Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Information drei Monate im Voraus ist dann nicht möglich.
Zveřejnění ujednání s tříměsíčním předstihem pak není možné.
Die Niederlande unterrichten die zentrale Veterinärbehörde des Bestimmungsmitgliedstaats im Voraus über die Verbringung von Sendungen gemäß Artikel 9.
Nizozemsko informuje v předstihu ústřední veterinární orgán v členském státě určení o přesunech zásilek uvedených v článku 9.
NRT-Tarife müssen gemäß den dafür geltenden Verkaufsbedingungen im Voraus veröffentlicht werden.“
Tarify NRT musí být zpřístupněny s předstihem v souladu s příslušnými obchodními podmínkami.“
Frankreich unterrichtet die zentrale Veterinärbehörde des Bestimmungsmitgliedstaats im Voraus über die Verbringung von Sendungen gemäß Artikel 7.
Francie informuje v předstihu ústřední veterinární orgán v členském státě určení o přesunech zásilek uvedených v článku 7.
Dieser Hurensohn kennt jeden meiner Schritte im Voraus.
Ten zkurvysyn ví všechno! Ví o každém našem kroku s předstihem.
Es sind Rechtsgrundlagen vorhanden, die ausreichend klar und zugänglich sind sowie auf deutlichen und im Voraus zur Verfügung stehenden Informationen basieren.
Existují prostředky právní nápravy, které jsou dostatečně jasné, přístupné a vycházejí z jasných informací dostupných v předstihu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Empfang von Zugbildungsmeldungen im Voraus.
Obdrží řazení vlaku s předstihem.
Das erforderliche Minimum an fiskalischer Koordinierung würde automatisch in Kraft tretende nationale Pläne umfassen, die von jeder Regierung im Voraus formuliert würden.
Součástí minima nutné fiskální koordinace by byly automaticky implementované národní plány, formulované každou vládou v předstihu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du planst etwas im Voraus?
Ty plánuješ něco s předstihem?
Auch positive Maßnahmen sind erforderlich, indem im Voraus Maßnahmen getroffen und vernünftige Anpassungen angeboten werden.
Je také třeba přistoupit k pozitivní akci pomocí opatření přijatých v předstihu a v podobě vhodných úprav.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Diskussionen der G20, wie diese Ungleichgewichte zu handhaben seien, zeigten, dass die EU der Zeit voraus ist.
Diskuse ve skupině G20 o způsobu řešení nerovnováhy ukázala, že Evropská unie je v této oblasti napřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moskau will, dass wir der Zeit voraus sind.
Moskva potřebuje, abychom byli o krok napřed.
Jack, hör zu, ich musste der Polizei um einen Schritt voraus bleiben.
Jacku, poslouchejte, musím být o jeden krok napřed před policií.
…ann ich ihr immer zwei Schritte voraus sein.
…můžu být po celou dobu dva kroky napřed.
Ich war immer stolz darauf, dass ich allen anderen einen Schritt voraus war.
Vždycky jsem se pyšnil tím, že jsem byl o krok napřed před ostatními.
Harry lehrte mich, der Schlüssel zum Überleben ist einen Schritt voraus zu sein.
Harry mě naučil, že klíč k přežití je zůstávat o krok napřed.
Sie sind eigentlich derjenige, der mir einen Schritt voraus ist.
To ty jsi obvykle ten, kdo je o krok napřed.
Rose, du warst in einer parallelen Welt, diese Welt ist unserm Universum zeitlich voraus.
Rose? Byla jsi v paralelním světě. Běžel napřed před tímhle vesmírem.
GRABOIDEN GEGEN KREISCHER Wenn man im Verkauf nicht drei Schritte voraus ist, hinkt man hinterher.
Jak nejsi v maloobchodu tři kroky napřed, už jsi pozadu.
Patullus, reite voraus nach Brindisi.
Patule, jeď napřed do Brundusia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ob und gegebenenfalls wie lange im voraus die Kontrolle beim Betriebsinhaber angekündigt war;
zda zemědělec obdržel oznámení o návštěvě, a pokud ano, jak dlouho předem;
Es ist bei uns üblich, daß Gäste ohne Reisegepäck ihr Zimmer im voraus bezahlen.
