Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorangehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorangehen jít 137 předcházet 45 pokračovat 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorangehen jít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa sollte in Bezug auf Toleranz und intergemeinschaftlichem Dialog mit gutem Beispiel vorangehen.
Evropa by měla jít příkladem v toleranci a v dialogu mezi komunitami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mag sein, aber ein Centurio geht mit gutem Beispiel voran.
To je pravda, ale Římský Centurion by měl jít příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden kann vorangehen und andere auf diesem Weg mitnehmen.
Švédsko se může ujmout vedoucí role a jít ostatním příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Jeff, wie geht's mit dem Lehrplan voran?
Ahoj, Jeffe, jak to jde s učebním plánem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union geht bei alledem mit besonders schlechtem Beispiel voran.
Evropská unie jde v tomto směru zvlášť špatným příkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeihung. Wie geht's voran?
- Promiňte, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit gutem Beispiel vorangehen.
Je třeba, abychom šli příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleibt zusammen, keine Nachzügler, ich geh voran.
Držte se pohromadě, žádný opožďování. Půjdu první.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Daul und Herr Schulz, ich bin gefragt worden, ob Sie in diesem Haus nicht mit gutem Beispiel vorangehen könnten.
Pane Daule a pane Schulzi, byl jsem požádán, zda byste mohli jít sněmovně příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Chuck. Wie geht es mit Bo voran?
Hej, Chucku, jak to jde s Bo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorangehen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen weiter vorangehen.
Musíme se pohnout vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden langsam vorangehen.
Budeme se pohybovat pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, vorangehen.
- Řekl jsem, že je povedete.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Länder müssen vorangehen.
Bohaté země se musí ujmout vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal musst du vorangehen.
Někdy to prostě musíš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit gutem Beispiel vorangehen.
Je třeba, abychom šli příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch mit gutem Beispiel vorangehen.
Je třeba, abychom šli příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mit gutem Beispiel vorangehen.
Ne, musíme dávat příklad této pochybné posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns Schritt für Schritt vorangehen.
Všechno pěkně po pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorangehen, auch in Fragen der Finanzkrise.
Musíte kráčet v čele, i v záležitostech týkajících se finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen vorangehen in der Ächtung dieser Waffen.
Musíme prosazovat zákaz těchto zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Deal sollten wir gemeinsam machen und vorangehen.
Na tom bychom se měli vzájemně dohodnout a spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir konstruktiv und zuversichtlich vorangehen.
Přál bych si, abychom postupovali konstruktivně a s jistotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten sollte eine sorgfältige Risikoanalyse vorangehen.
Před společnými operacemi a pilotními projekty se provede důkladná analýza rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden viel vollbringen können, wenn wir gemeinsam vorangehen.
Společně toho můžeme hodně dokázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Canyon Valley sollen wir mit gutem Beispiel vorangehen.
V Canyon Valley se snažíme jíti příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk erwartet von uns, dass wir vorangehen.
Lidé čekají na nás, že jim ukážeme cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werde ich ihm auf seinem Weg vorangehen.
Předejdu ho na jeho cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die US-amerikanische Agrarförderung ist schlimmer als unsere, und die EU sollte mit gutem Beispiel vorangehen.
Podpora zemědělství ze strany Spojených států amerických je horší než ta naše a kromě toho by měla EU v této oblasti zaujímat vůdčí postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss in Bezug auf die anderen Institutionen mit gutem Beispiel vorangehen.
Náš parlament musí být pro ostatní orgány příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir mit einer gewissen Vorsicht vorangehen, aber lassen Sie uns etwas klarstellen.
Chci, abychom postupovali opatrně, ale abychom se toho zhostili správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit gutem Beispiel vorangehen und in dieser Frage vom Wort zur Tat schreiten.
Jděme dobrým příkladem a přejděme v této oblasti od slov k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bei der Verringerung der Emissionen müssen wir mit gutem Beispiel vorangehen.
