Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorangegangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorangegangen předchozí 1.541 předcházející 222 předešlý 64 minulý 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorangegangen předchozí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INANSPRUCHNAHME DER TECHNISCHEN HILFE (NUR BEI SIGNIFIKANTEN ÄNDERUNGEN SEIT DEM VORANGEGANGENEN BERICHT AUSZUFÜLLEN)
VYUŽITÍ TECHNICKÉ POMOCI (DOPLNÍ SE POUZE V PŘÍPADĚ VÝZNAMNÉ ZMĚNY VE SROVNÁNÍ S PŘEDCHOZÍ ZPRÁVOU)
   Korpustyp: EU
KAPITEL 1: ÜBERTRAGUNG VON RESTMITTELN AUS VORANGEGANGENEN EEF
KAPITOLA 1 PŘEVOD ZŮSTATKŮ ZBÝVAJÍCÍCH Z PŘEDCHOZÍCH ERF
   Korpustyp: EU
Wie in Abschnitt 2 unter der Überschrift „Vorangegangene Entscheidungen der Kommission und des Rates“ dieser Entscheidung angeführt, erließ die Kommission im Juli 1995 in der Beihilfesache C 10/94 eine Negativentscheidung, da HSY nicht, wie in der Entscheidung Nr. 90/684/EWG gefordert, veräußert worden war.
S odkazem na bod 2 „Předchozí rozhodnutí Komise a Rady“ tohoto rozhodnutí vydala Komise v červenci 1995 v řízení C 10/94 zamítavé rozhodnutí, neboť ŘL nebyly v souladu se směrnicí Rady 90/684/EHS dosud prodány.
   Korpustyp: EU
VORANGEGANGENE BESCHLÜSSE DER KOMMISSION UND DES RATES
PŘEDCHOZÍ ROZHODNUTÍ KOMISE A RADY
   Korpustyp: EU
Der Beschäftigungszuwachs in den Jahren 2000 bis 2007 hatte sich gegenüber den drei vorangegangen Jahrzehnten um die Hälfte verlangsamt.
Tempo růstu pracovních příležitostí v letech 2000 až 2007 zpomalilo na pouhou polovinu úrovně za tři předchozí desetiletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) der Mediendiensteanbieter hat während der vorangegangen zwölf Monate bereits mindestens zweimal gegen die Vorschriften des Buchstabens a) verstoßen;
b) v průběhu předchozích 12 měsíců porušil poskytovatel mediálních služeb ustanovení podle písmene a) alespoň při dvou dřívějších příležitostech;
   Korpustyp: EU DCEP
Synthese der Feststellungen aller Bewertungen des Programms, die während des vorangegangen Haushaltsjahres bereitgestellt wurden, einschließlich Titel und Bezugszeitraum der herangezogenen Bewertungsberichte
Souhrnný přehled zjištění všech hodnocení programu, která byla zpřístupněna během předchozího účetního období, včetně názvu a referenčního období použitých hodnotících zpráv.
   Korpustyp: EU
Auf der im vorangegangen Erwägungsgrund dargelegten Grundlage wurde die Gesamtproduktion der Union im UZ auf rund 3645298 t veranschlagt.
Na základě uvedeném v předchozím bodě odůvodnění byla celková výroba v Unii během období šetření odhadnuta na přibližně 3645298 tun.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Die vorangegangene Aussprache hat den unbefristeten Vertrag ausführlich erfasst, den ich für eine der praktischen Lösungen halte.
