Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorausgegangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorausgegangen předchozí 549 minulý 9 předešlý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorausgegangen předchozí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

I. VORAUSGEGANGENE UNTERSUCHUNG UND GELTENDE MAßNAHMEN
I. PŘEDCHOZÍ ŠETŘENÍ A PLATNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
MULTIPLIKATIONSFAKTOR (mc) × DURCHSCHNITT DER VORAUSGEGANGENEN 60 GESCHÄFTSTAGE (VaRavg)
MULTIPLIKAČNÍ FAKTOR (mc) VYNÁSOBENÝ PRŮMĚREM VaR ZA PŘEDCHOZÍCH 60 PRACOVNÍCH DNŮ (VaRavg)
   Korpustyp: EU
I. Vorausgegangene Untersuchung und geltende Ausgleichsmaßnahmen
I. Předchozí šetření a stávající vyrovnávací opatření
   Korpustyp: EU
VORAUSGEGANGENE UNTERSUCHUNG UND GELTENDE MASSNAHMEN
PŘEDCHOZÍ ŠETŘENÍ A STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der vorausgegangen Untersuchungen bezüglich der PET-Folien, einschließlich der Überprüfung, die zur Einführung des derzeit geltenden endgültigen Ausgleichszolls mit der Verordnung (EG) Nr. 367/2006 geführt hatte, wurden mehrere staatliche Regelungen der indischen Bundesstaaten zur Gewährung von Vergünstigungen an lokale Unternehmen untersucht.
V předchozích šetřeních týkajících se PET filmu, včetně přezkumného šetření, které vedlo k uložení v současné době platného konečného vyrovnávacího cla nařízením (ES) č. 367/2006, bylo prošetřeno několik indických státních programů zahrnujících pobídky poskytované místním společnostem.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der Verkäufe im elektronischen Handel im vorausgegangen Kalenderjahr, die auf elektronischem Wege eingegangene Bestellungen mit der Möglichkeit einer automatischen Verarbeitung zurückgehen (z. B. EDI-Systeme, XML, EDIFACT usw.);
procento z obratu elektronického obchodování, které bylo výsledkem objednávek přijatých elektronickou cestou, která umožňuje automatické zpracování (např. systémy EDI, XML. EDIFACT atd.), v předchozím kalendářním roce,
   Korpustyp: EU
Der Rat tritt spätestens zwei Monate nach Übermittlung des Jahresabschlusses für das vorausgegangene Haushaltsjahr an die Mitglieder zusammen.
Rada se bude konat nejpozději dva měsíce po rozeslání roční účetní závěrky za předchozí finanční období členům.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierungsmitteilung enthält keine Definition der Bedingungen, die die Vorlage eines Umstrukturierungsplans durch eine Bank erforderlich machen können; vielmehr wird in dieser Hinsicht auf vorausgegangene Mitteilungen verwiesen.
Sdělení o restrukturalizaci nestanoví podmínky, za nichž musí banky předložit plán restrukturalizace, nýbrž vychází z předchozích sdělení.
   Korpustyp: EU
Nach der Einführung der Maßnahmen im Anschluss an die vorausgegangene Untersuchung verkaufte die VR China weiterhin Fahrräder zu Dumpingpreisen in die Gemeinschaft.
Od uložení opatření vyplývajících z předchozího šetření pokračovala ČLR v prodeji jízdních kol Evropskému společenství za dumpingové ceny.
   Korpustyp: EU
Die vorausgegangene Untersuchung hatte bekanntlich ergeben, dass etwaige Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderliefen.
Je třeba připomenout, že při předchozím šetření byl učiněn závěr, že přijetí opatření není proti zájmu Společenství.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorausgegangen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keitel ist schon vorausgegangen.
Keitel už šel na před.
   Korpustyp: Untertitel
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
Stávající opatření a provedená šetření
   Korpustyp: EU
Vorausgegangen war eine Beschwerde der Nichtregierungsorganisation Statewatch.
Kritika následovala po podání stížnosti nevládní organizace Statewatch.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlagen: Übereinstimmungsbescheinigung für jede vorausgegangene Fertigungsstufe.
Přílohy: Prohlášení o shodě vystavené při každém předchozím stupni.
   Korpustyp: EU
Da müsste doch schon einiges vorausgegangen sein.
Přece už muselo být něco v minulosti, ne? Mám našeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Die hitzige Debatte, die dieser Richtlinie vorausgegangen war, ist erstaunlich.
Vášnivá rozprava, která tuto směrnici předchází, je udivující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorausgegangene Fehlentscheidungen sind für das aktuelle Dilemma der EZB verantwortlich.
Za současnou tíseň ECB jsou zodpovědné dřívější chybné kroky v politice banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm war ferner eine umfassende Ex-ante-Folgenabschätzung vorausgegangen.
Návrh je také založen na širokém předchozím hodnocení dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem waren zähe Verhandlungen zwischen Parlament und Ministerrat vorausgegangen.
Schválený rozpočet navíc obsahuje zvláštní ustanovení o financování evropské zahraniční politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden – wie in den vorausgegangen Umweltaktionsprogrammen Viertes Umweltaktionsprogramm (ABl.