U nás je obvyklé, že hosté bez zavazadel zaplatí svůj pokoj předem.
die zuständige Behörde ist über die Vereinbarung oder den Vertrag mindestens 20 Arbeitstage im voraus unterrichtet worden.
příslušný orgán byl o této dohodě nebo smlouvě informován alespoň 20 pracovních dnů předem.
Ich bin immer noch Fragen, warum Dmitrijewitsch Faddejew Skinny Anton von 30 Millionen Dollar bezahlt werden würde im voraus.
Pořád jsem přemýšlel proč Skinny Faddeev zaplatil Antonovi těch 30 milionů předem.
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
Danke im voraus für dein Verständnis. Gott segne dich.
Předem vám děkuji za pochopení, Lauro.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im voraus mit, welchen Prozentsatz sie anwenden bzw. ob sie diesen ändern wollen.
Členské státy oznámí Komisi předem, jaký podíl budou používat a dále veškeré změny zde uvedeného podílu.
- Zahlt der Herr im voraus?
- Přeje si pán zaplatit účet předem?
Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Kartoffelstärke und Maiserzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
Objem žádostí o udělení licence pro bramborový škrob a produkty z kukuřice se stanovením náhrad předem je značný a vykazuje spekulativní charakter.
Sie sollten das im voraus wissen.
To byste měl vědět předem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verglichen mit anderen Bewerberländern ist Island damit der Konkurrenz voraus.
V porovnání s ostatními kandidátskými zeměmi to dává Islandu náskok před konkurencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klaus war uns immer einen Schritt voraus.
Klas byl vždy o krok před námi.
Die Kinder sind uns auf diesem Gebiet bedauerlicherweise weit voraus.
Děti jsou v této oblasti naneštěstí daleko před námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skinner ist mir immer 5 Schritte voraus.
Skinner je vždycky o krok přede mnou!
Hinsichtlich gesetzgeberischer Maßnahmen zur Unterstützung energieeffizienter Lösungen sind die USA und China uns weit voraus.
Pokud jde o legislativní opatření na podporu energeticky efektivních řešení, daleko před námi jsou v tom USA a Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, hör zu, ich musste der Polizei um einen Schritt voraus bleiben.
Jacku, poslouchejte, musím být o jeden krok napřed před policií.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass der Europarat der Europäischen Union in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte in vielerlei Hinsicht voraus ist.
Nesmíme však zapomenout, že v oblasti ochrany lidských práv má Rada Evropy v mnoha ohledech před Evropskou unií náskok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofia war uns einen Schritt voraus.
Sofia byla o krok před vámi.
Damit ist Europa anderen Industrieländern, die ähnliche Probleme haben, weit voraus.
To staví Evropu se značným náskokem před ostatní rozvinuté země, které se potýkají s podobnými otázkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lichtung voraus. 900 Meter. Aber sie ist kaum größer als das Shuttle.
900 metrů před námi je čisto, ale není o moc větší než raketoplán.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Betreuung im Zug setzt voraus, dass dieser planmäßig mit Personal besetzt ist.
Poskytování pomoci ve vlaku předpokládá, že vlaková četa je ve složení podle plánu.
Barney, der Verzweiflungstag setzt voraus, dass alle Single-Frauen wegen des Valentinstages ausflippen.
Barney, Den zoufalosti předpokládá, že se všechny svobodné ženy bojí Valentýna.
Nach Ansicht des BVerwG setzt das vierte Altmark-Kriterium voraus, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung durch ein privates Unternehmen zu erfüllen sei.
Čtvrté kritérium podle rozsudku ve věci Altmark podle BVerwG předpokládá, že plněním závazku veřejné služby musí být pověřen soukromý podnik.
Rehabilitation setzt voraus, dass sich das Verhalten einer Person änderte.
Něčí náprava předpokládá, že se dotyčného chování změnilo.
Die Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen in Strafsachen setzt voraus, dass die Mitgliedstaaten Vertrauen in die jeweils anderen Strafrechtssysteme haben.
Provádění zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v trestních věcech předpokládá, že členské státy budou mít vzájemnou důvěru v systémy trestního soudnictví ostatních členských států.
Das setzt voraus, dass Sheridan ein signal senden kann.
Ale to předpokládá, že bude schopen poslat zprávu v té chvíli.