Musíme také být příkladem ve snižování emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen von Kopenhagen vorangehen.
Pane předsedající, vážení spolupracovníci, musíme od Kodaně postoupit dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss hier mit gutem Beispiel vorangehen und die Ziele und Verpflichtungen von 2007 einhalten.
EU zde musí být dobrým příkladem a dodržet cíle a závazky z roku 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns vorangehen und Gleiches für die Republik Moldau tun.
Neváhejme tedy a udělejme totéž pro Moldavskou republiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten alle an einem Strang ziehen, und die Kommission sollte da durchaus vorangehen.
Měli bychom všichni táhnout za jeden provaz a Komise by jistě tyto snahy měla vést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn einige große Länder mit schlechtem Beispiel vorangehen, dann macht das keinen besonders guten Eindruck.
Pokud dávají velké země špatný příklad, není to dobrá situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pflicht Italiens sei es heute, sich vorzustellen, wie diejenigen Länder, die es wollen, schneller vorangehen können.
Pokud nás tento kompromis nepřesvědčí, nepodepíšeme ho", dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Ihnen ja die Hand schütteln, aber ich will nicht mit schlechtem Beispiel vorangehen.
Potřásl bych vám rukou, ale nebudu špatným příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie mit gutem Beispiel vorangehen, schätze ich, dass Miss Solitaire ebenso diskret sein wird.
Když už jste použil tohoto příkladu, neočekávám, že slečna Solitaire není o nic méně dámou.
   Korpustyp: Untertitel
OECD-Länder müssen mit gutem Beispiel vorangehen und die Zusagen, die sie gemacht haben, einhalten.
Země OECD se musí stát vzorovým příkladem a splnit závazky, které učinily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Reformen haben mit größerer Wahrscheinlichkeit dann Erfolg, wenn ihnen wirtschaftliche Reformen vorangehen.
Politické reformy mají větší naději na úspěch, předchází-li jim reformy hospodářské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst uns einen neuen Anfang machen und der Menschheit mit einem frischen Beispiel vorangehen.
Začněme znovu a vytvořme vzorový příklad lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht erwarten, dass andere Staaten zu uns ins Boot kommen, wenn wir selber nicht mit gutem Beispiel vorangehen.
Nemůžeme očekávat, že se ostatní země přidají, pokud nedáme dobrý příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Friedenssicherungsmaßnahmen sollten die Vereinten Nationen vorangehen, dies kann allerdings nicht durch Beteiligung an derartigen EU-Kampfeinheiten erreicht werden.
Právě OSN by měla stát v čele mírových operací, toho se však nedá dosáhnout účastí v evropských bojových skupinách tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist jetzt die Zeit für größere Pläne und größere Ambitionen gekommen, hinsichtlich der Frage, wie wir vorangehen.
Možná nyní nastal čas pro větší plány a vyšší ambice ohledně toho, jakým způsobem postoupíme vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt vorangehen und sicherstellen, dass die Aufsichtsbehörden ihre äußerst wichtige Funktion die EU-Finanzmärkte betreffend erfüllen können.
Nyní musíme postoupit dále a zajistit, aby tyto orgány mohly efektivně plnit svou klíčovou úlohu, která spočívá v dohledu nad finančními trhy v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie auch mit gutem Beispiel vorangehen, wenn es darum geht einzugestehen, dass Biokraftstoffe nicht die Lösung sind?
Bude udávat tón i v uznání toho, že biopaliva nejsou odpovědí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den meisten Studien geht hervor, dass in den Entwicklungsländern der abrupten Öffnung für internationale Finanzmärkte eine Handelsliberalisierung vorangehen sollte.
Pravda, většina studií naznačuje, že rozvojové země by před jakýmkoli prudkým otevřením se mezinárodním finančním trhům měly nejprve liberalizovat obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei unseren Überlegungen, wie sich das Parlament verhalten sollte, stimme ich zu, dass das Parlament mit gutem Beispiel vorangehen sollte.