člen Komise. - Předchozí diskuse se obšírně zabývala tématem otevřené smlouvy, která je dle mého názoru jedním z účinných řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verlängerung wollte wirksam werden, wenn die vorangegangene Ausnahme endet —
Prodloužení by mělo vstoupit v platnost, jakmile skončí předchozí odchylka,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorangegangener předchozí 12
vorangegangenes předchozí 5
das vorangegangene předchozí 169
der vorangegangene předchozí 169
die vorangegangene předchozí 169

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorangegangen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zinseinnahmen aus Mitteln vorangegangener EEF
Úrokové výnosy plynoucí ze zdrojů předchozích ERF
   Korpustyp: EU
Patienten ohne vorangegangene Radio-Chemotherapie mit Cisplatin
bez předchozího podání chemoradioterapie s cisplatinou
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit vorangegangener Radio-Chemotherapie mit Cisplatin
Pacientky s předchozím podáním chemoradioterapie s cisplatinou
   Korpustyp: Fachtext
Patienten ohne vorangegangene Radio-Chemotherapie mit Cisplatin
Patientk bez předchozího podání chemoradioterapie s cisplatinou
   Korpustyp: Fachtext
Die in Bezug auf vorangegangene Fälle
Argumenty uváděné v předchozích případech
   Korpustyp: EU DCEP
VORANGEGANGENE ENTSCHEIDUNGEN DER KOMMISSION ZU OLYMPIC AIRWAYS
DOSAVADNÍ ROZHODNUTÍ KOMISE OHLEDNĚ SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRWAYS A JEJÍCH DCEŘINÝCH SPOLEČNOSTÍ
   Korpustyp: EU
Dieser Kerl hatte eine vorangegangene Herztransplantation.
Tenhle člověk měl transplantované srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ohne Zweifel mit gutem Beispiel vorangegangen.
Jasně nám ukázal cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorangegangene Lippen-und Brustexpansionen ergaben Komplikationen durch Falten-und Narbenbildung.
Předešlá liposukce a zvětšení prsů byly s jizevnatými a serózními komplikacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung der vorliegenden Verordnung auf Finanzierungen im Rahmen vorangegangener EEF
Uplatňování tohoto nařízení na operace v rámci předchozích ERF
   Korpustyp: EU
Bei etwa der Hälfte der Patienten schlugen zwei oder mehr vorangegangene Behandlungen nicht an .
Dva nebo více předchozích typů léčby selhaly přibližně u poloviny z těchto pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Der kurzfristige Verlauf gibt vor allem stark abwärtsgerichtete Basiseffekte und vorangegangene Rückgänge der Rohstoffpreise wieder .
Tento krátkodobý vývoj je způsoben především silným vlivem srovnávací základny a dřívějším poklesem cen komodit .
   Korpustyp: Allgemein
Der niedrigste Wert vor den Mahlzeiten drei vorangegangener Tage sollte verwendet werden .
Použity by měly být nejnižší hladiny glukózy v krvi nalačno naměřené během tří předchozích dní .
   Korpustyp: Fachtext
Slowakische und ungarische katholische Bischöfe sind letztes Jahr in Ostrihom mit gutem Beispiel vorangegangen.
Příklad nám dali již v loňském roce v Ostřihomi slovenští a maďarští katoličtí biskupové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Regime hat vorangegangene Demonstrationen brutal unterdrückt und dem Wohlergehen seiner Bevölkerung nur wenig Beachtung geschenkt.
Režim v minulosti protestující tvrdě potlačil a ukázal, že se jen ve velmi malé míře zajímá o blaho svého lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erscheint logisch, dass im Europäischen Jahr 2010 die bewährten Verfahren vorangegangener Europäischer Jahre berücksichtigt werden.
Je logické, aby byly v rámci evropského roku 2010 zohledněny i osvědčené postupy z předchozích evropských roků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll auf dem beruhen, was bereits im Rahmen vorangegangener Verhandlungen erreicht wurde.
zajistit, aby byl založen na výdobytcích dosažených při předchozích jednáních,
   Korpustyp: EU DCEP
17:00 - 19:00 [bzw. im Anschluss an die vorangegangene Aussprache] Gemeinsame Aussprache
17:00 - 19:00 [nebo po skončení předchozích rozprav] Společná rozprava
   Korpustyp: EU DCEP
17:00 - 19:00 [bzw. im Anschluss an die vorangegangene Aussprache] Rat (einschließlich Antworten)
17:00 - 19:00 [nebo po skončení předchozích rozprav] Rada (včetně odpovědí)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zielt darauf ab, "neue Straftaten zu vermeiden oder die Auswirkungen vorangegangener Straftaten zu verringern."
