Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorangehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorangehend předchozí 113 předcházející 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorangehend předchozí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ROT-CHINAS ANGST VOR DEM ISLAM Im vorangehenden Abschnitt sahen wir, wie Ostturkestan von großer strategischer und ökonomischer Bedeutung für China ist.
Strach Rudé Číny z islámu V předchozí kapitole jsme viděli, že Východní Turkestán má pro Čínu obrovský strategický a ekonomický význam.
   Korpustyp: Fachtext
Dabei ist er immer der Letzte einer vorangehenden Serie.
"Jelikož on je vždy ten poslední článek předchozí řady.
   Korpustyp: Untertitel
Am 24. Oktober 2006 übermittelten sie die im vorangehenden Schreiben erwähnten Anlagen.
Dne 24. října 2006 italské orgány poskytly přílohy uvedené v předchozím dopise.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz wird reduziert, falls der Mitgliedstaat inzwischen teilweise die in der vorangehenden Entscheidung der Kommission benannten Mängel behoben hat.
Tento procentní podíl se sníží, pokud členský stát mezitím částečně odstranil nedostatky, na které poukázala Komise v předchozím rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eisenbahnunternehmen muss eine Liste der Artikel erstellen, die gegenüber der vorangehenden Fassung geändert wurden.
Železniční podnik uvede seznam článků, které byly oproti předchozí verzi změněny.
   Korpustyp: EU
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
Je-li připojeno více doplňkových stránek než jedna, umístí se další razítko podobným způsobem přes každou novou a předchozí stranu.
   Korpustyp: EU
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
Je-li připojeno více doplňkových stránek než jedna, pak se umístí další razítko podobným způsobem přes každou novou a předchozí stranu.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge werden zunächst bis zur Ausschöpfung der für den vorangehenden EEF festgelegten Beträge nacheinander abgerufen.
Výzvy k poskytnutí příspěvků čerpají postupně nejprve částky stanovené pro jednotlivé předchozí ERF.
   Korpustyp: EU
Wenn der vorangehende Änderungsantrag angenommen wird, ist dieser Text der Kommission hinfällig.
Bude-li přijat předchozí pozměňovací návrh, tento text Komise se stane nadbytečným.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede neue Maßnahme sowie jede Überschreitung des vorangehenden Haushaltsplans um 5 % müsse im Übrigen mit qualifizierter Mehrheit genehmigt werden.
K tomu každé nové opatření nebo překročení předchozího rozpočtu o více než 5 % musí být povoleno kvalifikovanou většinou.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorangehend"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Atomabsorptionsspektrometrie, gegebenenfalls mit vorangehender Konzentration und/oder Extraktion
Přednostně atomová absorpční spektrometrie, kde je vhodné, po koncentraci nebo extrakci
   Korpustyp: EU
Vorangehende Beschlüsse über für Neuanpflanzungen zur Verfügung zu stellende Flächen
Rozhodnutí předem o plochách, které budou vyčleněny pro novou výsadbu
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse bei Patienten mit oder ohne vorangehende systemische Behandlungen gegen ihre Psoriasis waren ähnlich .
Výsledky byly podobné u těch , kteří již dříve užívali systémovou léčbu s těmi , kteří ji neužívali .
   Korpustyp: Fachtext
Der letzte Satz sollte gestrichen werden, da er denselben Gedanken wie der vorangehende Satz beinhaltet.
Poslední odstavec se vypouští, neboť opakuje myšlenku odstavce předchozího.
   Korpustyp: EU DCEP
die der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Eintragung oder sonstige Formalität, der eine Kapitalgesellschaft auf Grund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann;
registraci nebo jakékoli jiné formality požadované od kapitálové společnosti na základě její právní formy před zahájením podnikatelské činnosti;
   Korpustyp: EU
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats
Zejména mohou být údaje předány jiným subjektům pouze s předchozím povolením předávajícího členského státu
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Ergebnissen der Multivarianzanalyse war die Response-Rate unabhängig vom Myelomtyp, dem Leistungsstatus, dem Chromosom 13 Deletionsstatus, oder der Anzahl oder Art vorangehender Behandlungen.
Multivariační analýzou bylo zjištěno, že poměr odpovědí byl nezávislý na typu myelomu, stavu onemocnění, stavu delece 13. chromozomu, počtu nebo typu předchozích terapií.