Eine Beschränkung des Kundenkreises setzt voraus, dass die Kundengruppen genau bestimmt werden, die von den Parteien nicht beliefert werden dürfen.
Omezení okruhu zákazníků předpokládá, že jsou identifikovány konkrétní skupiny zákazníků a že je omezena možnost smluvních stran prodávat těmto identifikovaným skupinám.
Es setzt auch voraus, dass es auf beiden Seiten keine Unfälle gibt.
Předpokládá také, že ani na jedné straně nedojde k nehodě.
Dies freilich setzt voraus, dass die Regierung jene Strukturreformen vorantreibt, die Frankreichs Volkswirtschaft so dringend braucht.
To ovšem předpokládá, že se vláda přihlásí ke strukturálním reformám, které francouzská ekonomika tak zoufale potřebuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das setzt voraus, man hat eins.
To ovšem předpokládá, že jedinec má individuální nervový systém.
setzt voraus
předpokládáš
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du setzt voraus, dass wir es mit einer externen Quelle zu tun haben.
Předpokládáš, že jde o externí zdroj.
gingen voraus
předcházeli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem gingen Gerüchte voraus, Sie hätten versucht, Lord Refa zu vergiften.
Zprávě o její smrti předcházeli fámy, že jste se pokusil otrávit Lorda Refu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
John Maynard Keynes sagte richtig voraus, dass alle diese Schulden am Ende nicht zurückgezahlt würden.
John Maynard Keynes tehdy přesně předpověděl, že všechny tyto dluhy skončí vyhlášením platební neschopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor 20 Jahren sagte Korrok Ihr Kommen voraus.
Před 20 lety předpověděl Korrok váš příchod.
Hansen sagte voraus, dass der Kapitalismus an einer permanenten Unterinvestitionskrise leiden würde.
Ten předpověděl, že kapitalismus bude trpět permanentní krizí podinvestování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagte es mir bei unserem letzten Abendmahl selbst voraus.
On sám to předpověděl u naší poslední večeře.
In seiner Prognose des Jahres 2011 sagte der Internationale Währungsfonds voraus, dass die europäische Wirtschaft 2012 um 2,1% wachsen würde.
Mezinárodní měnový fond v prognóze z roku 2011 předpověděl, že evropská ekonomika poroste v roce 2012 o 2,1%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagte voraus, dass die aktuelle Situation die Bürgerinnen und Bürger dazu bringen wird, der politischen Elite Europas mit Zynismus und Verachtung zu begegnen.
Předpověděl, že současná situace povede občany k tomu, aby hleděli na evropskou politickou elitu s cynismem a pohrdáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat sagte David Cameron voraus, dass der erste Premierminister im Vereinigten Königreich, der sich selbst als schwul outet, ein Tory sein würde.
David Cameron dokonce předpověděl, že první ministerský předseda, jenž nebude svoji homosexualitu tajit, bude toryovec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buchanan sagte voraus, die Möglichkeit der Finanzierung öffentlicher Ausgaben durch Defizite werde zur Verschleierung der wirklichen Kosten sowie zu höheren Ausgaben und niedrigeren Steuern führen, und zwar auf Kosten zukünftiger Generationen, die durch aktuelle Wählerstimmen nicht direkt repräsentiert werden.
Buchanan předpověděl, že kvůli zakrývání plných nákladů povede schopnost financovat veřejné výdaje prostřednictvím deficitů k vyšším výdajům a nižším daním na úkor budoucích generací, jejichž příslušníci neměli při současném hlasování přímé zastoupení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor eineinhalb Jahrhunderten sagte Karl Marx ebenso düster wie überschwänglich voraus, dass der sich entwickelnde moderne Kapitalismus nicht in der Lage sein würde, eine annehmbare Einkommensverteilung hervorzubringen.
Před půldruhým stoletím Karel Marx chmurně a zároveň vítězoslavně předpověděl, že moderní kapitalismus, jehož vývoj viděl před očima, nebude schopen zajišťovat přijatelné rozdělování příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Weltbevölkerung zwischen 9 und 10 Milliarden Menschen müssten wir uns aber noch keine Sorgen hinsichtlich der Theorie von Thomas Malthus machen. Malthus, ein englischer Ökonom des 19. Jahrhunderts sagte uns eine Zukunft voraus, in der die Weltbevölkerung schneller wächst als die Produktion von Ressourcen, die zu ihrer Erhaltung notwendig sind.