Program navíc podporuje, stejně jako jeho předchůdci Čtvrtý akční program Společenství pro životní prostředí (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem waren zähe Verhandlungen zwischen Parlament und Ministerrat vorausgegangen.
Evropský parlament schválil návrh souhrnného rozpočtu Evropské unie na příští rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegennahme und Annahme des Sitzungsberichts über die vorausgegangene Sitzung;
bere na vědomí a schvaluje zápis z minulého zasedání,
   Korpustyp: EU
Der gesetzlichen Regelung in den USA war eine Erhebung vorausgegangen.
Před zavedením právních předpisů byl v USA zahájen průzkum.
   Korpustyp: EU
Die klinische Entwicklung von DuoTrav umfasste Patienten mit und ohne vorausgegangene Therapie .
Klinický vývoj přípravku DuoTrav zahrnoval pacienty neléčené i léčené .
   Korpustyp: Fachtext
Dem Vorschlag für eine Richtlinie über Verbraucherrechte ist eine sorgfältige Folgeabschätzung vorausgegangen.
Návrhu směrnice o právech spotřebitelů předcházelo podrobné posouzení dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf daran erinnern, dass unserem europäischen Binnenmarktprojekt 30 Jahre wirtschaftlicher und politischer Integration vorausgegangen waren.
Vzpomínám si, že projektu evropského vnitřního trhu předcházelo 30 let hospodářské a politické integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr müssen die geeigneten administrativen Schritte bei dem betroffenen Organ oder der betroffenen Institution vorausgegangen sein.
Vznik důvěrných informací a nakládání s nimi na administrativní úrovni Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erstellung dieses fundierten Berichts von Herrn Schmidt sind umfassende Verhandlungen vorausgegangen.
Dříve, než pan Schmidt vypracoval tuto podrobnou zprávu, se uskutečnila rozsáhlá jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Beschluss des EP waren zähe Verhandlungen zwischen Parlament und Ministerrat vorausgegangen.
Oproti původnímu návrhu Evropské komise se nová legislativa týká nejen osob s omezenou pohyblivostí, nýbrž všech zdravotně postižených.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugszeitraum für die Variablen, die sich auf das vorausgegangene Kalenderjahr beziehen, ist 2011.
Referenčním obdobím pro proměnné, které se vztahují k předchozímu kalendářnímu roku, je rok 2011.
   Korpustyp: EU
Die vorausgegangene Untersuchung hatte bekanntlich ergeben, dass etwaige Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderliefen.
Je třeba připomenout, že při předchozím šetření byl učiněn závěr, že přijetí opatření není proti zájmu Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Bezugszeitraum für die Variablen, die sich auf das vorausgegangene Kalenderjahr beziehen, ist das Jahr 2010.
Referenčním obdobím pro proměnné, které se vztahují k předchozímu kalendářnímu roku, je rok 2010.
   Korpustyp: EU
Der dritte Raubüberfall in einem Monat, dem ein Freak-Sturm vorausgegangen ist.
To už je třetí loupež za měsíc, které předcházela bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Debatte über Effektivität der Terrorismusbekämpfung Der Abstimmung vorausgegangen war eine Debatte zur Terrorismusbekämpfung im Allgemeinen.
Později jednali poslanci o finanční krizi na realitním trhu a žádali vyšší míru dohledu nad finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Ausfertigung der Zahlungsaufforderung keine Prüfung der Begründetheit der Forderung durch das Gericht vorausgegangen ist,
(a) soud odůvodnění nároku před vydáním oznámení nezkoumal
   Korpustyp: EU DCEP
beginnt am ersten Arbeitstag, der dem Tag des Ablaufs der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung folgt;
začíná běžet prvním pracovním dnem po vypršení lhůty stanovené pro předešlé dílčí nabídkové řízení,
   Korpustyp: EU
Das dem Beschluss Nr. 254/10/KOL vorausgegangene Verwaltungsverfahren der Überwachungsbehörde
Správní řízení, které vedlo k rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 254/10/KOL
   Korpustyp: EU
Die vorausgegangene Untersuchung hatte bekanntlich ergeben, dass eine Verlängerung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderliefe.
Mělo by se připomenout, že při předchozím šetření se prodloužení opatření nepovažovalo za krok proti zájmu Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Bezugszeitraum für die Variablen, die sich auf das vorausgegangene Kalenderjahr beziehen, ist das Jahr 2007.
Referenčním obdobím pro proměnné, které se vztahují k předcházejícímu kalendářnímu roku, je rok 2007.
   Korpustyp: EU
Motome, Miho und Kingo in der Welt wiederzutreffen, in die sie vorausgegangen sind.
Už chci být ve světě, kam odešli přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen 102 Probanden waren gesunde Freiwillige , bei denen zum Zeitpunkt der Anwendung von Hydroxocobalamin keine Zyanidexposition vorausgegangen war .
5 102 jedinců byli zdraví dobrovolníci , kteří v době podání hydroxokobalaminu nebyli působení kyanidu vystaveni .
