Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorankommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorankommen postupovat 60 udělat 9 postupovat kupředu 6 udělat pokrok 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorankommen postupovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China ist in Bewegung, und sie kommen schnell voran.
Čína jde kupředu, a postupují rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, bei Ihrem Fall kommen wir langsam und methodisch voran.
Abych byl upřímný, ohledně vašeho případu, postupujeme pomalu a metodicky.
   Korpustyp: Untertitel
Im makroökonomischen Bereich kommt Griechenland relativ zügig voran, während bei den mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Reformen weitere Fortschritte erforderlich sind.
Řecko postupuje vpřed poměrně dobře v makroekonomické oblasti, zatímco v případě reforem v oblasti mikroekonomiky a zaměstnanosti je nutný další pokrok.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von wunden Stellen kamen wir gut voran.
Až na občasné patálie, jsme postupovali rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Oftmals kommen die Projekte nicht voran, weil die Finanzierung dafür nicht steht.
Projekty často nepostupují dopředu z důvodu nedostatečného financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Männer sollen vorankommen, aber ich muss auch ehrlich sein.
Rád vidím své muže postupovat, ale mám závazek být poctivý.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt dort recht gut voran, aber es müssen viele technische Probleme überwunden werden.
Projekt postupuje celkem dobře, ale narážejí v něm na množství technických výzev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kommt dort nur sehr langsam voran.
Můžeme postupovat rychlostí jedné versty za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir müssen Schritt für Schritt vorankommen.
Přesto však lze postupovat jedině postupně, krok za krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je weiter wir auf den Hügeln vorankamen, desto mehr fühlte es sich wie Krieg an.
Čím jsme postupovali výš na ty kopce, tím víc to začalo připomínat válku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorankommen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, wir müssen vorankommen.
- Ano ano. Musíme s tím pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Deanna, wir müssen vorankommen.
Deanne, musíme se pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Man will ja vorankommen.
Chci to daleko dotáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier irgendwie vorankommen.
Potřebuju se dostat napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du wirst schon vorankommen.
Oh, to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas wegen einem Tanga vorankommen?
Něco o pokračování s páskem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass wir vorankommen werden.
Ale já věřím, že dosáhneme pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Assoziierungsabkommen wollen wir ebenfalls vorankommen.
Chceme rovněž dosáhnout pokroku v dohodách o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir so vorankommen.
Myslím, že tohle nikam nevede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Stau nur zentimeterweise vorankommen.
Budeme se po centimetrech ploužit v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind es, die vorankommen.
Ale pokroky zatím děláme jenom my, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir markieren unser Vorankommen in Augenhöhe.
Budeme značit náš postup v zorné výšce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in dieser Sache vorankommen, Truxton.
S touhle věcí se musíme dostat vpřed, Truxtone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte grade, das wir vorankommen.
A já si myslel, že děláme pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass wir vorankommen, oder nicht?
Chce, abychom to urychlili, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir schnell vorankommen.
Je důležité, abychom pokračovali rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gesellschaft will nicht, dass wir vorankommen.
Tato společnost nechce lezce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit meinem Buch vorankommen.
Mám na knize dva dny zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Booth sagt, dass wir vorankommen müssen.
Oba říkají, že jsme pokročili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu tun. - Mr Garrad will vorankommen.
Máme velmi nabytý program a, um, pan Garrad se už netrpělivě chystá jet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr großen Spielraum zum besseren Vorankommen.
Když se chci spolehnout na výsledek, dávám ji vždy volnou ruku..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorankommen wollen, hören Sie jetzt besser zu.
Máš mou židli, ale jestli chceš moje místo, tak poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Angelegenheiten, Ihre Vergangenheit betreffend, machen ein Vorankommen schwierig.
Určitě záležitosti z vaší minulosti nám další postup dělají obtížnější.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann lasst uns mit dem Verfahren vorankommen.
Tak jedem - soud může začít!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale bat uns zu sehen, wie Sie vorankommen.