Dále by se nová směrnice měla vztahovat také na opatření, která "usilují o zabránění novému trestnému jednání či zmírnění dopadů předchozího trestného jednání“.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich und Irland sind in dieser Hinsicht bereits mit gutem Beispiel vorangegangen.
Spojené království a Irsko již šli v tomto směru příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten Sie beim ersten Anzeichen einer Verschlimmerung von Myasthenia gravis Ihren Arzt aufsuchen . Vorangegangene Leberschädigung .
Proto v případě zhoršení příznaků myastenia gravis konzultujte svého lékaře . ˇ porucha jater v minulosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab verschiedene Störeinflüsse in den vorangegangen Monaten, aber nicht annährend in diesem Ausmaß.
Občas se stalo, že se to rušilo, ale nikdy to nebylo tak vážný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbedingter Reiz, ein Reiz, der ohne vorangegangenes Lernen eine unbeabsichtigte, unbedingte Reaktion auslöst.
Nepodmíněný podnět je něco, co vyvolává nevrozenou, nedobrovolnou, nepodmíněnou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marktanteil wird anhand der Angaben für das vorangegangene Kalenderjahr ermittelt.
podíl na trhu se vypočítá na základě údajů týkajících se předchozího kalendářního roku;
   Korpustyp: EU
vor dem 1. März in Bezug auf das vorangegangene Wirtschaftsjahr bzw. den vorangegangenen Lieferzeitraum:
do 1. března a v rámci předchozího hospodářského roku nebo předchozího dodacího období, podle okolností:
   Korpustyp: EU
Die erste Berechnung wird das dem Jahr der Annahme dieser Verordnung vorangegangene Kalenderjahr betreffen.
První výpočet se týká kalendářního roku, který předchází roku přijetí tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Daten über die Fangreisen der vorangegangen 12 Monate werden auf Anfrage zugänglich gemacht.
Údaje z rybářských výjezdů za předchozích dvanáct měsíců se poskytují na vyžádání.
   Korpustyp: EU
‚Rückverfolgbarkeit‘ die Möglichkeit, die vorangegangene Entwicklung, die Anwendung oder den Aufbewahrungsort des jeweiligen Objekts zu bestimmen;
„sledovatelností“ se rozumí schopnost vysledovat historii, použití nebo umístění toho, co je předmětem úvah;
   Korpustyp: EU
Die Tagesordnung umfasst auch die Genehmigung des Protokolls über die vorangegangene Sitzung.
Součástí pořadu jednání je schválení zápisu z předchozího zasedání.
   Korpustyp: EU
Die Marktanteile werden anhand der Angaben für das vorangegangene Kalenderjahr ermittelt;
tržní podíly se vypočítají na základě údajů týkajících se předchozího kalendářního roku;
   Korpustyp: EU
kein Anlagenbetreiber würde aufgrund der Rückgängigmachung seiner Erfüllungspflicht für ein vorangegangenes Jahr nicht nachkommen;
žádný provozovatel zařízení se v předchozím roce nestal nevyhovujícím v důsledku zrušení;
   Korpustyp: EU
der Marktanteil wird anhand der Angaben für das vorangegangene Kalenderjahr ermittelt.
podíl na trhu se vypočítává na základě údajů z předchozího kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Es wäre schön, wenn unsere Finanzmärkte rationaler wären, als die vorangegangener Generationen.
Bylo by hezké, kdyby finanční trhy byly racionálnější než v předchozích generacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in Australien bewegt sich dieses Verhältnis bei Werten, die früheren Zusammenbrüchen vorangegangen waren.
Také Austrálie se blíží k úrovni, která předcházela minulým krachům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2009 wird die Nachfrage nach Arbeit wohl auch durch höhere Reallöhne infolge vorangegangener Vertragserneuerungen gedämpft werden .