   Korpustyp: Fachtext
Die restlichen 102 Probanden waren gesunde Freiwillige, bei denen zum Zeitpunkt der Anwendung von Hydroxocobalamin keine Zyanidexposition vorausgegangen war.
Zbývajících 102 jedinců byli zdraví dobrovolníci, kteří v době podání hydroxokobalaminu nebyli působení kyanidu vystaveni.
   Korpustyp: Fachtext
Ein bereits vor mehr als zwei Jahren von den Zukunftsgruppen angestoßener Vorbereitungsprozess ist dem neuen Programm vorausgegangen.
Novému programu předcházelo dlouhé období přípravy, které zahájily před více než dvěma lety skupiny pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TAXOTERE ist in Kombination mit Doxorubicin zur Behandlung von Patientinnen mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs ohne vorausgegangene Chemotherapie angezeigt .
TAXOTERE v kombinaci s doxorubicinem je indikován k léčbě nemocných s lokálně pokročilým nebo metastazujícím karcinomem prsu , kteří nebyli pro toto onemocnění dosud léčení cytotoxickou léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
Wie Belgien mit gutem Beispiel vorausgegangen ist, bleibt zu hoffen, dass auch Ungarn soziale Agenden zu Schwerpunktthemen machen wird.
Belgie dala dobrý příklad a razila cestu v zaměření na sociální otázky. Doufejme, že Maďarsko v tom bude pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines Flexibilitätssystems werden Motoren gemäß den Anforderungen der Stufe zugelassen, die der jeweils geltenden Stufe unmittelbar vorausgegangen ist.
V přechodném režimu jsou motory schvalovány na základě požadavků platných pro etapu, jež předchází etapě, která se pro tyto účely bere v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Ereignis war eine langanhaltende Dürre vorausgegangen, welche die Aufnahmefähigkeit des Bodens für den Regen verringert hatte.
Předcházelo tomu dlouhotrvající sucho, které snížilo schopnost půdy vstřebávat déšť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zonegran ist bei Patienten mit Risikofaktoren für Nephrolithiasis wie vorausgegangene Steinbildung , Nephrolithiasis in der Familienanamnese und Hyperkalziurie mit Vorsicht anzuwenden .
Zonegran by se měl používat s opatrností u pacientů , u nichž jsou přítomny rizikové faktory , jako je nefrolitiáza , včetně dřívější tvorby kamenů , nefrolitiáza v rodinné anamnéze a hyperkalciurie .
   Korpustyp: Fachtext
Zu erhebende Variable für Unternehmen, die Computer nutzen und im vorausgegangen Kalenderjahr IKT-Fachleute eingestellt haben oder versucht haben einzustellen:
Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Schließlich unterstreicht die Kommission, dass dem Abschluss der PPA mit dem Heizkraftwerk Kraków keine Ausschreibung vorausgegangen war.
Komise závěrem zdůrazňuje, že v případě smlouvy o prodeji uzavřené se společností EC Kraków se nabídkové řízení neuskutečnilo.
   Korpustyp: EU
für Unternehmen, die Computer nutzen und im vorausgegangen Kalenderjahr IKT-Fachleute eingestellt haben oder einzustellen versucht haben:
za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku:
   Korpustyp: EU
Zum Antragszeitpunkt war der Einführung der nationalen Maßnahme eine Steuererhöhung vorausgegangen, die der Spanne für regionale Senkungen entsprach.
Vnitrostátnímu opatření v době podání původní žádosti předcházelo zvýšení daně odpovídající rozpětí pro regionální snížení.
   Korpustyp: EU
Der Notifizierung waren zahlreiche Kontakte mit der griechischen Regierung vorausgegangen, nachdem die Kommission Kenntnis von den fraglichen Maßnahmen erhalten hatte.
Toto oznámení bylo zasláno po několika sděleních vyměněných s řeckými orgány, ze kterých se Komise dozvěděla o opatřeních, která se chystají k vydání.
   Korpustyp: EU
Zu erhebende Variable für Unternehmen, die Computer nutzen und im vorausgegangen Kalenderjahr IKT-Fachleute eingestellt haben oder einzustellen versucht haben:
Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Patienten mit dem Risiko für eine HBV-Infektion sollten vor dem Beginn einer Therapie mit Remicade nach Anzeichen einer vorausgegangen HBV-Infektion untersucht werden .
Pacienti v riziku infekce HBV by před zahájením léčby přípravkem Remicade měli být vyšetřeni na infekci HBV .
   Korpustyp: Fachtext
Die Initiative, die von der Kommission vorgelegt wurde, ist das Ergebnis jahrelanger Arbeit, einschließlich der Arbeit der Kolleginnen und Kollegen, die Herrn Barnier vorausgegangen sind.
Iniciativa předložená Komisí je výsledkem mnohaleté práce, na níž se podíleli také předchůdci pana Barniera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karvezide wird im Allgemeinen von Ihrem Arzt verordnet werden , wenn eine vorausgegangene Behandlung gegen hohen Blutdruck nicht zu einer ausreichenden Blutdrucksenkung geführt hat .