Pokud začneme uvažovat nad postojem Parlamentu, souhlasím, že by měl sloužit jako příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es unabdingbar, dass die zu überprüfenden EU-Mitgliedstaaten mit offener Kritik an ihrer Menschenrechtssituation vorangehen.
Je proto zásadní, aby členské státy EU, které jsou přezkoumávány, razily cestu upřímnými posudky svých výsledků v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss mit gutem Beispiel vorangehen und zeigen, wie diese Tiere unterzubringen und zu betreuen sind.
Evropská unie nepochybně musí udávat příklad, jak se o tato zvířata starat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament begrüßt die Annahme einer Strategie für Zentralasien, allerdings kritisiert es, dass geplante Vorhaben nur sehr langsam vorangehen.
Podle usnesení, které přijal Evropský parlament na plenárním zasedání, politika izolace pásma Gazy selhala jak na politické, tak a humanitární úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist auf diesem Gebiet geschehen, und will Schweden in Gleichstellungsfragen auch in Zukunft mit gutem Beispiel vorangehen?
Čeho jsme v této věci dosáhli a chce být Švédsko tím, kdo bude v budoucích otázkách rovných příležitostí ukazovat cestu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Reichtümer ihrer Kultur und Bräuche besser kennen lernen, wird die Integration natürlich schneller vorangehen.
Budeme-li vědět o bohatství romské kultury a zvyků více, proběhne začlenění určitě rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sendet sie ein deutliches Signal aus, dass die Industrieländer auch künftig mit gutem Beispiel vorangehen werden.
Zároveň vysílá jasný vzkaz, že vyspělé země půjdou i nadále příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würden sie vorschlagen, wenn sie glauben, dass Europa im Bereich des Luftverkehrs nicht mit gutem Beispiel vorangehen sollte?
Co navrhují místo ní, když si nemyslí, že by Evropa měla ukazovat cestu letecké dopravě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen sie mich vier Aspekte nennen, bei denen die Arbeit vorangehen muss und zügig Fortschritte erzielt werden müssen.
Dovolím si zde zmínit čtyři problémy, na kterých je třeba ještě dále pracovat, a i nadále rychlým tempem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht dringender Handlungsbedarf und die Europäische Union kann hier mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie den ersten Schritt tut.
Je nezbytně nutné začít jednat a EU by mohla podniknout první krok a převzít vlastní odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei dürfen wir auch nicht vergessen, dass die EU intern entsprechende Ergebnisse vorweisen und mit gutem Beispiel vorangehen muss.
Nezapomeňme také, že EU musí dosáhnout výsledků doma a vést silou příkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Der Prozess muss, wie gesagt, vorangehen können und darf nicht behindert werden.
Uvedl jsem, že je třeba umožnit, aby tento proces pokračoval. Nesmí být zdržován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Sache, für die wir eine sehr große Verantwortung tragen, mit gutem Beispiel vorangehen.
Musíme se ujmout vedení při řešení tohoto problému, za nějž neseme velkou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend die notwendigen Schritte unternehmen, damit wir eine Vorreiterrolle spielen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Musíme bezodkladně jednat a být průkopníky, kteří jdou skutečným příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre eine kleine, aber sehr wichtige Geste, die zeigt, dass die Regierungen mit gutem Beispiel vorangehen.
Bylo by to malé, ale významné gesto, kdyby vlády daly najevo, že jdou příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der technische Bericht über die aktuelle Gebotszonenkonfiguration deckt die letzten drei vollständigen Kalenderjahre ab, die der Aufforderung der Agentur vorangehen.
Technická zpráva o stávající konfiguraci nabídkových zón se vztahuje na poslední tři celé kalendářní roky, které předcházejí žádosti agentury.