   Korpustyp: Fachtext
Können nur Mut fassen und egal welchem Kummer, Widersinn, welcher Absurdität wir gegenüberstehen, furchtlos mit eigenem Beispiel vorangehend, Frieden zu schaffen versuchen.
Mít odvahu, čelit beze strachu utrpení, nesmyslnosti a nerozumnosti, najít sílu směřovat k harmonii a sám jí být příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Kategorie „Universal“ eingestuft als vorangehende Ausführungen, die nicht diese Aufschrift tragen.
Tento dětský zádržný systém je klasifikován jako „univerzální“ za podmínek přísnějších než podmínky, které byly použity pro dřívější konstrukce, které nejsou označeny tímto upozorněním.
   Korpustyp: EU
Diese Sätze können gegebenenfalls durch die Exemplare ergänzt werden, die zur Erfüllung der Förmlichkeiten für das vorangehende oder anschließende Zollverfahren erforderlich sind.
Tyto dílčí sady mohou být případně doplněny výtisky, které jsou potřebné pro splnění formalit týkajících se předchozího nebo následujícího celního režimu.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung des genannten Umstellungszeitraums kann ein dem Zeitpunkt des Beginns des Umstellungszeitraums unmittelbar vorangehender Zeitraum berücksichtigt werden, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
za účelem stanovení období přechodu uvedeného výše lze vzít v úvahu období, jež bezprostředně předchází začátku období přechodu, jsou-li splněny jisté podmínky;
   Korpustyp: EU
Hinweis: Vorangehende Tests mit diesem Verfahren müssen gewährleisten, mindestens 103 bis 104 Zellen von R. solanacearum je ml, die Probenextrakten mit vorhergehendem negativen Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen.
Pozn.: Předběžné testování touto metodou by mělo umožnit reprodukovatelné zjištění 103 až 104 buněk R. solanacearum na 1 ml přidaný do vzorků extraktů, které byly předtím testovány jako negativní.
   Korpustyp: EU
Der Bericht empfiehlt überdies die Einrichtung eines ständigen Europäischen Währungsfonds nach vorangehender Analyse der Kommission, um eine Einhaltung der derzeitigen Europäischen Finanzstabilitätsfazilität sicherzustellen.
Dále poslanci vyzývají, aby poté, co Komise přezkoumá výhody a nevýhody, byl zřízen stálý Evropský měnový fond, který by byl založený na evropském nástroji finanční stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorangehende Beschlüsse interressortieller Fachausschüsse und des zuständigen Ministeriums sind zwar für die Gewährung erforderlich, doch reichen sie für die Gewährung der Beihilfe nicht aus.
Předběžná usnesení meziresortních odborných výborů a příslušného ministerstva jsou sice nutná pro přidělení podpory, nepostačují však na její schválení.
   Korpustyp: EU
Vorangehende Beschlüsse eines interressortiellen Fachausschusses und des zuständigen Ministeriums sind zwar für die Gewährung erforderlich, doch reichen sie für die Gewährung der Beihilfe nicht aus.
Předběžná usnesení meziresortního odborného výboru a příslušného ministerstva jsou sice nutná pro přidělení podpory, nepostačují však na její schválení.
   Korpustyp: EU
Summe der Einnahmen für die Periode, die durch die letzte Ergebnisrechnung abgedeckt wird (d. h. Jahresbeginn bis dato oder vorangehende 12 Monate), für alle Immobilien
Celkové výnosy za období, na které se vztahuje nejnovější výkaz zisku a ztráty (tj. od začátku roku do současného okamžiku nebo za posledních 12 po sobě jdoucích měsíců), za všechny nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats und nach Maßgabe des nationalen Rechts des empfangenden Mitgliedstaats.
Zejména mohou být údaje předány jiným subjektům pouze s předchozím povolením předávajícího členského státu a v souladu s právem přijímajícího členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Vormerkungsbestätigungen: eine dem Leerverkauf vorangehende Bestätigung des Dritten, dass er die angefragte Anzahl von Aktien für diese Person zumindest vorgemerkt hat.
v případě potvrzení o odložení: potvrzení poskytnuté třetí stranou před prodejem na krátko, že pro uvedenou osobu přinejmenším odložila požadovaný počet akcií.