Karvezide se obvykle předepisuje v případech , kdy se dosavadní léčbou nedosáhlo dostatečného snížení vysokého krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
TAXOTERE ist in Kombination mit Cisplatin zur Behandlung von Patienten mit nicht-resezierbarem , lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem , nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom ohne vorausgegangene Chemotherapie angezeigt .
2 TAXOTERE v kombinaci s cisplatinou je indikován k léčbě nemocných s neresekovatelným , lokálně pokročilým nebo metastazujícím nemalobuněčným karcinomem plic , kteří dosud proto toto onemocnění nebyli léčení chemoterapií .
   Korpustyp: Fachtext
CoAprovel wird im Allgemeinen von Ihrem Arzt verordnet werden , wenn eine vorausgegangene Behandlung gegen hohen Blutdruck nicht zu einer ausreichenden Blutdrucksenkung geführt hat .
CoAprovel se obvykle předepisuje v případech , kdy se dosavadní léčbou nedosáhlo dostatečného snížení vysokého krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Docetaxel Winthrop ist in Kombination mit Doxorubicin zur Behandlung von Patientinnen mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs ohne vorausgegangene Chemotherapie angezeigt .
Docetaxel Winthrop v kombinaci s doxorubicinem je indikován k léčbě nemocných s lokálně pokročilým nebo metastazujícím karcinomem prsu , kteří nebyli pro toto onemocnění dosud léčení cytotoxickou léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
2 Docetaxel Winthrop ist in Kombination mit Cisplatin zur Behandlung von Patienten mit nicht -resezierbarem , lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem , nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom ohne vorausgegangene Chemotherapie angezeigt .
2 Docetaxel Winthrop v kombinaci s cisplatinou je indikován k léčbě nemocných s neresekovatelným , lokálně pokročilým nebo metastazujícím nemalobuněčným karcinomem plic , kteří dosud proto toto onemocnění nebyli léčení chemoterapií .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte darauf verweisen, dass dieser außerordentlichen Ratstagung bereits eine ähnliche im August 2003 vorausgegangen war, nämlich zur Lage im Irak.
Rád bych vám připomněl, že současná mimořádná schůze Rady má jasný precedent ve schůzi, která se sešla v srpnu 2003 ohledně situace v Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Festakt vorausgegangen war eine Diskussionsrunde zwischen dem EP-Präsidenten und 89 Jugendlichen aus allen EU-Mitgliedstaaten, alle geboren im November 1989.
Do Bruselu při této příležitosti přijelo také 89 mladých lidí, kteří se narodili v listopadu osudného roku 1989, kdy padla Berlínská zeď.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorausgegangen waren dreijährige Konsultationen und eine Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Hin zu einer Strategie zum Schutz und zur Erhaltung der Meeresumwelt“ (KOM(2002) 539).
Návrhu předcházela tři léta konzultací a také sdělení Komise nazvané „Směrem ke strategii na ochranu a zachování mořského životního prostředí“ (KOM(2002) 539).
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch gibt es eine beträchtliche Finanzierungslücke, wenn man die bislang zur Verfügung gestellten Mittel und die vorausgegangene Veranschlagung des Bedarfs einander gegenüberstellt.
Nevertheless, a substantial funding gap exists when comparing the funds made available so far and the needs assessments previously carried out
   Korpustyp: EU DCEP
Der heutigen Abstimmung (498 Ja-, 8 Nein-Stimmen, 6 Enthaltungen) des von Helmuth MARKOV (Linke) verfassten Berichts war eine Einigung mit dem Ministerrat vorausgegangen.
Zpravodaj, německý europoslanec Helmuth MARKOV (GUE/NGL, DE), proto předložil k hlasování v plénu příslušné pozměňovací návrhy, které znění této dohody zohledňují.
   Korpustyp: EU DCEP
o manifester atherothrombotischer kardiovaskulärer Erkrankung (vorausgegangene koronare Herzerkrankung oder zerebraler Insult oder periphere arterielle Verschlusskrankheit) oder o Diabetes und zusätzlich mindestens einem kardiovaskulären Risikofaktor (siehe Abschnitt 5.1).
o s manifestním aterotrombotickým kardiovaskulárním onemocněním (anamnéza onemocnění koronárních tepen nebo mozkové příhody, nebo onemocnění periferních cév) nebo o s diabetem a s nejméně jedním kardiovaskulárním rizikovým faktorem (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS wird im Allgemeinen von Ihrem Arzt verordnet werden , wenn eine vorausgegangene Behandlung gegen hohen Blutdruck nicht zu einer ausreichenden Blutdrucksenkung geführt hat .
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS se obvykle předepisuje v případech , kdy se dosavadní léčbou nedosáhlo dostatečného snížení vysokého krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop wird im Allgemeinen von Ihrem Arzt verordnet werden , wenn eine vorausgegangene Behandlung gegen hohen Blutdruck nicht zu einer ausreichenden Blutdrucksenkung geführt hat .
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop se obvykle předepisuje v případech , kdy se dosavadní léčbou nedosáhlo dostatečného snížení vysokého krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Die ORR betrug bei Patienten mit vorausgegangener autologer Knochenmarktransplantation ( autologous bone marrow transplant , ABMT ) 78 % gegenüber 43 % bei Patienten ohne ABMT .
Odpověď na léčbu u nemocných , kteří prodělali autologní transplantaci kostní dřeně ( ABMT ) , nastala v 78 % případů oproti 43 % u pacientů bez ABMT .
   Korpustyp: Fachtext
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Computer nutzen und im vorausgegangen Jahr Personal für Arbeitsplätze eingestellt haben oder versucht haben einzustellen, für die IKT/IT-Fachkenntnisse notwendig sind:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače a provedly nebo se pokusily o nábor pracovníků na místa vyžadující odborné dovednosti v oblasti IKT/IT, v průběhu předcházejícího roku:
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung der Zinssätze wurde ein Kapitalertrag zugrunde gelegt und Übereinstimmung mit dem Basissatz der EU (des UK) angestrebt; vorausgegangen war eine Risikobewertung.
Úroková sazba byla stanovena odkazem na dosažení výnosu z kapitálu v souladu se základní sazbou v ES (Spojeném království) a na základě posouzení rizika.
   Korpustyp: EU
In der Sache E 10/2000 betreffend die deutschen Landesbanken entschied die Kommission, dass die Anstaltslast als Rechtsinstitut dem EG-Vertrag vorausgegangen sei.
Ve věci E-10/2000 týkající se německé banky Landesbanken dospěla Komise k závěru, že Anstaltlast je institutem, který byl využíván i předtím, než vstoupila v platnost Smlouva o ES.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierungsmitteilung enthält keine Definition der Bedingungen, die die Vorlage eines Umstrukturierungsplans durch eine Bank erforderlich machen können; vielmehr wird in dieser Hinsicht auf vorausgegangene Mitteilungen verwiesen.
Sdělení o restrukturalizaci nestanoví podmínky, za nichž musí banky předložit plán restrukturalizace, nýbrž vychází z předchozích sdělení.
   Korpustyp: EU
Sind die Waren für die Einfuhr bestimmt, ohne dass ein Verkauf vorausgegangen ist, sind Angaben zum Eigentümer der Waren zu machen.
Je-li zboží dováženo jinak než v rámci koupě, uvedou se údaje o vlastníkovi zboží.
   Korpustyp: EU
Auf Wurzel- und Knollengemüse, Zwiebeln, Kohl, Fruchtgemüse, Blattgemüse und Kräutern kann dieser Stoff aufgrund der Behandlung vorausgegangener Kulturen ebenfalls vorhanden sein.
V případě kořenové a hlíznaté zeleniny, cibulovin, košťálové zeleniny, plodové zeleniny, listové zeleniny a bylinek může být uvedená látka rovněž přítomna v důsledku ošetření předchozích plodin.
   Korpustyp: EU
Der Ausschreibung zum Abschluss der PPA war eine Analyse der niedrigsten Kosten vorausgegangen, um eine Prioritätenliste für Investitionen in diesem Sektor zu erstellen.
Před zahájením nabídkového řízení na uzavření smluv o prodeji byla provedena analýza nejnižších nákladů s cílem stanovit seznam investičních priorit v daném odvětví.
   Korpustyp: EU
Wie Polen betont, ist dem Abschluss der PPA eine offene und diskriminierungsfreie Ausschreibung vorausgegangen, an der alle Erzeuger (staatliche wie private) teilnehmen konnten.
Polsko zdůrazňuje, že uzavření smluv o prodeji předcházelo nabídkové řízení, které bylo otevřené a nediskriminující a určené pro všechny výrobce (veřejné i soukromé).
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Beteiligten müssten diese Kriterien als automatisch erfüllt gelten, da dem Abschluss der PPA eine transparente und diskriminierungsfreie Ausschreibung vorausgegangen war.
Zúčastněné strany tvrdí, že tato kritéria je nutno považovat za automaticky splněná, jelikož uzavření smluv o prodeji předcházelo průhledné a nediskriminační nabídkové řízení.
   Korpustyp: EU
Nach der Einführung der Maßnahmen im Anschluss an die vorausgegangene Untersuchung verkaufte die VR China weiterhin Fahrräder zu Dumpingpreisen in die Gemeinschaft.
Od uložení opatření vyplývajících z předchozího šetření pokračovala ČLR v prodeji jízdních kol Evropskému společenství za dumpingové ceny.
   Korpustyp: EU
Die vorausgegangene Untersuchung ergab, dass die Anspruchsberechtigung eines Unternehmens im sogenannten „Eligibility Certificate“ oder „Entitlement Certificate“ (Anspruchs- oder Berechtigungsbescheinigung) festgeschrieben sein kann.
Z předchozího šetření vyplynulo, že nárok společnosti na výhody by mohl být stanoven v certifikátu způsobilosti nebo v osvědčení o nároku.
   Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtig, zu sagen, dass diesem Bericht eine weitaus breitere Aussprache, nicht nur hier im Parlament, sondern auch mit einer Vielzahl an nationalen, regionalen und lokalen Instanzen vorausgegangen ist, die in den verschiedenen Phasen des Katastrophenmanagements operieren.