   Korpustyp: EU
Zwischen den in der Warenverkehrsbescheinigung angeführten Warenposten dürfen keine Zwischenräume bestehen; jedem Warenposten muss eine laufende Nummer vorangehen.
Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo.
   Korpustyp: EU
in den 24 Monaten, die dem Antrag auf befristete Qualitätszulassung vorangehen, nicht an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit beteiligt war oder
nevykonával činnost související s výrobou eurobankovek v období 24 měsíců předcházejících podání žádosti o prozatímní akreditaci kvality nebo
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass Unfällen häufig sicherheitsbezogene Störungen und Mängel vorangehen, aus denen sich das Vorliegen von Sicherheitsgefahren ergibt.
Z dosavadních zkušeností vyplývá, že v mnoha případech již před samotnou nehodou poukazuje na existenci bezpečnostních hrozeb řada událostí a jiných nedostatků.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten begrüßt die Annahme einer Strategie für Zentralasien, allerdings würden geplante Vorhaben nur sehr langsam vorangehen.
Podle zprávy z vlastního podnětu, o níž budou poslanci hlasovat na nadcházejícím plenárním zasedání, je třeba posílit přeshraniční koordinaci a spolupráci v boji proti podvodům v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vorversuch kann der eigentlichen Prüfung vorangehen. Dieser Vorversuch liefert Informationen über den in der eigentlichen Prüfung zu verwendenden Konzentrationsbereich.
Před vlastní zkouškou může být provedena předběžná zkouška s cílem získat informace o rozsahu koncentrací, které mají být použity v hlavní zkoušce.
   Korpustyp: EU
Ist dies der Fall, muss diese der Darstellung des Gesamtergebnisses unmittelbar vorangehen; diese wiederum muss mit Gewinn oder Verlust beginnen.
V takovém případě samostatný výkaz zisků a ztrát bezprostředně předchází výkaz prezentující úplný výsledek, který začíná hospodářským výsledkem.
   Korpustyp: EU
Zwischen den in der Warenverkehrsbescheinigung angeführten Warenposten dürfen keine Zwischenräume bestehen, jedem Warenposten muss eine laufende Nummer vorangehen.
Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její pořadové číslo.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens können wir andere am besten von einer Teilnahme überzeugen, wenn wir die Geschwindigkeit vorgeben und mit gutem Beispiel vorangehen, und genau das tun wir derzeit.
Domnívám se, že nejlepším způsobem jak přesvědčit ostatní, aby nás následovali, je udávat tempo a být jim příkladem a přesně to i děláme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir einheitlich vorgehen, den Opfern beistehen und der Türkei helfen wollen, weiter auf dem richtigen Weg vorangehen, so können wir das tun.
Pokud jsme zásadoví a chceme pomoci obětem a pomoci Turecku, aby pokročilo ve správném směru, můžeme tak učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die Beitrittsländer größere Schritte im Hinblick auf die Sicherstellung von Menschen- und Minderheitenrechten machen; allerdings müssen die derzeitigen Mitgliedstaaten der EU mit gutem Beispiel vorangehen.
Je přirozené, že kandidátské země musí vyvíjet větší úsilí o zaručení lidských práv a práv menšin, je však nutné, aby stávající členské státy EU šly příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ukraine braucht die Unterstützung der EU, und der Bau von Nabucco mit Gas u. a. aus Aserbaidschan muss jetzt vorangehen.
Ukrajina potřebuje podporu EU a musí být zahájena mimo jiné stavba Nabucca pro plyn z Ázerbájdžánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wenn die Institutionen der EU Elektrofahrzeuge benützten, würden sie ebenfalls mit gutem Beispiel vorangehen und ein äußerst positives Zeichen setzten.
Věřím, že užívání elektromobilů evropskými institucemi by bylo dobrým příkladem a vyslalo by to velmi kladný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Demokratie und Menschenrechte weltweit verbreiten möchten, könnten wir dies wirksamer und einfacher tun, indem wir als gutes Beispiel vorangehen.