Vedení teraformací nás požádalo, abychom zkontrolovali váš p ostup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gehen und schauen, wie die anderen vorankommen.
Půjdu se podívat, jak si vedou ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorankommen wollen, müssen Sie aufhören, andere auszutricksen, Franck.
Jestli chcete výsledky, nesmíte se snažit mít vždycky nad ostatními navrch, Francku.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde schneller vorankommen, wenn man sie rollen würde!
Byla by rychlejší kdybys jí koulel!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ernster Fall, in dem wir gut vorankommen.
Víte, že je to vážný případ, na kterém jsme hodně pokročili.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kann ich weiter mit meinen Untersuchungen vorankommen.
A pak se můžu pustit do vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
"Er musste es zu Papier bringen, mit dem Schreiben vorankommen."
Musel to napsat. A psát dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur erkundigen, wie Sie vorankommen.
Jen jsem se chtěl zeptat jak to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst ehrlich, dass wir so vorankommen können?
A opravdu si myslíte, že máme budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich einfach wohl fühlen und schnell vorankommen.
Chci se pohodlně a rychle, pohybovat vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, dass jene viel von Referenden sprechen, die dagegen sind, dass wir vorankommen.
Autory těchto příspěvků jsou kolegové, kteří jsou proti tomu, abychom postupovali vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat schon vieles geschafft auf diesem Weg, sie muss aber noch weiter vorankommen.
Evropská unie již vykonala v tomto ohledu mnohé, ale musí učinit ještě více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits gesagt habe, ist die Zeit des Redens vorbei und wir müssen vorankommen.
Za těchto podmínek je, jak jsem řekla, načase přestat mluvit a přistoupit k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir vorankommen wollen, muss die von der Kommission vorgeschlagene Rahmengesetzgebung ambitiös sein.
Máme-li postoupit vpřed, pak je nezbytné, aby rámcová legislativa navržená Komisí byla ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, der von uns eingeschlagene Weg ist richtig, so werden wir vorankommen können.
Myslím si, že cesta, kterou jsme si vytyčili, je správná a že tímto způsobem bude možno fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir bei der Lösung des Gaza-Problems nicht vorankommen, steckt auch der Friedensprozess in Schwierigkeiten.
Pokud se neposuneme k řešení otázky Gazy, dostane se do obtíží také mírový proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne umfangreiche Investitionen in Forschung und Entwicklung im Energiesektor werden wir nicht vorankommen.
Bez velkých finančních investic do výzkumu a rozvoje v odvětví energetiky neuspějeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde Sie gerne beraten und baldigst mit konkreten Anträgen vorankommen.
Rád bych s vámi tuto oblast konzultoval a brzy předložil konkrétní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische und wirtschaftliche Reformen, so sie denn vorankommen, erfolgen im Schneckentempo.
Když už politická a hospodářská reforma pokročí, tak jen hlemýždím tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun jedoch hat sich Europas Anker zu einer Bremse entwickelt und behindert das weitere Vorankommen.
Teď se ale evropská kotva změnila v přítěž brzdící další plavbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das in die Tat umgesetzt wurde, werden wir in den Verhandlungen vorankommen.
Jakmile to bude provedeno, budeme schopni dosáhnout pokroku v jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir dies in Grenzen halten und weiter vorankommen können.
Doufám, že to nezůstalo bez povšimnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Umdenken und die Entwicklung neuer politischer Ansätze werden wir in der Nachbarschaftspolitik keinen Schritt vorankommen!
Pokud nezměníme své názory a nevyvineme nové politické přístupy, nedosáhneme ve své politice sousedství žádného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird in diesem Bereich, in der Minderheitenpolitik, nicht vorankommen, wenn wir kein solches Rechtsinstrument beschließen.
Evropa nebude schopna rozvoje, pokud v této oblasti, v oblasti menšinové politiky, takovýto nástroj nepřijmeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident José Manuel BARROSO sagte, der jüngste Europäische Gipfel habe bestätigt, "dass wir in Europa vorankommen".
Předseda Evropské komise José Manuel BARROSO označil výsledek summitu za potvrzení toho, že se Evropa skutečně posouvá vpřed.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann ich nur zustimmen, dass wir in diesem wichtigen Bereich vorankommen müssen.
Proto nemám nejmenší potíže souhlasit s potřebou zlepšení v této důležité oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steigerung einer dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres Vorankommens,
zvýšení udržitelné zaměstnanosti a pracovního postupu žen,
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ohne Akzeptanz bei der Bevölkerung werden wir beim Klimaschutz nicht vorankommen.
A to proto, že bez přijetí ze strany veřejnosti nebude existovat žádná ochrana klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch auf dem Wege zu einer gesteuerten Einwanderungspolitik in Europa vorankommen.
Musíme také dosáhnout pokroku u politiky kontrolovaného přistěhovalectví v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arrius wird Crixus' Vorankommen verlangsamen, uns die nötige Zeit verschaffen, Spartacus und seine geschwächten Truppen anzugreifen.
Arrius zdrží Crixův útok, což nám poskytne čas na zastavení Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Cripps war ziemlich zögerlich, aber ich bin zufrieden, dass wir vorankommen.
Starý Crips dělal drahoty, ale mám radost, že jsme to překonali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden morgen besser vorankommen, Sir, weil es dann hinunter geht.
Zítra jim to půjde líp, pane. Bude to s kopce dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Zu langsam für uns heute, denn je schneller wir vorankommen, desto weniger Zeit haben wir.
Nám se to zdá pomalé. Jsme rychlí, máme méně času.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Petrov nicht mitmacht, müssen wir mit der Resolution bei der UN vorankommen.
Jestli Petrov nebude spolupracovat, musíme začít pracovat na té rezoluci OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Beziehung vorankommen soll, sollte er davon überzeugt werden, das er dir trauen kann.
Jestli chceš, aby nám to společně klapalo, musíš ho přesvědčit, že ti může věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichungen in diesen Journalen bilden auch die Grundlage für das weitere wissenschaftliche Vorankommen.
Publikace v těchto žurnálech zároveň tvoří základ k povyšování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur durch Achtung und Gegenseitigkeit können wir bei der Aufgabe, die Menschenrechte zu unterstützen, vorankommen.
Jedině prostřednictvím respektu a reciprocity jsme schopni dosáhnout pokroku v úloze prosazování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass noch eine Vielzahl weiterer Maßnahmen erforderlich ist, wenn wir wirklich vorankommen wollen.
Jsme přesvědčeni, že pokud se máme někam pohnout, budeme potřebovat mnohá další opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst in dieser Stadt nicht vorankommen, außer ein Urvampir passt auf dich auf.
V tomhle městě nemůžeš prorazit, pokud tě neochraňuje Původní.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, in meiner Kindergartengruppe sind Pärchen, die schneller vorankommen als ihr beide.
Tede, i ve školce máme páry, které na to jdou rychleji než vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie, wenn die jetzt nicht gut ist, aber sie will vorankommen.
Pokud tahle nebude dobrá, tak počká, ale chce to rychle vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch fehlt im Leben unserer Kinder etwas Wichtiges für das wissenschaftliche Vorankommen.
Nicméně něco velmi důležitého, důležitého pro další rozvoj vědy, postrádají naše děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie schnell sie vorankommen, hängt davon ab, wie viele sie töten.
Jediné, co ho zmenší, je to jejich vraždění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das Vorankommen davon abhängt, die Kontrolle abzugeben, muss man vorsichtig sein.
Ale když další postup závisí na tom, že se této kontroly vzdáte, musíte být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die zylonischen FTL-Antriebe, wenn die Flotte vorankommen soll.
Cylonské FTL motory jsou nutné, pokud se má flotila pohnout dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen es aber nie, wenn wir nur nachts vorankommen. Die drei können uns doch beschützen.
Podívejte, sami to nezvládneme, cestujeme pouze v noci oni nás můžou ochránit co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr aus ihnen herauszuholen? Die werden doch im Vorankommen behindert von den nicht so guten.
Uvíznou v problémech studentů, kteří nejsou tak dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Mich mit den De Lucas treffen, um zu gucken, ob wir vorankommen.
Navštívit De Lucase, abych věděl, jestli jsme nějak postoupili.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit der Lady vorankommen musst du mit dem "Sexting" und den E-Mails aufhören.
Jestli se chceš o něco pokusit se svou slečnou, musíš přestat s tím sexemeskováním a mailováním.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. de Gankelaar sagte, dass Sie mit Ihren Studien sehr gut vorankommen.
Dokonce jsem zaslechl od Dr de Gankelaara Že vaše studium pokračuje skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod der Königin wird sich schnell herumsprechen, wir müssen schneller vorankommen.
Zpráva o královnině smrti se rychle roznese. Musíme být rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du nicht beschützt werden willst, aber du hast es auch sehr deutlich gemacht, dass du in deinem Leben vorankommen musst, und alles für mich zu riskieren, alles für mich zu opfern ist nicht vorankommen.
Vím, že nechceš, aby tě někdo ochraňoval, ale taky jsi dala jasně najevo, že chceš pohnout se svým životem, a riskovat všechno kvůli mně, obětovat všechno, tak s životem nepohneš.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben wir denn, dass das weitere Vorankommen darin zu sehen ist, bestimmte Investitionen im Rahmen wirklich offener Märkte zu fördern?
Domníváme se, že cesta vpřed vede přes podporu konkrétním investicím v rámci skutečně otevřených trhů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits geht es um all die neu entstandenen Probleme, die uns Sorgen bereiten, in denen wir weiter vorankommen können.
Potom existují nové oblasti, v nichž naše opatření mohou být dalekosáhlejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre es nicht ein unglaublich tolles Signal, wenn wir gerade in dieser Zeit bei diesen Freihandelsabkommen vorankommen könnten?
Kdybychom nyní dokázali dosáhnout pokroku, pokud jde o dohody o volném obchodu, nevyslali bychom tak velmi pozitivní signál?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das erreichen können, Frau Kuneva und Frau Patrie, haben wir sehr viel Gutes getan und werden vorankommen können.
Paní Kunevová a paní Patrieová, pokud se nám to podaří, uděláme hodně dobrého a dosáhneme skutečného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass die Verantwortung für ein Vorankommen wirklich bei denen liegt, die die gegenwärtige Situation geschaffen haben.
Já musím říct, že opravdu odpovědnost za to, jak to bude dál, padá na ty, kteří tu situaci vyvolali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anderenfalls werden wir nicht vorankommen und gemeinsame Maßnahmen für die Förderung von Wachstum und Arbeitsplätzen auf den Weg bringen können.
Jinak nebude možné, abychom se pohnuli z místa a začali realizovat společná opatření na podporu růstu a tvorby pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass ein Land sich 26 anderen in den Weg stellt, die vorankommen möchten.
Jedna země nemůže stát v cestě dalším 26, které chtějí jít dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserungen bezüglich des Investitionsklimas und der Rechtsstaatlichkeit sind wesentliche Aspekte, wenn Russland in seiner Entwicklung vorankommen will.
Rozvoj investičního klimatu a právního státu jsou zásadní součásti dalšího rozvoje Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits werden die meisten Lösungsversuche ohne die USA und ihre entschlossene Führung nicht vorankommen oder maximal Stückwerk bleiben.
Zároveň se však žádný pokus o řešení nedostane příliš daleko bez USA a jejich rozhodného vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist auch völlig klar, dass wir mit den Strukturreformen vorankommen müssen und dass wir noch härter arbeiten müssen.
Ale je rovněž zcela jasné, že musíme dál prosazovat strukturální reformy a pracovat ještě usilovněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dies jetzt voranbringen, einen schnellen Weg für dringende Themen dieser Art vereinbaren, vorankommen und unseren Viehbestand impfen.
Pojďme s tím pohnout dopředu, shodněme se na urychleném postupu pro naléhavé záležitosti tohoto druhu a najděme řešení, abychom mohli dobytek očkovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn wir wirklich bei der transatlantischen Beziehung - Elmar Brok ist darauf schon eingegangen - endlich vorankommen würden.
Byl bych rád, kdybychom byli schopni konečně docílit určitého pokroku v transatlantickém vztahu, jak již uvedl Elmar Brok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass wir bereits in Kürze interinstitutionelle Diskussionen über Lösungsmöglichkeiten führen können und in diesen wichtigen Fragen vorankommen.
Doufám, že budeme moci zahájit interinstitucionální rozpravu o tom, jak v co nejbližší budoucnosti nalézt řešení a dosáhnout pokroku v těchto důležitých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich hoffe, dass wir aufgrund der in die Richtlinie aufgenommenen Erwägung in dieser Frage weiter vorankommen.
Pane komisaři, doufám, že se nám podaří v této oblasti dosáhnout pokroku na základě bodu odůvodnění, který byl to této směrnice zahrnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was aber andere betrifft, denke ich, dass wir mit dem Dialog, den wir fortgesetzt führen, vorankommen werden.
Pokud jde o ostatní záležitosti, domnívám se, že tam dojde k pokroku při dalších rozhovorech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, ich glaube, ich habe meine Redezeit nicht voll ausgeschöpft, sodass wir schneller mit unserer Arbeit vorankommen können.
Děkuji vám, mám pocit, že jsem skončil ještě dříve, než uplynul čas pro příspěvek, což nám umožní rychleji pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese werden aktualisiert und verstärkt, wobei es mich freut, dass die Verhandlungen zwischen dem Rat und dem Parlament gut vorankommen.
Tyto jsou aktualizovány a posilovány, a jsem rád, že jednání mezi Radou a Parlamentem úspěšně pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Flugzeugwrack ist das wichtigste Beweismittel bei den Ermittlungen in dieser Katastrophe, die überdies sehr langsam vorankommen.
Vrak letadla je klíčovým důkazem ve velmi pomalu probíhajícím vyšetřování této nehody.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, selbst wenn nicht alle Staaten die 3 % zur selben Zeit erreichen werden, dass alle in derselben Richtung vorankommen;
žádá, aby všechny státy postupovaly stejným směrem i přesto, že ne všichni dosáhnou 3 % zároveň;
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission die Verabschiedung einer konkreten, koordinierten Strategie zur Unterstützung dieser Nominierung, da wir nun sehr schnell vorankommen?
Má Komise v úmyslu určit konkrétní a koordinovanou strategii na podporu této nominace, protože nyní pokračujeme velice rychle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus zeigen all diese Erfahrungen, wie wichtig es ist, dass wir endlich mit der roadmap zu Verfahrensrechten vorankommen.
Všechny tyto zkušenosti navíc ukazují, jak je důležité, že jsme konečně dosáhli určitého pokroku s cestovní mapou pro procesní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Stimmabgabe ist daher entscheidend, damit wir in Bezug auf diese und andere wichtige Fragestellungen vorankommen können.
Váš hlas má tudíž klíčový význam, abychom se mohli v této i dalších důležitých oblastech posunout dopředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, wenn wir in der Sache schnell vorankommen wollen, dann sagt ohne Umschweife, warum Ihr Coupard zerstückeln wolltet.
Jestli chcete, abychom s tím rychle skončili, řekněte nám jasně, proč jste se pokusili rozřezat starého Couparda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit den USA rasch bei den Bedingungen für das Programm der Visumfreiheit vorankommen, das in die gemeinschaftliche Zuständigkeit fällt.
Spolu se Spojenými státy musíme dosáhnout rychlého pokroku v oblasti podmínek pro program bezvízového styku, který spadá do pravomoci Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte