Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorausahnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorausahnen předvídat 4 tušit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorausahnen předvídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mimics können unsere Aktionen nicht nur kopieren, sondern sogar vorausahnen.
Mají schopnost napodobovat a dokonce předvídat naše kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer diesen Ort gebaut hat, muss die Apokalypse vorausgeahnt haben.
Kdokoliv tohle místo vybudoval, musel předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlüsselmoment, dessen Veränderungspotential weitere Kreise zieht, als wir vorausahnen können.
Okamžik dopadu a jeho potenciál pro změnu má dominový efekt větší, než jaký můžeme předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne die Möglichkeiten voraus und lasse dem Spiel seinen Lauf.
Předvídám možnosti a nechám hře volný průběh.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorausahnen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit meinen Vorahnungen könnte ich deinen Durst vorausahnen, du musst nie wieder zum Wasserkühler.
Protože vidím do budoucnosti, okamžitě přispěchám s pitím, jen kdybys náhodou dostala žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Diese entmutigende Generalprobe lässt nichts Gutes für die Präsidentschaftswahlen im März 2008 vorausahnen und zeigt uns gleichzeitig, wie wichtig unser Werteverständnis sein muss.
Tato neradostná generální zkouška je neblahým znamením pro prezidentské volby v březnu 2008 a zároveň ukazuje, jak důležitý je náš smysl pro hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal, wie sehr wir uns darauf vorbereiten, wie sehr wir diesem Wandel widerstehen, den Moment vorausahnen, das unausweichliche Resultat bekämpfen, am Ende sind wir nie wirklich bereit, wenn es soweit ist.
A jakkoli se na mě připravujeme, jakkkoli se té změně bráníme, předjímáme ten okamžik, bojujeme s nevyhnutelným výsledkem. Nakonec nejsme nikdy opravdu připraveni, když změna udeří.
   Korpustyp: Untertitel