Pokud chceme šířit demokracii a lidská práva ve světě, dařilo by se nám to lépe a levněji, kdybychom sami šli dobrým příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat daher erkannt, dass die Menschheit diese Emissionen in den nächsten Jahrzehnten drastisch senken muss und erklärt, die EU solle bei diesen weltweiten Anstrengungen vorangehen.
EU oficiálně uznala, že lidstvo by mělo snížit tyto emise v nadcházejícím desetiletí, a prohlásila, že EU by měla být v čele tohoto úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn unsere gegenwärtige EU-Ratspräsidentschaft mit gutem Beispiel vorangehen und erlauben würde, dass am 18. Juni 2011 die "Gay Pride" in Budapest abgehalten wird.
Bylo by hezké, kdyby naše současné předsednictví EU šlo dobrým příkladem a umožnilo, aby se v Budapešti dne 18. června 2011 konal průvod homosexuálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben - zugegeben - auch in anderen Berichten zu diesem Thema gesprochen, und ich glaube, hier muss Europa mit dem besten Beispiel vorangehen.
Nepochybně jsme se jim věnovali už v jiných zprávách a Evropa musí v této oblasti dávat co nejlepší příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sollte die EU meiner Ansicht nach vorangehen und versuchen, jede Form der Produktion, des Einsatzes und des Verkaufs von Streumunition zu verbieten.
Na základě toho si myslím, že EU by měla zaujmout vedoucí postavení v rámci snahy o zakázání jakékoliv výroby, používání a obchodování s kazetovou municí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beurteilung wird uns einen Hinweis darauf geben, ob die Anpassungsprozesse gut vorangehen oder ob wir eventuell andere Maßnahmen in Betracht ziehen müssen.
Díky takovému posouzení zjistíme, zda proces adaptace probíhá tak, jak má, nebo zda bychom měli zvážit další opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem sollten wir die Lehren der Geschichte beherzigen: Politische Reformen haben mit größerer Wahrscheinlichkeit dann Erfolg, wenn ihnen wirtschaftliche Reformen vorangehen.
Neměli bychom nicméně zapomínat na poučení z dějin. Politické reformy mají větší naději na úspěch, předchází-li jim reformy hospodářské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Belarus müssen wir schrittweise vorangehen, wenn wir auf jedes Zeichen des konkreten Fortschritts in Richtung Demokratie seitens der derzeitigen politischen Führung in Belarus reagieren.
Například pokud jde o Bělorusko, musíme reagovat postupně vždy na každou známku skutečného posunu současných vedoucích představitelů Běloruska směrem k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich dankbar, dass nach Schwierigkeiten in der Anlaufphase bei unserem neuen Dienst jetzt offensichtlich Auswärtiger Dienst und Kommission vorangehen und mit sinnvollen Vorschlägen kommen.
I proto jsem rád, že po problémech v počáteční fázi naší nové služby nyní Evropská služba pro vnější činnost a Komise jasně dosahují pokroku a přicházejí s rozumnými návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss präsent sein, ihren Einfluss nutzen und mit gutem Beispiel vorangehen, um diesem Land dabei zu helfen, auf dem Weg zur Demokratie zu bleiben.
Evropská unie zde musí působit a využívat svůj vliv a svou příkladnost, aby této zemi pomohla setrvat na cestě k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir die gewünschte Sensibilisierung mit einfachen Botschaften und einfachen Methoden sowie mit Vorbildern, Prominenten und Meinungsmachern, die mit gutem Beispiel vorangehen und aufklären, erreichen können.
Víme, že pomocí jednoduchých poselství, jednoduchých metod, vzorů, celebrit, osob ovlivňujících veřejné mínění, udáváním dobrých příkladů a vysvětlováním situace můžeme dosáhnout požadované informovanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12) In jedem Mitgliedstaat sollte der öffentliche Sektor mit gutem Beispiel hinsichtlich Investitionen, Instandhaltung und anderer Ausgaben für Energie verbrauchende Ausrüstung, Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienz ­maßnahmen vorangehen.
