, wie kommen wir voran?
Za čtvrté, jak postupujeme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie geht diese Jobsuche voran?
Jak to šlo při hledání práce?
- Rudy, wir kommen wir voran?
Aber Berlin geht zeitlich voran.
Ale s Berlínem to začalo předtím.
Gentlemen, wie kommen Sie voran?
So komm' ich nicht voran!
"mé sny které se neuskuteční
Wie kommt der Unterricht voran?
Wie bewegt es sich voran?
Jak daleko ta loď dopluje a jaký druh pohonu užívá?
Wie geht's voran mit Perry?
Wie kommt die Karte voran?
Wie kommt mein Geburtstagsdinner voran?
Jak to vypadá s mou narozeninovou večeří?
Wir kommen ganz gut voran!
Teď by mohlo všechno prasknout.
Wie geht Ians Training voran?