Světová populace, která dosáhne maxima při devíti až deseti miliardách, ještě není důvodem k obavám z pastora Malthuse, anglického ekonoma 19. století, který prorokoval budoucnost, v níž se lidé budou množit rychleji než zdroje potřebné k jejich výživě a budou tedy vymírat po milionech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
setzen voraus
předpokládají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verfahren setzen jedoch voraus, dass das Grundstück bebaut ist.
Tyto metody však předpokládají, že se na pozemku nachází stavba.
All diese Reformen setzen eine unabhängige richterliche Gewalt voraus.
A konečně všechny tyto reformy předpokládají nezávislou soudní moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Freihandelsabkommen setzen das Bestehen eindeutiger politischer Grenzen voraus, und die Ukraine ist nicht das einzige von Teilung bedrohte Land.
Dohody o volném obchodu však předpokládají existenci zavedených politických hranic a Ukrajina není jedinou zemí, která by se mohla rozpadnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zahlen in unten stehender Tabelle setzen voraus, dass solche Zusatzflächen zur Verfügung stehen.
Níže uvedené údaje předpokládají, že jsou tyto dodatečné prostory zajištěny.
Diese Tests setzen einen probabilistischen Ansatz voraus, den der Kommissar für einen eher absolutistischen Ansatz aufgegeben hat.
Ty předpokládají pravděpodobnostní přístup, od kterého se pan komisař odklání spíše k přístupu absolutistickému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin in der Tat davon überzeugt, dass eine Strategie nötig ist, aber eine Strategie braucht Ziele, und Ziele setzen eine klare geopolitische Identität voraus.
Skutečně si myslím, že je strategie potřebná, ale strategie potřebuje cíle a cíle předpokládají jasnou geopolitickou identitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommissionsvorschläge für Rubrik 4 setzen voraus, dass der Europäische Entwicklungsfonds (EEF) in den Gemeinschaftshaushalt einbezogen wird.
Návrhy Komise pro položku 4 předpokládají, že Evropský rozvojový fond (EDF) bude začleněný do rozpočtu Společenství.
Substantielle Fortschritte im Bereich der Tierversuche setzen voraus, dass auch international im Rahmen der Produktzulassung Alternativen zu Tierversuchen akzeptiert werden.
Značné pokroky v oblasti pokusů prováděných na zvířatech předpokládají, že i na mezinárodní úrovni budou v souvislosti se schvalováním přípustnosti výrobků akceptována alternativní řešení pro pokusy na zvířatech.
Sie setzen auch voraus, dass Regierungen den Mut haben, die Regulierer auch dann zu decken, wenn sie Gegenspieler sind, während die Regulierungsgegner ihnen Sozialismus, Verbrechen gegen die Freiheit, Innovation und Dynamik vorwerfen und so fort.
Stejně tak předpokládají, že vlády budou mít odvahu regulátory podpořit, až je budou protivníci obviňovat ze socialismu a zločinů proti svobodě, inovacím, dynamice a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese neuen Befugnisse setzen einen Haushaltsplan voraus, der ihre praktische Umsetzung ermöglicht. Daher wird von allen Zweigen der Haushaltsbehörde im Hinblick auf ihre erweiterten finanziellen Befugnisse gefordert, dass sie kohärent und konsequent sind.
Tyto nové pravomoci předpokládají rozpočet, který umožní jejich realizaci v praxi, a tudíž je třeba, aby měly všechny složky rozpočtového orgánu jednotný a konzistentní přístup k otázce zvýšení svých finančních pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ob und gegebenenfalls wie lange im voraus die Kontrolle beim Betriebsinhaber angekündigt war;
zda zemědělec obdržel oznámení o návštěvě, a pokud ano, jak dlouho předem;
Es ist bei uns üblich, daß Gäste ohne Reisegepäck ihr Zimmer im voraus bezahlen.
U nás je obvyklé, že hosté bez zavazadel zaplatí svůj pokoj předem.
die zuständige Behörde ist über die Vereinbarung oder den Vertrag mindestens 20 Arbeitstage im voraus unterrichtet worden.
příslušný orgán byl o této dohodě nebo smlouvě informován alespoň 20 pracovních dnů předem.