   Korpustyp: EU
Viele große Gaststättenunternehmen auf dem Gebiet der Europäischen Union liefern Essen, das so viele Chemikalien und Düngemittel enthält, dass es nicht verwundern kann, wenn jede neue Generation von Europäern dicker als die vorangehende ist.
Mnoho hromadných stravovacích zařízení na území Evropské unie připravuje jídlo obsahující tolik chemikálií a konzervantů, že vůbec není překvapivé, že každá další generace Evropanů je otylejší než ta předešlá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die vorangehende Prüfung der Einhaltung der Grundrechte (so wie sie in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union festgelegt wurden) für jeden Rechtsakt der Europäischen Union oder der Europäischen Gemeinschaft zu fordern;
požadovat předběžné posouzení dodržování základních práv (jak byla vymezena v Listině základních práv Unie) v každém legislativním aktu Unie nebo Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
- die vorangehende Prüfung der Einhaltung der Grundrechte (so wie sie in der Charta der Grundrechte der Union festgelegt wurden) für jeden Rechtsakt der Europäischen Union oder der Europäischen Gemeinschaft zu fordern,
– požadovat předběžné posouzení dodržování základních práv (jak byla vymezena v Listině základních práv Unie) v jakémkoli legislativním aktu Unie nebo Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Text schafft die Möglichkeit, Emissionsrechte zwischen den Mitgliedstaaten zu handeln, vorausgesetzt, dass sie die Verpflichtungen gemäß dieser Entscheidung in Bezug auf vorangehende Jahre vollständig erfüllen und die Einnahmen zur Verringerung von Emissionen eingesetzt werden.
Návrh otvírá možnost obchodovat s emisemi mezi členskými státy za podmínky, že v uplynulých letech splnily své povinnosti podle tohoto rozhodnutí a že jsou výnosy použity ke snižování emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) BONUS sollte eine der Durchführungsphase vorangehende Strategiephase beinhalten, damit eine breite Konsultation der interessierten Kreise über das strategisch ausgerichtete Forschungsprogramm durchgeführt werden kann, das auch neu entstehenden Forschungsbedarf aufgreifen kann.
(14) Program BONUS by měl zahrnovat strategickou fázi, po níž bude následovat fáze provádění, aby se poskytla příležitost uskutečnit rozsáhlé konzultace se zúčastněnými subjekty o strategickém plánu výzkumu schopném zvládnout také vznikající výzkumné potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beobachtung konnte durch eine schrittweise logistische Regressionsanalyse nicht bestätigt werden; folgende Kriterien wurden anhand dieser Analyse als prognostische Faktoren ermittelt: histologischer Typ, positiver bcl-2-Status vor Behandlungsbeginn, Nichtansprechen auf vorangehende Chemotherapie sowie hohe Tumorlast.
17 prognosticky významné vycházejí tyto faktory: histologický typ, bcl- 2 pozitivita při zahájení léčby, rezistence na poslední chemoterapii a bulky onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Beobachtung konnte durch eine schrittweise logistische Regressionsanalyse nicht bestätigt werden ; folgende Kriterien wurden anhand dieser Analyse als prognostische Faktoren ermittelt : histologischer Typ , positiver bcl-2-Status vor Behandlungsbeginn , Nichtansprechen auf vorangehende Chemotherapie sowie hohe Tumorlast .
Tato korelace ale nebyla potvrzena v regresní analýze , ze které jako prognosticky významné vycházejí tyto faktory : histologický typ , bcl-2 pozitivita při zahájení léčby , rezistence na poslední chemoterapii a bulky onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Wird verfügt, die Gewährung der finanziellen Unterstützung zu verlängern, so wird die Unterstützung ab dem ersten Tag des Monats fällig, der auf den letzten Monat folgt, für den die vorangehende Verfügung galt.
Pokud je rozhodnuto, že poskytování finanční podpory se prodlouží, nabývá takové rozhodnutí účinku prvním dnem měsíce následujícího po posledním měsíci uplatňování předchozího rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
„Der vorangehende Unterabsatz gilt nicht für die Wiederausfuhr von Nashorn-Horn und Elefanten-Elfenbein, das in persönlichen oder Haushaltsgegenständen enthalten ist; für diese Arten ist der Zollstelle eine Wiederausfuhrbescheinigung vorzulegen.“
„Ustanovení předchozího pododstavce se nepoužijí pro zpětný vývoz rohu nosorožce nebo slonoviny v exemplářích osobního nebo rodinného charakteru; u těchto exemplářů musí být celním orgánům předloženo potvrzení o zpětném vývozu.“
   Korpustyp: EU
Um die Gleichbehandlung der Berichtspflichtigen zu gewährleisten, sollte die EZB ein harmonisiertes Verfahren bei der Berechnung der Sanktionen für Übertretungen der Berichtspflichten, für das Übertretungsverfahren und für vorangehende Zeiträume anwenden —
S cílem zajistit rovné zacházení se zpravodajskými jednotkami by ECB měla přijmout harmonizovaný přístup, pokud jde o výpočet sankcí za porušení zpravodajské povinnosti, řízení o sankcích a jakýkoli postup, který takovému řízení předchází,
   Korpustyp: EU
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats nach Prüfung auf Fall-zu-Fall-Basis und nach Maßgabe des nationalen Rechts des empfangenden Mitgliedstaats.
Zejména mohou být údaje předány jiným subjektům pouze s předchozím povolením předávajícího členského státu , udělovaným případ od případu, a v souladu s právem přijímajícího členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf das Bestehen eines Vorteils weist die Kommission darauf hin, dass das garantierte Darlehen im Januar 2000 gewährt wurde, also zu einem Zeitpunkt, zu dem kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber der HSY ein Darlehen oder eine Bürgschaft gewährt hätte, wie bereits vorangehend gefolgert.
Komise k existenci výhody připomíná, že zaručený úvěr byl poskytnut v lednu 2000, tedy v době, kdy by již žádný investor v tržním prostředí nebyl ochoten ŘL poskytnout úvěr nebo záruku, ostatně jak již bylo výše uvedeno.
   Korpustyp: EU
bei Lokalisierungsbestätigungen: eine dem Leerverkauf durch eine natürliche oder juristische Person vorangehende Bestätigung des Dritten, wonach er die Aktien unter Berücksichtigung der Höhe des möglichen Verkaufs und der Marktbedingungen fristgerecht für die Abwicklung zur Verfügung stellen kann, und in der angegeben ist, für welchen Zeitraum die Aktie lokalisiert ist,
v případě potvrzení o lokalizaci: potvrzení poskytnuté třetí stranou před uskutečněním prodeje na krátko fyzickou nebo právnickou osobou, že je schopna dát akcie k dispozici pro vypořádání ve stanovené lhůtě s ohledem na hodnotu možného prodeje a tržní podmínky a které uvádí období, během něhož jsou akcie lokalizovány;
   Korpustyp: EU
bei Lokalisierungsbestätigungen: eine dem Leerverkauf vorangehende Bestätigung des Dritten, wonach er die Aktien unter Berücksichtigung der Höhe des möglichen Verkaufs und der Marktbedingungen fristgerecht für die Abwicklung zur Verfügung stellen kann, und in der angegeben ist, für welchen Zeitraum die Aktien lokalisiert sind;
v případě potvrzení o lokalizaci: potvrzení poskytnuté třetí stranou před uskutečněním prodeje na krátko, že je schopna dát akcie k dispozici pro vypořádání ve stanovené lhůtě s ohledem na hodnotu možného prodeje a tržní podmínky, které uvádí období, během něhož jsou akcie lokalizovány;
   Korpustyp: EU
Eine Standardlokalisierungszusage für öffentliche Schuldtitel ist eine dem Leerverkauf vorangehende Bestätigung des Dritten, wonach er die öffentlichen Schuldtitel unter Berücksichtigung der Marktbedingungen fristgerecht und in dem von der natürlichen oder juristischen Person angeforderten Umfang für die Abwicklung zur Verfügung stellen kann, und in der angegeben ist, für welchen Zeitraum die öffentlichen Schuldtitel lokalisiert sind.
Standardním ujednáním o lokalizaci státních dluhopisů se rozumí potvrzení poskytnuté třetí stranou před uskutečněním prodeje na krátko, že je schopna dát státní dluhopisy k dispozici pro vypořádání ve stanovené lhůtě v hodnotě požadované fyzickou nebo právnickou osobou s přihlédnutím k tržním podmínkám a s uvedením období, během něhož jsou státní dluhopisy lokalizovány.
   Korpustyp: EU