Je důležité říci, že této zprávě předcházela mnohem širší diskuse, a to nejen zde v Parlamentu, ale také s celou řadou národních, regionálních a místních subjektů, které působí v různých fázích řízení katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kombination ist auch indiziert bei Patienten , die einen Rückfall erlitten haben und bei Patienten , die nicht auf eine vorausgegangene Kombinationstherapie mit Interferon alfa ( pegyliert oder nicht-pegyliert ) und Ribavirin oder auf eine Interferon alfa-Monotherapie angesprochen haben .
Tato kombinace je také indikována u pacientů s relapsem a u pacientů , kteří předtím neodpovídali na interferon alfa ( pegylovaný nebo nepegylovaný ) v kombinaci s ribavirinem nebo na monoterapii interferonem alfa .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit und Sicherheit von Tarceva wurde anhand einer randomisierten, placebokontrollierten Doppelblindstudie (BR.21) mit 731 Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem NSCLC gezeigt, bei denen mindestens eine vorausgegangene Chemotherapie versagt hatte.
Účinnost a bezpečnost přípravku Tarceva byla stanovena v randomizované, dvojitě zaslepené, placebem kontrolované klinické studii (BR. 21) u 731 pacientů s lokálně pokročilým nebo metastazujícím nemalobuněčným karcinomem plic po selhání alespoň jednoho režimu chemoterapie.
   Korpustyp: Fachtext
Die neue Makrofinanzhilfe würde die Wirtschaftsreformagenda der Regierung unterfüttern und politische Maßnahmen zur Verbesserung der öffentlichen Finanzverwaltung voranbringen (in Anknüpfung an die vorausgegangene Makrofinanzhilfe und die sektoralen Haushaltsstützungsmaßnahmen der EU).
Nová makrofinanční pomoc by měla podpořit vládní program hospodářské reformy a politická opatření na posílení správy veřejných financí, zakládající se na minulých operacích a odvětvové operaci rozpočtové podpory Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates bei seiner Tagung vom 23. und 24. März 2000 in Lissabon sowie unter Hinweis auf seine vorausgegangene Entschließung vom 15. März 2000 zu dieser Sondertagung des Europäischen Rates ABl.
s ohledem na závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady konaného ve dnech 23. a 24. března 2000 v Lisabonu a na usnesení Parlamentu ze dne 15. března 2000 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dieser Zustimmung eine gemeinsame Vereinbarung der beiden die Haushaltsbehörde bildenden Organe über das in den Beitrittsvertrag aufzunehmende Finanzpaket und die Annahme einer Erklärung über die daraus erwachsenden haushaltspolitischen und institutionellen Folgen vorausgegangen ist,
vzhledem k tomu, že tomuto souhlasu předcházela vzájemná dohoda obou rozpočtových orgánů o souboru finančních opatření, která mají být zahrnuta do přístupové smlouvy, a přijetí prohlášení o rozpočtových a institucionálních důsledcích této smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
c) für den Bereich 3: der spezifische Kontext der herangezogenen Quellen, deren Verwendung eine eingehende Prüfung des Bedarfs und die Feststellung vorausgegangen sind, dass die benötigten Statistiken in den vorhandenen Quellen nicht zur Verfügung stehen.
c) u oblasti 3 specifické podmínky pro využití zdrojů po náležitém prošetření potřeby a nedostupnosti požadovaných statistik ve stávajících zdrojích.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, die diese Erzeugnisse während eines Zeitraums , der dem in Absatz 2 genannten Wirtschaftsjahr vorausgegangen ist , für die Erzeugung von Zucker im Rahmen der entsprechenden aufgegebenen Quote geliefert haben,
a) pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, kteří během období předcházejícího hospodářskému roku uvedenému v odstavci 2 dodávali tyto produkty pro výrobu cukru v rámci příslušné kvóty, které se podnik vzdal;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Zuckerrüben- , Zuckerrohr- und Zichorienerzeuger , die diese Erzeugnisse während der Anbaujahre , die der dem in Absatz 2 genannten Wirtschaftsjahr vorausgegangen sind, für die Erzeugung von Zucker oder Inulinsirup im Rahmen der entsprechenden aufgegebenen Quote geliefert haben.
a) pěstitele cukrové řepy , cukrové třtiny a čekanky , kteří během předcházejícího hospodářského roku uvedeného v odstavci 2 dodávali tyto produkty pro výrobu cukru nebo inulinového sirupu v rámci příslušné kvóty, které se podnik vzdal.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem bin ich der Meinung, dass der portugiesische Ratsvorsitz ebenso wie die ihr vorausgegangene deutsche Ratspräsidentschaft ein großes Lob dafür verdient, dass er uns bis an diesen Punkt gebracht hat.
Především myslím, že má na tomto výsledku velkou zásluhu portugalské a stejně tak předtím německé předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Präsident Barroso, Herr López Garrido! Dieser Aussprache über die Strategie EU 2020 ist zu Recht eine Aussprache über die Krise im Euroraum vorausgegangen, und die entscheidende Frage in beiden ist, wie die europäische Governance gestärkt werden kann.
Vážená paní předsedající, pane předsedo Barroso, pane Lópezi Garrido, této rozpravě o strategii pro Evropu na rok 2020 bezprostředně předcházela rozprava o krizi v eurozóně a klíčovou otázkou každé rozpravy je, jak posílit evropské řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einzige Todesfall , der dokumentiert wurde , trat nach einer Überdosis von 469 mg/ kg bei einem 16 Monate alten Kind auf . Vorausgegangen war ein Atemstillstand mit Krampfanfällen , der in eine tödlich verlaufende Aspirationspneumonie mündete .
Publikováno bylo pouze jedno zaznamenané úmrtí : po předávkování dávkou 469 mg/ kg došlo u 16měsíčního dítěte k epizodě apnoe s křečemi a fatální aspirační pneumonií .
   Korpustyp: Fachtext
Verformbare Rohrstücke mit Gewinde mit Ursprung in Brasilien, der Tschechischen Republik, Japan, der VR China, der Republik Korea und Thailand waren bereits Gegenstand von Maßnahmen [6] („vorausgegangene Maßnahmen“) von 2000 bis 2005 [7].
Na fitinky z kujné (tvárné) litiny se závitem pocházející z Brazílie, České republiky, Japonska, ČLR, Korejské republiky a Thajska se již v období 2000 až 2005 [6] vztahovala příslušná opatření [7] (dřívější opatření).
   Korpustyp: EU
Wird die Erneuerung einer für denselben Vorgang und dieselben Waren bereits erteilten Bewilligung beantragt, so kann eine Bewilligung mit Rückwirkung bis zu dem Zeitpunkt, an dem die vorausgegangene Bewilligung unwirksam wurde, erteilt werden.
Pokud se žádost týká obnovení povolení pro operace a zboží stejného druhu, může být povolení se zpětným účinkem uděleno od data, kdy vypršela platnost původního povolení.
   Korpustyp: EU
Nach einer Überprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung (nachstehend „vorausgegangene Überprüfung“ genannt) wurde die Geltungsdauer dieser Maßnahmen mit der Verordnung (EG) Nr. 771/98 des Rates [6] um weitere fünf Jahre verlängert.
Po přezkumu, který byl zahájen podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení (dále jen „šetření předchozího přezkumu“) byla tato opatření nařízením (ES) č. 771/98 [6] prodloužena o další pětileté období.
   Korpustyp: EU
Überschreitungen dieser Schwellen werden anhand des Durchschnitts der Mengen festgestellt, die in den drei Wirtschaftsjahren oder entsprechenden Zeiträumen, die dem Wirtschaftsjahr, für das die Beihilfe festzusetzen ist, vorausgegangen sind, unter Beihilfegewährung verarbeitet wurden.
Překročení zpracovatelského prahu se ohodnotí na základě průměrného množství plodů zpracovaných v rámci režimu podpory během tří hospodářských roků nebo rovnocenných období předcházejících hospodářskému roku, pro nějž má být podpora stanovena.
   Korpustyp: EU
einen jährlichen Bericht, der spätestens am 30. April des darauffolgenden Jahres übermittelt wird und die unter Buchstabe b Ziffern i und ii aufgeführten Informationen über das vorausgegangene Jahr enthält.
výroční zprávu poskytnutou nejpozději do 30. dubna následujícího roku, která bude obsahovat informace uvedené v písm. b) bodě i) a ii) za uplynulý rok.
   Korpustyp: EU
Jeder regionale Beirat übermittelt der Kommission, den beteiligten Mitgliedstaaten und dem Beratenden Ausschuss für Fischerei und Aquakultur jedes Jahr vor dem 31. März für das vorausgegangene Kalenderjahr einen Jahresarbeitsbericht.
Každý regionální poradní sbor zašle Komisi, dotyčným členským státům a Poradnímu výboru pro rybolov a akvakulturu výroční zprávu o své činnosti do 31. března roku následujícího po roku, který je předmětem zprávy.
   Korpustyp: EU
Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, die mit dem betreffenden Unternehmen während eines Zeitraums, der dem in Absatz 2 genannten Wirtschaftsjahr vorausgegangen ist, einen Liefervertrag über die Erzeugung von Zucker im Rahmen der entsprechenden aufgegebenen Quote geschlossen haben;
pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, kteří během období předcházejícího hospodářskému roku uvedenému v odstavci 2 uzavřeli s dotyčným podnikem smlouvu o dodání pro výrobu cukru v rámci příslušné kvóty, které se podnik vzdal;
   Korpustyp: EU
Der Direktor legt dem Rat und dem Verwaltungsrat bis zum 31. März eines jeden Jahres die detaillierte Aufstellung sämtlicher Einnahmen und Ausgaben für das vorausgegangene Haushaltsjahr sowie einen Bericht über die Tätigkeiten des Instituts vor.
Každý rok do 31. března předloží ředitel Radě a radě podrobné účetnictví všech příjmů a výdajů z předchozího rozpočtového roku, včetně zprávy o činnosti ústavu.
   Korpustyp: EU
Überschreitungen dieser Schwellen werden anhand des Durchschnitts der Mengen festgestellt, die in den drei Wirtschaftsjahren oder entsprechenden Zeiträumen, die dem Wirtschaftsjahr, für das die Beihilfe festzusetzen ist, vorausgegangen sind, unter Beihilfegewährung verarbeitet wurden.
Překročení zpracovatelského prahu se ohodnotí na základě průměrného množství plodů zpracovaných v rámci režimu podpor během tří hospodářských roků předcházejících hospodářskému roku, pro nějž se má podpora stanovit, či v průběhu odpovídajícího období.
   Korpustyp: EU
Überschreitungen dieser Schwellen werden anhand des Durchschnitts der Mengen festgestellt, die in den drei Wirtschaftsjahren oder entsprechenden Zeiträumen, die dem Wirtschaftsjahr, für das die Beihilfe festzusetzen ist, vorausgegangen sind, unter Beihilfegewährung verarbeitet wurden.
Překročení zpracovatelského prahu se ohodnotí na základě průměrného množství plodů zpracovaných v rámci režimu podpor během tří hospodářských let nebo rovnocenných období předcházejících hospodářskému roku, pro který má být podpora stanovena.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 schließt die Wiederaufnahme des Verfahrens nach dem Gesetz und dem Strafverfahrensrecht des betreffenden Staates nicht aus, falls neue oder neu bekannt gewordene Tatsachen vorliegen oder das vorausgegangene Verfahren schwere, den Ausgang des Verfahrens berührende Mängel aufweist.
Ustanovení předchozího odstavce nejsou na překážku obnově řízení podle zákona a trestního řádu příslušného státu, jestliže nové nebo nově odhalené skutečnosti nebo podstatná vada v předešlém řízení mohly ovlivnit rozhodnutí ve věci.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Daher fordere ich den EZB-Rat auf, stets über die Diskussionen zu berichten, die einer Entscheidung vorausgegangen sind, und insbesondere darzulegen, ob problemlos ein Konsens herbeigeführt werden konnte oder ob Meinungsunterschiede fortbestanden.
Vyzývám proto Radu guvernérů ECB, aby vždy uvedla, jaké diskuse vedly k přijetí rozhodnutí, a zejména vysvětlila, zda bylo konsensu dosaženo snadno nebo zda přetrvávaly odlišné názory.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden — wie in den vorausgegangen Umweltaktionsprogrammen [4] — eine wirksamere Umsetzung und Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltvorschriften, einschließlich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts und der Ahndung von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht, gefördert.
Program navíc podporuje, stejně jako jeho předchůdci [4], účinnější provádění a uplatňování právních předpisů Společenství v oblasti ochrany životního prostředí, včetně jejich vynucování a podnikání kroků proti jejich porušování.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der Verkäufe im elektronischen Handel im vorausgegangen Kalenderjahr, die auf elektronischem Wege eingegangene Bestellungen mit der Möglichkeit einer automatischen Verarbeitung zurückgehen (z. B. EDI-Systeme, XML, EDIFACT usw.);
procento z obratu elektronického obchodování, které bylo výsledkem objednávek přijatých elektronickou cestou, která umožňuje automatické zpracování (např. systémy EDI, XML. EDIFACT atd.), v předchozím kalendářním roce,
   Korpustyp: EU
Bekanntlich hatte die vorausgegangene Untersuchung ergeben, dass die Einfuhren bestimmter besonderer Mischungen mit einem außergewöhnlich hohen KCl-Gehalt, die nicht unter die vorgenannten KN-Codes fallen, ebenfalls als betroffene Ware anzusehen sind.
Je třeba připomenout, že při předcházejícím šetření bylo zjištěno, že některé dovážené speciální směsi s neobvykle vysokým obsahem potaše, které nepatří do výše uvedených kódů KN pro potaš, by se též měly považovat za dotyčný výrobek.
   Korpustyp: EU
Zuckerrüben-, Zuckerrohr- und Zichorienerzeuger, die diese Erzeugnisse während einem Zeitraum, der dem in Absatz 2 genannten Wirtschaftsjahr vorausgegangen ist, für die Erzeugung von Zucker oder Inulinsirup im Rahmen der entsprechenden aufgegebenen Quote geliefert haben,
pěstitele cukrové řepy, cukrové třtiny a čekanky, kteří během období předcházejícího hospodářskému roku uvedenému v odstavci 2 dodávali tyto produkty pro výrobu cukru nebo inulinového sirupu v rámci příslušné kvóty, které se podnik vzdal,
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Zeitpunkt der Vereinbarung führt Ryanair an, dass dem Abschluss der Vereinbarung eine lange Vorbereitungs- und Verhandlungsphase zwischen Ryanair und BTS vorausgegangen sei, die bereits im Dezember 2003 begonnen habe.
Pokud jde o načasování dohody, společnost Ryanair vysvětluje, že uzavření dohody předcházela dlouhá fáze příprav a vyjednávání mezi společností Ryanair a BTS, která začala již v prosinci 2003.
   Korpustyp: EU