Danke im voraus für dein Verständnis. Gott segne dich.
Předem vám děkuji za pochopení, Lauro.
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
Ich bin immer noch Fragen, warum Dmitrijewitsch Faddejew Skinny Anton von 30 Millionen Dollar bezahlt werden würde im voraus.
Pořád jsem přemýšlel proč Skinny Faddeev zaplatil Antonovi těch 30 milionů předem.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im voraus mit, welchen Prozentsatz sie anwenden bzw. ob sie diesen ändern wollen.
Členské státy oznámí Komisi předem, jaký podíl budou používat a dále veškeré změny zde uvedeného podílu.
- Zahlt der Herr im voraus?
- Přeje si pán zaplatit účet předem?
Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Kartoffelstärke und Maiserzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
Objem žádostí o udělení licence pro bramborový škrob a produkty z kukuřice se stanovením náhrad předem je značný a vykazuje spekulativní charakter.
Sie sollten das im voraus wissen.
To byste měl vědět předem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht im voraus zu planen, das war ihr in Fleisch und Blut übergegangen, angefangen in ihrer Hochzeitsnacht, als er sie wie ein Hund gebissen hatte, weil sie eine Tür zugeschlagen hatte.
nemyslet dopředu se stalo jejím zvykem již od svatební noci, když ji pokousal jak vzteklý pes za to, že bouchla dveřmi.
Der Kalin-Zar hat beschlossen, Kiew zu besteuern. Für 12 Jahre im voraus.
Vládce Kalin se rozhodl vybrat v Kyjevě daně a poplatky na 12 let dopředu.
Für Stunden im voraus muß ich Bestimmungen treffen, das Gedächtnis des Hausdieners wachhalten, vor befürchteten Fehlern warnen und in einer Jahreszeit die Moden der folgenden berechnen, nicht wie sie unter Leuten meines Kreises herrschen werden, sondern bei unzugänglichen Bevölkerungen auf dem Lande.
Na hodiny dopředu musím činit opatření, udržovat v bdělosti sluhovu paměť, varovat před obávanými chybami a v jednom každém ročním období odhadovat, jaká zavládne móda v následujícím ročním období nikoli mezi lidmi mé vrstvy, nýbrž mezi nepřístupným obyvatelstvem na venkově.
In den Aufzeichnungen steht, das es 3 Monate im voraus bezahlt wurde.
Záznamy ukazují, že zaplatili na 3 měsíce dopředu.
Ich möchte Ihnen danken für Ihr Einverständnis, und Entschuldigung im voraus für mögliche Unannehmlichkeiten.
Pane Silvere, dovolte mi vám poděkovat za váš souhlas. A chtěl bych se dopředu omluvit za jakékoliv případné nepříjemnosti.
Ja, er hat drei Jahre im voraus bezahlt.
Jo, zaplacený tři roky dopředu.
setzten voraus
předpokládali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befürworter dieses Krieges wussten, dass es eine schwierige Aufgabe werden würde, setzten aber einen nachhaltigen politischen Konsens voraus.
Jakkoliv mělo být toto úsilí odrazující, jeho zastánci předpokládali trvalou politickou shodu na jeho podpoře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voraus
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies setzt zweierlei voraus:
To předpokládá splnění dvou podmínek:
Byl to dost urychlený zážitek.
- Mit Warpfaktor 2 voraus.
Když mě omluvíte, doktore.
Gute Dinge liegen voraus.
Tak pojď bejby, neopouštěj mě bejby.
- Řekl jste, že tohle řeknete.
Uh, poslyšte, nechcete mě natáčet zepředu?
Das sagen Wissenschaftler voraus.
Los, Kinder. Lauft voraus.
No tak děti, necourejte se.
Keinen Pfennig im Voraus.
Vy máte předčasný úsudek.
lmmer einen Schritt voraus.
Leuchten Sie voraus, Harry.
Přidej mi trochu světla, Harry.
Flugzeug Nummer Sechs voraus.
Das setzt Teamwork voraus.
To vyžaduje týmovou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- 200 litrů do předních nádrží.
Seine Zunge eilte voraus.
Jeho jazyk byl úplně všude.
Expatriot, seiner Zeit voraus.
Expatriot, předešel svůj čas.
- lmmer 10 Schritte voraus!
Předvídáte nějaké náhlé změny?
Ta sladká chvíle očekávání.
Pojedu první a vy jeďte hned za mnou.
- Půjdu první. Budu vám krýt záda.
lmmer einen Schritt voraus.
Dannymu to vždycky projde.
Volldampf voraus! Banzai!
Rychle, jak dlouho mám ještě čekat?
Eine Frist setzt Rechtsvorschriften voraus.
Lhůta předpokládá, že budeme mít právní předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren allen anderen voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war Mittäterschaft im Voraus.
To byla předjímaná spoluvina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt bin ich weit voraus.
Sie sind den anderen voraus.
Ihr Ruf eilt Ihnen voraus!
Vaše pověst vás předchází!
Sag mir die Zukunft voraus.
Vždycky byl jeden krok přede mnou.
Das ist der Voraus-Bericht.
Pánové, tady je zpráva od agenta předvoje v Miami.
Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Vaše reputace vás předchází.
Dein Ruf geht dir voraus.
Tvá reputace tě předchází.
Gehen Sie voraus zum Fahrstuhl.
- Dělej co ti řeknu, nebo te odprásknu.
Mein Ruf eilt mit voraus.
Moje pověst mě předchází.
Alle Maschinen, äußerste Kraft voraus.
Soll ich im Voraus zahlen?
Ale už jsem si tě zaplatil, ne?
Äußerste Kraft voraus. Aye, Sir!
- Langsame Fahrt voraus, Mr. Hanson.
- Držte kurz, pane Hansone.
Zacchia war eben einfach voraus.
Zacchia se chopil iniciativy.
Es ging kein Streit voraus.
Co ale nevyplývá z argumentů:
Ihr Ruf geht Ihnen voraus.
Vaše pověst vás předchází.
Ich sagte das doch voraus.
Říkala jsem ti, že to takhle dopadne.
Nicht jeder plant alles voraus.
Volle Kraft voraus, Mr. Scott.
Sie waren ihrer Zeit voraus.
Mužete si ho vyzvednout zítra.
Nein, das sah ich voraus.
Mein Ruf eilt mir voraus.
- Má pověst mě předchází.
- Mein Ruf eilt mir voraus.
Signor Pisanello sagt Regen voraus.
Pan Pisanello říká, že patrně zaprší.
Karma ist vier Tage voraus.
Kharma má náskok čtyř dnů.
Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Vaše pověst vás předběhla.
Empfang von Zugbildungsmeldungen im Voraus.
Obdrží řazení vlaku s předstihem.
- Der Späher ist weit voraus.
- Přední stráž je daleko.
Ich ahne manchmal was voraus.
Zkrátka ty věci vycítím, nic víc.
Wir müssen jetzt voraus sein.
- Die Offenbarung sagt alles voraus.
- Kniha Zjevení vše předpovídá.
Du planst etwas im Voraus?
Ty plánuješ něco s předstihem?
Unser Ruf eilt uns voraus.
Naše pověst nás předchází.
Das sah ich nicht voraus.
Nevěděla jsem, že to přijde.
Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Vaše pověst v tomto Kvadrantu vás předchází.
Ich plane nicht soweit voraus.
Takhle do budoucna ještě nic neplánuju.
V tom má oproti vám výhodu.
Zwei oder drei Schritte voraus.
- Mein Ruf eilt mir voraus.
- Moje pověst mě předchází.
Nicht zu weit voraus gehen.
Eddington sah jede Eventualität voraus.
Tak bychom si měli pospíšit.
- Unser Ruf eilte uns voraus.
Zdá se, že nás naše pověst předchází.
Sein Ruf eilt ihm voraus.
Jeho pověst ho předchází.
Du bist deiner Zeit voraus.
Gehst du voraus zum Wintergarten.
Dein Ruf eilt dir voraus.
Myslí si, že tě tvoje pověst předchází.
Mein Vater sah das voraus.
Dein Ruf eilt dir voraus.
Süd-Südwest, volle Kraft voraus.
Kapitáne, možná byste to chtěl vidět.
Sie sagen $100 Millionen voraus.
Předpoklad je $100 milionů.
Ja, das sagte ich voraus."
Crewman Gerron, Sie gehen voraus.
Pane Gerrone, jděte první.