V roce 2009 by poptávku po práci měl tlumit také růst reálných mezd , který odráží dříve uzavřené smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
kein Betreiber infolge des Rückgängigmachens für ein vorangegangenes Jahr nichtkonform würde;
v důsledku zrušení nedojde k tomu, že by se provozovatel zařízení za některý z předchozích roků stal nevyhovujícím;
   Korpustyp: EU
die vorangegangene Nichteinhaltung von Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung durch die Organisation und
případy nedodržení požadavků tohoto nařízení danou organizací v minulosti;
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind zur Abwicklung der für das vorangegangene IDABC-Programm eingegangenen Verpflichtungen bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí vypořádání závazků podle předchozího programu IDABC.
   Korpustyp: EU
Ein in jeglicher Phase durchgeführtes Audit kann die erneute Prüfung der Kriterien für vorangegangene Phasen erfordern.
Audity v jakékoli fázi mohou zahrnovat potřebu přehodnotit kritéria předchozích fází.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse vorangegangener Jahreskontrollen, vor allem in Bezug auf die ordnungsgemäße Führung des Bestandsregisters und der Begleitdokumente;
výsledky kontrol provedených v předchozích ročních kontrolních obdobích, zejména kontrol řádného vedení evidence hospodářství a dokladů o přesunu;
   Korpustyp: EU
Begründung für die Anzahl, Arten und Lebensabschnitte der für das vorangegangene Jahr benötigten Tiere;
zdůvodnění počtu, druhů a životních stádií zvířat požadovaných pro nadcházející rok;
   Korpustyp: EU DCEP
16:30 - 17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangene Aussprache]
16:30 - 17:30 [nebo po ukončení rozpravy]
   Korpustyp: EU DCEP
In der nachstehenden Tabelle wird das vorangegangene Protokoll mit dem derzeitigen Protokoll verglichen.
Následující tabulka srovnává stávající protokol s protokolem předchozím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung umfasst auch die Genehmigung des Protokolls über die vorangegangene Sitzung.
Pořad jednání zahrnuje schválení zápisu z předcházejícího zasedání.
   Korpustyp: EU
Die Daten über die Fangeinsätze der vorangegangen 12 Monate werden auf Anfrage zugänglich gemacht.
Údaje z rybolovných činností za předchozích dvanáct měsíců se poskytují na vyžádání.
   Korpustyp: EU
Sind den Sendungen die erforderlichen Unterlagen beigefügt, mit denen vorangegangene und derzeitige Sicherheitskontrollen bestätigt werden?
Jsou zásilky doprovázeny doklady, které potvrzují provedení předchozích a současných bezpečnostních kontrol?
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Juli die zulässigen Beihilfeanträge und die entsprechenden Beträge für das vorangegangene Kalenderjahr.
nejpozději do 31. července definitivně způsobilé žádosti o podporu a příslušné částky v rámci předchozího kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
- Ein Tag, eine Woche, ein Monat, wenn der vorangegangene Stress wegfällt.
- Den, týden, měsíc dokud nepomine zdroj stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Atriance wird verwendet , wenn die Patienten auf mindestens zwei Arten vorangegangener Behandlungen mit Chemotherapie nicht oder nicht mehr ansprechen .
Přípravek Atriance se používá u pacientů , kteří nereagují nebo přestali reagovat na alespoň dva druhy chemoterapie .
   Korpustyp: Fachtext
Man hat zugelassen, dass die Energieabhängigkeit, die aus den Fehlern vorangegangener Generationen herrührt, auf unsere Kosten wachsen und gedeihen durfte.
Dovolili jsme, aby závislost na energii, která je výsledkem chyb, kterých se dopustily předešlé generace, přerostla naše náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten, die zumindest eine vorangegangene Therapie erhalten haben, und die sich bereits einer Knochenmarkstransplantation unterzogen haben bzw. dafür ungeeignet sind.
byli dříve už alespoň jednou léčeni a kteří již podstoupili transplantaci kostní dřeně nebo pro ni nejsou vhodní.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen derzeit keine Studiendaten zur Wiederbehandlung mit Herceptin von Patienten mit vorangegangener Herceptin Exposition im adjuvanten Setting vor .
V současné době nejsou k dispozici žádná data z klinických studií o opětovné léčbě Herceptinem , pokud byl nemocným Herceptin podáván již v rámci adjuvantní léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Belgien ist mit gutem Beispiel vorangegangen, indem es demonstriert hat, dass wir Europa sind und der Agenda der Kommission folgen.
Belgie šla příkladem a ukázala, že my jsme Evropa a řídíme se agendou stanovenou Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) der Mediendiensteanbieter hat während der vorangegangen zwölf Monate bereits mindestens zweimal gegen die Vorschriften des Buchstabens a) verstoßen;
b) v průběhu předchozích 12 měsíců porušil poskytovatel mediálních služeb ustanovení podle písmene a) alespoň ve dvou předchozích případech;
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Mediendiensteanbieter hat während der vorangegangen zwölf Monate bereits mindestens zweimal gegen die Vorschriften des Buchstabens a) verstoßen;
b) v průběhu předchozích 12 měsíců porušil poskytovatel mediálních služeb ustanovení podle písmene a) alespoň při dvou dřívějších příležitostech;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass andere Länder bei der Aufnahme von Sozialnormen in Handelsabkommen mit gutem Beispiel vorangegangen sind,
vzhledem k tomu, že jiné země šly příkladem a zahrnuly sociální normy do obchodních dohod,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass andere Länder bei der Aufnahme von Sozialnormen in Handelsabkommen mit gutem Beispiel vorangegangen sind,
L. vzhledem k tomu, že jiné země šly příkladem a zahrnuly sociální normy do obchodních dohod,
   Korpustyp: EU DCEP
­ entsprechende Schlussfolgerungen aus den Lehren vorangegangener Initiativen, um zu vermeiden, dass Fehler wiederholt und Ziele nicht erreicht werden;
– dostatečné porozumění poznatkům z předchozích iniciativ s cílem zabránit opakování chyb a neplnění cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Antwort auf die vorangegangene Frage „Ja“ ist, ist diese Person (der Betriebsinhaber) auch der Betriebsleiter?
Jestliže ano, je tato osoba (vlastník zemědělského podniku) také vedoucím podniku?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der fixen Kombination Ramipril und Hydrochlorothiazid wird üblicherweise erst nach vorangegangener individueller Dosiseinstellung mit den Einzelsubstanzen empfohlen.
Podávání kombinovaných tablet s fixní dávkou ramiprilu a hydrochlorothiazidu se doporučuje obvykle po titraci dávky s jednou ze složek.
   Korpustyp: Fachtext
Anhand von neuen Aussagen eines Kronzeugen hatte der Internationale Gerichtshof diesen Schritt angeordnet. Vorangegangen waren lange Ermittlungen von Interpol.
Zatčení umožnily nové důkazy od klíčového svědka a rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora po dlouhém vyšetřování Interpolu.
   Korpustyp: Untertitel
Enddatum der Finanzdaten für die im Prospekt verwendeten Informationen (z. B. Jahresbeginn bis dato, jährlich, vierteljährlich oder vorangegangene 12 Monate)
Konečný den finančních údajů pro účely informací použitých v nabídkovém dokumentu (například období od začátku roku do současného okamžiku, rok, čtvrt roku nebo posledních 12 po sobě jdoucích měsíců).
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Ergebnisse vorangegangener Studien können jedoch auch andere Tierarten (Nager oder Nicht-Nager) verwendet werden.
Na základě předchozích studií je možné použít i jiné druhy (hlodavce nebo nehlodavce).
   Korpustyp: EU
Als vorangegangenes Verfahren gilt das Verfahren, in dem sich die Waren befanden, bevor sie in das beantragte Verfahren übergeführt wurden.
„Předchozím režimem“ se rozumí režim, ve kterém se zboží nacházelo před propuštěním do režimu, o který je žádáno.
   Korpustyp: EU
„Geburtenfolge“ die Zahl der vorangegangenen Lebend- oder Totgeburten (0, 1, 2, 3 oder mehr vorangegangene Lebend- oder Totgeburten);
„paritou“ počet předchozích porodů živě nebo mrtvě narozených dětí (0, 1, 2, 3 nebo více živě nebo mrtvě narozených dětí);
   Korpustyp: EU
die Zahl der Kälber, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Prämie gewährt wurde.
počtu telat, za která jateční příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů.
   Korpustyp: EU
Die Daten nach den Absätzen 1 und 2 über die Fangreisen der vorangegangen 12 Monate werden auf Anfrage zugänglich gemacht.
Údaje uvedené v odstavcích 1 a 2 z rybářských výjezdů za předchozích dvanáct měsíců se poskytují na vyžádání.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen vorangegangener Inspektionen und verfügbare Informationen zum betreffenden EU-Fischereifahrzeug vom gesicherten Teil der Website des Flaggenmitgliedstaats.
záznamů z předchozích inspekcí a informací o dotyčném rybářském plavidle EU dostupných v zabezpečené části internetových stránek členského státu vlajky.
   Korpustyp: EU
der Fernsehveranstalter hat während der vorangegangen zwölf Monate bereits mindestens zweimal gegen die in Buchstabe a genannten Vorschriften verstoßen;
subjekt televizního vysílání během předchozích dvanácti měsíců již nejméně dvakrát porušil písmeno a);
   Korpustyp: EU
Auf der im vorangegangen Erwägungsgrund dargelegten Grundlage wurde die Gesamtproduktion der Union im UZ auf rund 3645298 t veranschlagt.
Na základě uvedeném v předchozím bodě odůvodnění byla celková výroba v Unii během období šetření odhadnuta na přibližně 3645298 tun.
   Korpustyp: EU
bis zum 31. März jeden Jahres die eingegangenen Beihilfeanträge und die entsprechenden Beträge für das vorangegangene Kalenderjahr;
nejpozději do 31. března každého roku obdržené žádosti o podporu a příslušné částky v rámci předchozího kalendářního roku;
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Juli jeden Jahres die zulässigen Beihilfeanträge und die entsprechenden Beträge für das vorangegangene Kalenderjahr.
nejpozději do 31. července každého roku definitivně způsobilé žádosti o podporu a příslušné částky v rámci předchozího kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
„Rückverfolgbarkeit“ ist die Möglichkeit, die vorangegangene Entwicklung, die Anwendung oder den Aufbewahrungsort des jeweiligen Objekts zu bestimmen.
„Sledovatelností“ se rozumí schopnost sledovat historii, použití nebo umístění dané položky.
   Korpustyp: EU
2011 veröffentlichte Zahlen zeigen in der Tat, dass die Zahl der Videospielentwicklungen neu gegründeter Unternehmen im vorangegangen Jahr stieg.
Údaje zveřejněné v roce 2011 skutečně ukazují, že počet videoher vyvíjených nově založenými podniky v posledním roce vzrostl.
   Korpustyp: EU
über die Zuweisung freigegebener Mittel aus Projekten im Rahmen des neunten und vorangegangener Europäischer Entwicklungsfonds für die Entwicklungszusammenarbeit mit Südsudan
o přidělení prostředků uvolněných z projektů v rámci 9. Evropského rozvojového fondu a předchozích evropských rozvojových fondů na rozvojovou spolupráci v Jižním Súdánu
   Korpustyp: EU
Die Qualitätsberichte werden der Kommission jährlich bis spätestens 31. August übermittelt und beziehen sich auf das vorangegangene Kalenderjahr.
Zprávy o kvalitě se předávají Komisi nejpozději do 31. srpna každého roku a vztahují se k předchozímu kalendářnímu roku.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass vorangegangene Handelspräferenzsysteme nicht dazu beitragen konnten, die wirtschaftliche Lage in diesen Staaten entscheidend zu verbessern,
vzhledem k tomu, že dřívější systémy obchodních preferencí nedokázaly přispět k zásadnímu zlepšení hospodářské situace v těchto zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
HSY hat den Bericht eines Beraterunternehmens vorgelegt (es handelt sich um den ersten Deloitte-Bericht), der das vorangegangene Argument bestätigt.
ŘL předložily zprávu poradenské společnosti (jedná se o první zprávu Deloitte), potvrzující výše uvedený argument.
   Korpustyp: EU
bei der Lieferung von Gegenständen nach vorangegangener Übertragung des Eigentumsvorbehalts und der Ausübung des Eigentumsrechts durch den Abtretungsempfänger;
dodání zboží po postoupení výhrady vlastnictví nabyvateli a využití tohoto práva tímto nabyvatelem;
   Korpustyp: EU
Flankierende Maßnahmen mit dem Ziel, den Zugang zu wissenschaftlichen Daten, auch zu Daten vorangegangener Missionen, zu erleichtern, sind ebenfalls vorgesehen.
Předpokládá se rovněž provádění podpůrných činností, které mají usnadnit přístup k vědeckým údajům, včetně údajů získaných z předchozích misí.
   Korpustyp: EU
Wenn die Antwort auf die vorangegangene Frage „Ja“ ist, ist diese Person (der Betriebsinhaber) auch der Betriebsleiter?
Jestliže ano, je tato osoba (vlastník) také vedoucím pracovníkem?
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung gelten unbeschadet der bestehenden rechtlichen Verpflichtungen für im Rahmen vorangegangener EEF finanzierte Projekte.
Ustanovení tohoto nařízení se použijí na operace financované z předchozích ERF, aniž jsou tím dotčeny stávající právní závazky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich bis zum 15. Oktober für das vorangegangene Jahr alle folgenden Angaben:
Členské státy předají Komisi do 15. října následujícího po příslušném roce všechny následující informace:
   Korpustyp: EU
bis zum 31. März eines jeden Jahres die eingegangenen Beihilfeanträge und die entsprechenden Beträge für das vorangegangene Kalenderjahr;
nejpozději do 31. března každého roku obdržené žádosti o podporu a příslušné částky v rámci předchozího kalendářního roku;
   Korpustyp: EU
Ich weiß bereits, dass das Parlament, dem dieses Paket sehr viel bedeutet, sicherstellen wird, dass die Umsetzung unter Berücksichtigung vorangegangener Abkommen erfolgt.
Dospěla jsem k názoru, že Parlament, pro něhož tento balíček hodně znamená, se přesvědčí, zda tato transpozice probíhá s ohledem na minulé dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird angewendet, wenn die Krankheit auf mindestens zwei andere vorangegangene Behandlungen nicht angesprochen hat bzw. erneut aufgetreten ist (Rückfall) und keine andere Behandlung Aussicht auf Erfolg verspricht.
Používá se v případě, kdy pacient nereagoval na nasazenou léčbu nebo se u něj onemocnění vrátilo (znovu propuklo) po nasazení alespoň dvou jiných druhů léčby, a rovněž v případech, kdy nelze předpokládat, že by jiná léčba byla úspěšná.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird angewendet, wenn die Krankheit auf mindestens zwei andere vorangegangene Behandlungen nicht angesprochen hat bzw. erneut aufgetreten ist (Rückfall) und keine andere Behandlung Aussicht auf Erfolg verspricht.
Používá se v případě, kdy pacient nereagoval na nasazenou léčbu nebo se u něj onemocnění vrátilo (znovu propuklo) po nasazení alespoň dvou jiných druhů léčby, a rovněž v případech, kdy se nepředpokládá, že by jiná léčba byla úspěšná.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten, die unter ALL leiden und auf mindestens zwei vorangegangene Behandlungen nicht angesprochen bzw. einen Rückfall erlitten haben, haben sehr geringe Überlebenschancen.
Pacienti s ALL, kteří nereagovali na alespoň dva léčebné postupy nebo u kterých se onemocnění znovu objevilo po absolvování alespoň dvou druhů léčby, mají velmi malou šanci na přežití.
   Korpustyp: Fachtext
Schwerwiegende Blutungsereignisse unter der Behandlung mit Xigris waren häufiger bei Patienten mit vorangegangener Operation (innerhalb von 30 Tagen) als bei Patienten ohne Operation (siehe Abschnitt 4.8).
3 Xigris byl vyšší u pacientů s nedávným (během posledních 30 dnů) chirurgickým zákrokem ve srovnání s pacienty bez chirurgického zákroku (viz bod 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
YENTREVE und vorangegangene Inkontinenzoperationen : Es gibt begrenzte Hinweise darauf , dass der klinische Nutzen von YENTREVE für Patientinnen , bei denen zuvor ein chirurgischer Eingriff stattgefunden hatte , nicht vermindert ist .
YENTREVE a předešlé operace pro inkontinenci: existují omezené údaje svědčící pro skutečnost , že prospěšnost užívání YENTREVE není snížena u pacientek trpících stresovou inkontinencí moči , které dříve podstoupily chirurgický zákrok .
   Korpustyp: Fachtext
Schwerwiegende Blutungsereignisse unter der Behandlung mit Xigris waren häufiger bei Patienten mit vorangegangener Operation ( innerhalb von 30 Tagen ) als bei Patienten ohne Operation ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Výskyt závažného krvácení při podávání přípravku Xigris byl vyšší u pacientů s nedávným ( během posledních 30 dnů ) chirurgickým zákrokem ve srovnání s pacienty bez chirurgického zákroku ( viz část 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der zweiten Studie mit 28 Erwachsenen und Jugendlichen , bei denen zwei oder mehr vorangegangene Behandlungen nicht angeschlagen hatten , sprachen 5 Personen ( 18 % ) vollständig auf die Behandlung an .
Ve druhé studii na 28 dospělých a dospívajících , u kterých selhaly dva a více předchozích typů léčby , došlo k úplné reakci na léčbu u pěti ( 18 % ) z nich .
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht, der hier vorgestellt wurde, ist eine notwendige Weiterführung dessen, was vorangegangen ist, und er enthält auch die erwarteten Änderungsvorschläge.
Zpráva, která nám byla předložena, je nezbytným pokračováním toho, co jí předcházelo, a zároveň navrhuje očekávané změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass viele Nachtsitzungen dieser vorangegangen sind, um zu dem Ergebnis eines Reformvertrages und der Ratifizierung in 26 Parlamenten der Mitgliedstaaten zu kommen.
Víme, že tomuto zasedání předcházelo mnoho jiných večerních zasedání, na nichž jsme se snažili dosáhnout reformní smlouvy a její ratifikace 26 parlamenty členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorangegangene war die erste Kommission dieses erweiterten Europas - das erste Mal, dass wir eine Kommission mit 27 Mitgliedern aus 27 verschiedenen Ländern hatten.
Předešlá Komise byla první Komisí této rozšířené Evropy - poprvé jsme měli Komisi s 27 členy z 27 různých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen haben damals ebenfalls darüber gesprochen, und ich erinnere mich an die vorangegangene Legislaturperiode, als wir ebenfalls sehr offen über dieses Thema diskutiert haben.
Tehdy hovořila i řada z vás a pamatuji si, že i během minulého volebního období jsme o této otázce hovořili velice otevřeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanien ist beispielhaft vorangegangen, indem es ein ganzes Stück Arbeit verrichtet hat. Wir hoffen, dass die anderen diesem Beispiel folgen werden.
Španělsko jde příkladem a dělá určité množství práce; doufáme, že se přidají ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Remicade wurde in einer klinischen Studie mit 120 Patienten ( im Alter von 4-17 Jahren ) mit aktiver JRA trotz vorangegangener Methotrexat Behandlung untersucht .
Remicade byl zkoumán v klinické studii se 120 pacienty ( věkové rozmezí : stáří 4-17 let ) s aktivní JRA bez ohledu na léčbu methotrexátem .
   Korpustyp: Fachtext
ARICLAIM und vorangegangene Inkontinenzoperationen : Es gibt begrenzte Hinweise darauf , dass der klinische Nutzen von ARICLAIM für Patientinnen , bei denen zuvor ein chirurgischer Eingriff stattgefunden hatte , nicht vermindert ist .
ARICLAIM a předešlé operace pro inkontinenci: existují omezené údaje svědčící pro skutečnost , že prospěšnost užívání přípravku ARICLAIM není snížena u pacientek trpících stresovou inkontinencí moči , které dříve podstoupily chirurgický zákrok .
   Korpustyp: Fachtext