12) Veřejný sektor v každém členském státě by měl být pozitivním příkladem, pokud jde o investice, údržbu a jiné výdaje na energetická zařízení, energetické služby a další opatření na zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssen sich nicht nur solcher Verhaltensweisen enthalten, sondern müssen im Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit beispielhaft vorangehen.
Orgány členských států se musí podobného chování nejen vyvarovat, ale musí dát zároveň příklad v boji proti rasismu a xenofobii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verlegung des eingetragenen Büros einer SPE muss die Veröffentlichung eines Verlegungsplans vorangehen, der auf die wirtschaftlichen und rechtlichen Gründe aufbauen und steuerneutral sein muss.
Před přemístěním sídla SPE je vydán plán přemístění, který je založen na ekonomických a právních důvodech a je daňově neutrální.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte es nicht gelingen, bald einen überzeugenden Kompromiss auf der Grundlage des Entwurfs von 2004 zu finden, müssten die integrations- und reformwilligen Länder notfalls auch alleine vorangehen.
Evropská unie hledá cestu, jak do příštích evropských voleb v roce 2009 najít nový smluvní základ, který umožní pokračování evropského integračního procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte in jedem Mitgliedstaat der öffentliche Sektor mit gutem Beispiel hinsichtlich Investitionen, Instandhaltung und anderer Ausgaben für Energie verbrauchende Geräte, Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen vorangehen.
Veřejný sektor v každém členském státě by proto měl hrát příkladnou úlohu pokud jde o investice, údržbu a další výdaje na zařízení využívající energii, energetické služby a jiná opatření ke zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann ist der europäische Markt schon sehr viel interessanter für die Ukraine, und dass das auch mit dem Assoziierungsabkommen vorangehen soll.
Ukrajina pak bude mít mnohem větší zájem o evropský trh, a to by se také mohlo zlepšit s dohodou o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU spielt zu Recht eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels, und sie muss mit gutem Beispiel vorangehen und anderen Ländern eine Richtschnur vorgeben.
Evropská unie má oprávněnou úlohu při řešení změny klimatu a musí být příkladem v poskytování pomoci ostatním zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss im Kampf gegen den Klimawandel vorangehen. Mit diesem Bericht vollziehen wir einen gewaltigen Schritt in diese Richtung.
Evropská unie by měla převzít vedoucí úlohu v boji proti změnám klimatu a tato zpráva představuje obrovský krok tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Ansatz wird Europa eine entscheidende Rolle spielen, wenn wir in Kopenhagen auf dem Weg hin zu einer ehrgeizigen Vereinbarung vorangehen.
S tímto přístupem bude Evropa během příprav na přijetí ambiciózní dohody v Kodani moci sehrát životně důležitou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Phase der Verschlimmerung, die vor der Phase der Erholung liegt, haben wir wahrscheinlich hinter uns, aber die Erholung wird nur langsam vorangehen.
Fáze 'zhoršování, než se začnou věci zlepšovat' je pravděpodobně už za námi, ale zlepšování bude pomalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass wir Politiker in dieser Hinsicht mit gutem Beispiel vorangehen könnten, wir müssen uns für einen gesunden Lebensstil einsetzen.
Pevně věřím, že my politici zde můžeme sehrát velkou roli, budeme-li vést příkladem, a potřebujeme podporovat zdravý životní styl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss natürlich eine Rolle in dieser neuen globalen politischen Arena als weiche Weltmacht auf der Grundlage von Standards und Regeln übernehmen und mit gutem Beispiel vorangehen.
Evropa má samozřejmě v tomto novém globálním politickém prostoru svou roli jako mírná světová velmoc založená na normách, pravidlech a příkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte ihre Außenpolitikinstrumente besser einsetzen, um mehr Vorteile aus den multilateralen Organisationen ziehen und bei der Bewältigung aktueller und zukünftiger internationaler Krisen effektiver vorangehen zu können.
Evropská unie by měla lépe využívat své nástroje zahraniční politiky, aby mohla lépe využít svého vlivu v mnohostranných organizacích a mohla se účinněji ujmout vedení v řešení současných i budoucích mezinárodních krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Anhang V Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 müssen den in Teil 2 dieses Anhangs festgelegten Verfahren in manchen Fällen Vorbehandlungsverfahren vorangehen.
Jak je uvedeno v části 1 přílohy V nařízení (ES) č. 850/2004, činnosti stanovené v části 2 uvedené přílohy mohou v některých případech vyžadovat rovněž postupy předběžné úpravy.
   Korpustyp: EU
Reise- und Hotelkosten von Mitgliedern der im BAFA vertretenen Organisationen im Zusammenhang mit vorbereitenden Sitzungen, die BAFA-Sitzungen vorangehen, sowie Übersetzungs-, Dolmetsch- und Saalmietkosten für diese vorbereitenden Sitzungen;
cestovní výdaje a výdaje na ubytování členů zastupitelských organizací v Poradním výboru pro rybolov a akvakulturu (dále jen ‚poradní výbor‘) v souvislosti s přípravnými schůzemi před schůzemi tohoto výboru a náklady na překlad, tlumočení a nájem místností vynaložené na tyto přípravné schůze;
   Korpustyp: EU
Zwar verfügten die Briten über eine Truppe von 50.000 Mann, aber der Regen und der Druck, die Opferzahlen auf ein Minimum zu beschränken ließen den Vormarsch langsam vorangehen.
Do nové akce se zapojilo asi 50 tisíc mužů, ale postup byl pomalý, a to kvůli dešti a nutnosti minimalizovat ztráty na životech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Europäischen Union hat es sich bewährt, bei Fragen, die nur multilateral zu lösen sind, Gruppen von Staaten mit gemeinsamen Lösungen vorangehen zu lassen.
Umožňování skupinám států, aby přicházely se společným řešením otázek, které lze řešit pouze multilaterálně, fungovalo v Evropské unii v minulosti dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedem Treffen der Vertragsstaaten soll ein zweiwöchiges Expertentreffen vorangehen; auf der Sechsten Überprüfungskonferenz sollen die Ergebnisse dieser Treffen erörtert und etwaige Maßnahmen beschlossen werden.
Každé jednání států, které jsou stranami úmluvy, má být připraveno dvoutýdenním jednáním odborníků a šestá konference o revizi úmluvy má vzít v úvahu výsledky těchto jednání a rozhodnout o dalších krocích.
   Korpustyp: EU
Die neuesten für die Vermögenswerte verfügbaren Werte werden für jeden AIF in den zwölf Monaten, die der Berechnung der Schwelle gemäß dem ersten Satz dieses Absatzes vorangehen, ermittelt.
Nejnovější dostupná hodnota aktiv každého alternativního investičního fondu se získá během dvanácti měsíců předcházejících datu výpočtu prahové hodnoty v souladu s první větou tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU
Bei nationalen Gesamtfahrzeug-Typgenehmigungen von Kleinserienfahrzeugen nach Artikel 37 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 müssen die Großbuchstaben NKS den Ziffern „167/2013“ vorangehen.
U vnitrostátních schválení typu celých vozidel malých sérií podle článku 37 nařízení (EU) č. 167/2013 se před číslem „167/2013“ uvede zkratka NKS (velkými písmeny).
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte in jedem Mitgliedstaat der öffentliche Sektor mit gutem Beispiel hinsichtlich Investitionen, Instandhaltung und anderer Ausgaben für Energie verbrauchende Geräte, Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen vorangehen.
Veřejný sektor v každém členském státě by tak měl hrát příkladnou úlohu, pokud jde o investice, údržbu a další výdaje na zařízení využívající energii, energetické služby a jiná opatření ke zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU