Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorausgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorausgehen předcházet 232 jít 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorausgehen předcházet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission stellt aber auch fest, dass der Transaktion ein öffentliches Verhandlungsverfahren vorausging.
Komise však bere rovněž na vědomí, že transakci předcházela veřejná výzva k jednání.
   Korpustyp: EU
Sartre stellt als These auf, die Existenz geht dem Wesen voraus.
Hlavní Sartrova myšlenka je, existence předchází podstatu bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Merkel beharrt darauf, dass eine politische Union einer ausgewachsenen Fiskal- und Bankenunion vorausgehen müsse.
Merkelová trvá na tom, že plné fiskální a bankovní unii by měla předcházet unie politická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder das Ende geht dem Anfang voraus.
Nebo řekněme, že konec předchází začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bereits vor mehr als zwei Jahren von den Zukunftsgruppen angestoßener Vorbereitungsprozess ist dem neuen Programm vorausgegangen.
Novému programu předcházelo dlouhé období přípravy, které zahájily před více než dvěma lety skupiny pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gebrauch von Gesten geht dem gesprochenen Wort meistens voraus.
Užívání znakových signálů předcházela mluvenému slovu v mnoha kulturách.
   Korpustyp: Untertitel
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
Tomu musí předcházet řádné posouzení kroků z hlediska zásady proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Raubüberfall in einem Monat, dem ein Freak-Sturm vorausgegangen ist.
To už je třetí loupež za měsíc, které předcházela bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen waren Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens, das diesem Beschluss vorausging.
Tyto otázky byly předmětem formálního vyšetřovacího řízení, které předcházelo tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Bei Einzellern, zumindest organischen, geht der Zellteilung eine Ruhephase voraus.
U jednobuněčních živočichů, alespoň u organických, předchází před dělením buněk klidové stadium.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorausgehen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich soll unbewaffnet vorausgehen?
Chcete abych byl ve formaci beze zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie freundlicherweise vorausgehen?
Mohl byste nás laskavě vést dál?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit vereinbarten anerkannten Zielen den konkreten Verpflichtungen vorausgehen.
Měly by vést ke konkrétním závazkům s dohodnutými cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ließ Juschtschenko der fiskalen Gesundung umfangreiche Steuersenkungen vorausgehen.
Proto Juščenko daňovou sanaci vyřešil zásadním snížením daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidungen des Rates in diesem Bereich sollte eine Anhörung des Europäischen Parlaments vorausgehen.
V této věci by měla Rada přijímat rozhodnutí po konzultaci s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Veranstaltung mit der Möglichkeit, Fragen zu stellen, wird ein bilaterales Treffen mit Präsident Pöttering vorausgehen.
Před zahájením společné debaty s mladými Evropany se uskuteční bilaterální setkání s předsedou EP Hansem-Gertem Pötteringem.
   Korpustyp: EU DCEP
von kostenintensiven Ausrüstungsgegenständen muss eine sorgfältige Bedarfs- und Kosten-/Nutzenanalyse vorausgehen.
jakéhokoliv vybavení, jež pro agenturu obnáší značné náklady, se provede důkladná analýza potřeb, nákladů a přínosů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Erwerb oder Leasen von kostenintensiven Ausrüstungsgegenständen muss eine sorgfältige Bedarfs- und Kosten-/Nutzenanalyse vorausgehen.
Před nabytím nebo pronájmem jakéhokoliv vybavení, jež pro agenturu obnáší značné náklady, se provede důkladná analýza potřeb, nákladů a přínosů.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Interviews beschreiben mehrere Feuerwehrleute des 7.Löschzugs Explosionen die den Zusammenstürzen vorausgehen.
V rozhovorech, hodně členů 7. Jednotky popisuje exploze provázející kolaps budov.
   Korpustyp: Untertitel
Unregelmäßigkeiten, die einer Insolvenz vorausgehen, und Fälle von Betrugsverdacht müssen jedoch gemeldet werden.
Musejí však být oznámeny nesrovnalosti, ke kterým došlo před úpadkem, a jakékoli podezření na podvod.
   Korpustyp: EU
Bei einer Übermittlung in Papierform kann der Übersendung des Originals eine Übersendung per Fax vorausgehen.
Je-li žádost podávána v listinné podobě, může být před zasláním jejího originálu nejdříve odeslána faxem.
   Korpustyp: EU
Bei einer Übermittlung in Papierform kann der Übersendung des Originals eine Übersendung per Fax vorausgehen.
Je-li žádost podávána v listinné podobě, může být před zasláním jejího prvopisu nejdříve odeslána faxem.
   Korpustyp: EU
Die Überschrift, die Erklärungen, die der Tabelle vorausgehen und die Überschriften der Spalten erhalten folgende Fassung:
Název, vysvětlivky před tabulkou a nadpisy sloupců se nahrazují textem, který zní:
   Korpustyp: EU
der Verwendung der EEF-Mittel muss eine Ex-ante-Bewertung des beabsichtigten Vorgangs vorausgehen;
před použitím zdrojů ERF je operace, která má být provedena, nejprve vyhodnocena ex ante;
   Korpustyp: EU
Dem Erwerb oder Leasen von kostenintensiven Ausrüstungsgegenständen muss eine sorgfältige Bedarfs- und Kosten-/Nutzenanalyse vorausgehen.
Před pořízením nebo pronájmem jakéhokoliv vybavení, jež pro agenturu obnáší značné náklady, se provede důkladná analýza potřeb, nákladů a přínosů.
   Korpustyp: EU
Werden Verträge, die der Veröffentlichung der genannten Richtlinie vorausgehen, erneuert, so gelten sie als neue Verträge.
V případě obnovení smluv, které byly uzavřeny před vyhlášením uvedené směrnice, jsou tyto smlouvy považovány za nové.
   Korpustyp: EU
Unregelmäßigkeiten, die einer Insolvenz vorausgehen, und Fälle von Betrugsverdacht müssen jedoch mitgeteilt werden.
Musejí však být oznámeny nesrovnalosti, ke kterým došlo před úpadkem, a jakékoli podezření na podvod.
   Korpustyp: EU
Der Bereitstellung von Finanzhilfen für KMU sollte ein transparentes Verfahren vorausgehen.
Granty by měly být malým a středním podnikům poskytovány na základě transparentních postupů.
   Korpustyp: EU
muss den eigentlichen Angaben der angegebene Code, getrennt durch eine Leerstelle, vorausgehen.
samotné údaje následují po uvedení kódu, který je oddělen mezerou.
   Korpustyp: EU
Muss der Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes eine Harmonisierung (oder Angleichung) der Bedingungen für die Berufsausübung vorausgehen?
Je potřeba, aby tuto liberalizaci trhu služeb doprovázela předběžná harmonizace (nebo sbližování) podmínek výkonu povolání?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Benachrichtigung durchgeführt, so muss sie der einleitenden Koordinierung vorausgehen.
Pokud se postup poskytování informací provádí, probíhá před postupem počáteční koordinace.
   Korpustyp: EU
Eine systemische Lösung muss der Errichtung neuer europäischer Institutionen vorausgehen und nicht folgen.
Systémové řešení musí přijít před založením nových evropských institucí, nikoliv až po něm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geltenden Regeln schreiben vor, dass der Untersuchungszeitraum dem Tag der Aussetzung der Antidumpingzölle vorausgehen muss.
Podle platných pravidel musí být období šetření stanoveno ještě před datem pozastavení antidumpingových cel.
   Korpustyp: EU
muss den eigentlichen Angaben der angegebene Code, getrennt durch eine Leerstelle, vorausgehen.
údaje samé následují po uvedení kódu, který je oddělen mezerou.
   Korpustyp: EU
Der Impfung sollte eine Anamneseerhebung ( unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventueller unerwünschter Ereignisse ) sowie eine klinische Untersuchung vorausgehen .
Před zahájením očkování je třeba sestavit podrobnou anamnézu ( zejména s ohledem na předchozí očkování a na možný výskyt nežádoucích účinků ) a provést klinické vyšetření očkovaného .
   Korpustyp: Fachtext
Wie Georg Jarzembowski jedoch bereits erwähnt hat, müssen der Einführung solcher Maßnahmen objektive Studien vorausgehen, die auf statistischen Werten basieren.
Avšak jak uvedl pan Jarzembowski, opatření tohoto druhu musí být uplatňována po vypracování objektivních studií vycházejících ze statistických údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Impfung sollten stets eine Anamneseerhebung ( unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventueller Nebenwirkungen ) sowie eine klinische Untersuchung vorausgehen .
Před zahájením očkování je třeba sestavit podrobnou anamnézu ( zejména s ohledem na předchozí očkování a na možný výskyt nežádoucích účinků ) a klinické vyšetření očkovaného .
   Korpustyp: Fachtext
Singt und folgt mir, ich werde mit guten Beispiel vorausgehen Diese Brücke ist sicher, seht doch nur!
Zpívejte a pokřižujte se, půjdu vám příkladem, můstek je pevný. Hleďte!
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sagen wir mal einfach, es gibt da draußen im Raum Dinge, Martha, Dinge, die unserer Wirklichkeit vorausgehen.
Dobře, řekněme, že tam venku v prostoru jsou věci Martho, věci, které časově předcházejí naši realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktionstüchtigkeit der Sortiergeräte sollte anhand eines Erkennungstests überprüft werden, dem gegebenenfalls ein Sortiertest nach folgendem Muster vorausgehen sollte:
Kontrola fungování třídicích strojů by se měla provádět prostřednictvím detekční zkoušky, které případně předchází kontrola třídění, a sice takto:
   Korpustyp: EU
Diese Art von Aktion würde gewährleistet werden, wenn ihr mutige Unterstützung für die Realwirtschaft der Erwerbstätigen und Maßnahmen zur Förderung von sozialer und wirtschaftlicher Kohäsion vorausgehen würden.
Tento druh jednání by byl oprávněný, pokud by mu předcházela smělá podpora reálné ekonomiky pracujících a kroky podporující sociální a ekonomickou soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer Entscheidung zur Gabe von rekombinantem Erythropoetin sollte eine Nutzen-Risiko Bewertung unter Einbeziehung des Patienten vorausgehen, die die spezifische klinische Situation berücksichtigt.
Rozhodnutí o podání rekombinantních erytropoetinů by mělo vycházet ze zhodnocení poměru přínosu a rizika s účastí jednotlivého pacienta, které by mělo vzít v úvahu specifický klinický kontext.
   Korpustyp: Fachtext
Es entspricht guter klinischer Praxis , dass der Impfung eine Anamneseerhebung unter besonderer Berücksichtigung der Gegenanzeigen sowie eine klinische Untersuchung vorausgehen sollte .
Podle správné klinické praxe by se před zahájením očkování měla sestavit anamnéza očkovaného zejména s ohledem na kontraindikace a klinické vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Deswegen muß Mandat und Einsatz der geplanten Truppe eins vorausgehen: die eindeutige Selbst-Verpflichtung Israels auf die "Road Map" und entsprechende Verhandlungen mit demokratisch legitimieten Palästinensern.
Zřízení mezinárodní jednotky pro jižní Libanon a účast v ní proto musí být vázány na podmínku, že Izrael obnoví svůj závazek vůči „cestovní mapě“ a jednání s Palestinci o vytvoření životaschopného palestinského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Asbestverbotsrichtlinie von 1999 hat festgelegt, dass der Überprüfung dieser Genehmigung ein Gutachten des Wissenschaftlichen Ausschusses für Toxikologie vorausgehen muss, das nie erstellt wurde.
Směrnice z roku 1999 zakazující azbest stanovila, že před přezkoumáním tohoto povolení by mělo být vypracováno stanovisko vědeckého výboru pro toxikologii, které však nikdy vypracováno nebylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese ungeheuerliche Äußerung zeigt die Notwendigkeit von Referenden zum Vertrag. Jedoch muss ihrer Durchführung eine ehrliche Debatte vorausgehen, nicht zuletzt auch im Forum des Europäischen Parlaments.
Tato ostudná výpověď ukazuje, že referenda o smlouvě jsou potřebná, ale před jejich uspořádáním je třeba otevřené diskuze, v neposlední řadě ve fóru Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Fanatiker in diesem Parlament werden jetzt vollen Dampf vorausgehen, um einen neuen europäischen Superstaat von 500 Mio. Menschen zu schaffen.
Lisabonští fanatici zde v Parlamentu se nyní rozjedou plnou parou vpřed, aby vytvořili nový evropský superstát s 500 miliony obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Emission von Anleihen unter gesamtschuldnerischer Haftung ein Prozess mit dem Ziel einer tieferen Integration vorausgehen muss;
vzhledem k tomu, že emise dluhopisů se společnou zodpovědností více stran by vyžadovala proces hlubší integrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daher zu einer Diskussion auffordern, welcher eine sorgfältige Analyse darüber vorausgehen sollte, wie die verheerenden Auswirkungen auf Land und Menschen, wo Nuklearunfälle stattfinden, reduziert werden können.
Proto bychom rádi vyvolali diskusi založenou na předchozí důkladné analýze na téma, jak zmírnit ničivé dopady jaderné katastrofy na regiony a obyvatele místa, kde k ní dojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedem Schritt auf dem Weg zu einer notwendigen Nutzung von XBRL in der Europäischen Union sollte eine gründliche Folgenabschätzung vorausgehen, einschließlich einer wirtschaftlichen Bewertung von Kosten und Nutzen.
Jakékoli kroky k požadavku používání formátu XBRL v Evropské unii by měly podléhat podrobné analýze vlivu včetně ekonomického posouzení nákladů a výnosů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass der Emission von Anleihen unter gesamtschuldnerischer Haftung ein Prozess mit dem Ziel einer tieferen Integration vorausgehen muss;
C. vzhledem k tomu, že emise dluhopisů se společnou zodpovědností více stran by vyžadovala proces hlubší integrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit setzt sich diese Nummer aus acht (8) Zeichen zusammen, bestehend aus sechs (6) Zahlen, denen die Buchstaben "IT" vorausgehen.
U víza s územně omezenou platností toto číslo sestává z osmi (8) znaků obsahujících šest (6) číslic, před nimiž jsou uvedena písmena "IT".
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden keine Studien zu Auswirkungen auf die Fertilität bei der Zieltierart durchgeführt . Der Anwendung bei Zuchttieren sollte daher eine Nutzen-Risiko-Bewertung vorausgehen .
Studie vlivu na plodnost nebyly u cílových druhů provedeny - použití u chovných psů pouze po zvážení terapeutického prospěchu a rizika .
   Korpustyp: Fachtext
Der Anwendung bei Tieren , die für die Zucht bestimmt sind , sollte also eine Nutzen-Risiko-Bewertung durch den behandelnden Tierarzt vorausgehen .
Studie vlivu na plodnost nebyly u cílových druhů vedeny - použití u chovných psů pouze po zvážení terapeutického prospěchu a rizika .
   Korpustyp: Fachtext
Einer Entscheidung zur Gabe von rekombinantem Erythropoetin sollte eine Nutzen-Risiko-Bewertung unter Einbeziehung des Patienten vorausgehen, die die spezifische klinische Situation berücksichtigt.
Rozhodnutí podat rekombinantní erytropoetin by mělo být přijato na základě zvážení poměru přínosu a rizika a individuálního posouzení jednotlivého pacienta za daných specifických klinických podmínek.
   Korpustyp: Fachtext
Einer Entscheidung zur Gabe von rekombinantem Erythropoetin sollte eine Nutzen-Risko-Bewertung unter Einbeziehung des Patienten vorausgehen, die die spezifische klinische Situation berücksichtigt.
Rozhodnutí podat rekombinantní erytropoetin by mělo být přijato na základě zvážení poměru přínosu a rizika a individuálního posouzení jednotlivého pacienta za daných specifických klinických podmínek.
   Korpustyp: Fachtext
In Zeiten der Knappheit wie dieser sind es die Privilegierten, die den anderen vorausgehen sollten. Sie sollten dem ganzen Land als gutes Beispiel dienen.
V dobách úsporných opatření by měly stát v čele privilegované vrstvy, které půjdou příkladem celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
In den Wochen, die bemannten Raummissionen vorausgehen, müssen die Crew und die Raumkapsel einige Generalproben durchlaufen, die der tatsächlichen Mission immer mehr ähneln.
Během týdnů před jakýmkoliv pilotovaným letem prochází vesmírná loď i posádka ve skafandru řadou testů, které jsou stále reálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Korrekturen vorgenommen werden, die beispielsweise auf Fehlern, Neuklassifizierungen, verbesserten Meldeverfahren usw. beruhen und auf Daten angewandt werden, die dem vorhergehenden Referenzmonat vorausgehen.
Kromě toho mohou být prováděny i revize vyplývající například z chyb, reklasifikací, zlepšení zpravodajských postupů atd., které se týkají údajů před předchozím referenčním měsícem.
   Korpustyp: EU
Außerdem rechtfertigt die angestrebte Reduzierung des Zeit- und Kostenaufwands bei grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten die Abschaffung der Vollstreckbarerklärung, die der Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat bisher vorausgehen musste.
Dále snaha o menší časovou náročnost a finanční nákladnost přeshraničních sporů odůvodňuje zrušení prohlášení vykonatelnosti před výkonem rozhodnutí v dožádaném členském státě.
   Korpustyp: EU
Die staatliche Bürgschaft für die Verbindlichkeiten sämtlicher öffentlicher Einrichtungen ergibt sich aus den allgemeinen ungeschriebenen Regeln des isländischen öffentlichen Rechts, die dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens vorausgehen.
Státní záruka za všechny závazky všech státních institucí vyplývá z obecných nepsaných pravidel islandského veřejného práva, která byla uplatňována již před vstupem Dohody o EHP v platnost.
   Korpustyp: EU
Etwaigen Prüfmessungen muss eine Aufwärmphase des zu prüfenden Produkts von mindestens 20 Minuten vorausgehen (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-2D oder 305-3 für den Aufwärmtest).
Před provedením jakýchkoli zkušebních měření musí být zkoušená jednotka zahřívána po dobu nejméně 20 minut (zkouška zahřívání viz norma VESA FPDM 2.0, oddíl 301-2D nebo 305-3).
   Korpustyp: EU
Außerdem können Revisionen vorgenommen werden, die beispielsweise auf Fehlern, Neuklassifizierungen, verbesserten Meldeverfahren usw. beruhen und auf Daten angewandt werden, die dem vorhergehenden Referenzmonat vorausgehen.
Kromě toho mohou být prováděny i revize vyplývající například z chyb, reklasifikací, zlepšení zpravodajských postupů atd., které se týkají údajů před předchozím referenčním měsícem.
   Korpustyp: EU
Tatsächliches durchschnittliches jährliches Passagieraufkommen während der beiden Geschäftsjahre, die dem Jahr der Anmeldung der Beihilfe bzw. bei nicht angemeldeten Beihilfen der tatsächlichen Gewährung oder Auszahlung der Beihilfe vorausgehen.
Skutečný průměrný roční objem přepravy cestujících během dvou účetních období, která předcházejí účetnímu období, v němž byla podpora oznámena nebo v případě neoznamované podpory skutečně poskytnuta nebo vyplacena.
   Korpustyp: EU
Alle Kontakte zwischen EFRAG und dem IASB sollten vollkommen transparent sein, und jeder Beschlussfassung EFRAG sollte eine umfassende Konsultation der nationalen Standardsetzer vorausgehen.
Veškeré interakce EFRAG s IASB by měly být zcela transparentní a jakékoli rozhodnutí EFRAG by mělo být přijato po náležité konzultaci s vnitrostátními orgány stanovujícími standardy.
   Korpustyp: EU
Bei einem Visum mit räumlich begrenzter Gültigkeit setzt sich diese Nummer aus acht (8) Zeichen zusammen, bestehend aus sechs (6) Zahlen, denen die Buchstaben „XX“ [2] vorausgehen.
U víza s omezenou územní platností sestává toto číslo z osmi (8) znaků obsahujících šest (6) číslic, před nimiž jsou uvedena písmena „XX“ [2].
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis wird aufgrund der Fangmengen in den drei Jahren berechnet, die dem Jahr, in dem der Beschluss gefasst wird, vorausgehen.
Poměr se počítá na základě odlovů ve třech letech předcházejících roku, v němž je přijato dané rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen, insbesondere denen, die einer Insolvenz vorausgehen, oder in Fällen von Betrugsverdacht werden die festgestellten Unregelmäßigkeiten und die entsprechenden Vorbeugungs- und Korrekturmaßnahmen der Kommission gemeldet.
Ve všech ostatních případech, zejména před úpadkem nebo existuje-li podezření z podvodu, se zjištěné nesrovnalosti a související preventivní a nápravná opatření oznámí Komisi.
   Korpustyp: EU
begrüßt den breit angelegten Konsultationsprozess der Kommission und fordert mit Nachdruck, dass konkreten Vorschlägen gründliche ökonomische und soziale Folgenabschätzungen vorausgehen sollten;
vítá široké konzultace Komise a trvá na tom, aby veškerým konkrétním návrhům předcházela důkladná hodnocení hospodářských a sociálních dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fischereifahrzeug muss in den beiden Jahren, die dem Zeitpunkt der Verabschiedung des Flottenabpassungsprogramms vorausgehen, an mindestens 120 Seetagen pro Jahr eine Fangtätigkeit ausgeübt haben, und
plavidla musí během dvou let předcházejících datu přijetí programu pro přizpůsobování loďstva provádět rybolovnou činnost po dobu nejméně 60 dnů na moři za rok, a
   Korpustyp: EU
Hier können Sie Text eingeben, der negativen Zahlen vorausgehen soll. Dieses Feld sollte nicht leer sein, damit Sie zwischen positiven und negativen Werten unterscheiden können. Normalerweise steht hier Minus (-).
Zde je možné určit text, který uvozuje záporná čísla. Tento údaj by neměl být prázdný, abyste mohli rozlišovat kladná a záporná čísla. Běžně je pro toto označení volen znak mínus (-).
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe gegen die Festsetzung eines Ziels von 10 % für pflanzliche Kraftstoffe gestimmt und Forderungen nach einer umfassenden Folgenabschätzung befürwortet, die der Festsetzung von Zielen für Biokraftstoffe vorausgehen sollte.
Hlasoval jsem proti stanovení 10 % cíle pro rostlinná paliva a pro úplné posouzení vlivů před tím, než se bude zvažovat jakýkoli možný cíl v oblasti biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission verpflichtet sich, im Rahmen der Konsultationen und Überlegungen, die der Berichterstellung vorausgehen, dem umfassenden Meinungsaustausch Rechnung zu tragen, den sie im Zuge ihrer Situationsanalyse mit dem Europäischen Parlament führen wird.
Komise se zavazuje, že jakožto subjekt účastnící se procesu konzultace a reflexe vedoucího k přezkumu vyvolá důkladnou výměnu názorů, kterou povede s Evropským parlamentem při rozboru situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Senkung der Energiekostenrechnungen müssen neue Investitionen vorausgehen; Lösungen bestehen in einem Globaldarlehen der Europäischen Investitionsbank, durch das lokale und regionale Geldinstitute billigere Kredite anbieten können, und im Aufbau eines EU-Marktes für Energiedienstleistungsunternehmen (ESCO).
Because reduced energy bills have to be pre-financed by new invest, a European Investment Bank global loan which allows local and regional financial institutes to offer cheaper credits and the development of an EU market for Energy Saving Companies (ESCOs) are the solutions.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann mindestens drei Jahre vor dem Beginn der Nutzung einsetzen, und ihr sollten ein entsprechender Konsens mit den Flughafennutzern und die Erteilung der notwendigen Genehmigungen durch die Verwaltung vorausgehen;
Lze jej začít používat minimálně tři roky před zahájením užívání, a to po nalezení odpovídající shody s uživateli letiště a po získání potřebných správních povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Mobilitätsphase zu Zwecken der allgemeinen oder beruflichen Bildung sollte die Erstellung eines Lernplans unter besonderer Berücksichtigung der sprachlichen Vorbereitung vorausgehen, dem die Entsende- und Aufnahmeorganisationen sowie die Teilnehmer zustimmen müssen.
Před jakýmkoli využitím mobility pro účely všeobecného nebo odborného vzdělávání by měl být sestaven studijní plán, v němž se přihlíží k jazykové přípravě, a měly by ho schválit vysílající a přijímající organizace i účastníci.
   Korpustyp: EU DCEP
11. betont, dass vom Rat und der Kommission ausreichend Zeit und ausreichende Ressourcen, einschließlich Personal, das auf Menschenrechte spezialisiert ist, für Analysen, die der Konzipierung von Sanktionen vorausgehen, und für die Bewertung von Sanktionen und ihrer Wirksamkeit bereitgestellt werden müssen;
11. domnívá se, že sankce by vzhledem k tomu, že mají velmi důležitou symbolickou úlohu pro dodržování lidských práv, neboť jsou vázány na konkrétní definované hrubé porušení lidských práv, neměly být rušeny, pokud důvod k jejich uvalení nepominul, a to i nehledě na obchodní zájmy EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Steigerung der Rosiglitazonkomponente auf 8 mg/ Tag sollte vorsichtig erfolgen . Es sollte eine angemessene medizinische Untersuchung vorausgehen , um das Risiko für das Auftreten einer Flüssigkeitsretention einschätzen zu können ( siehe Abschnitt 4. 4 und 4. 8 ) .
Ke zvyšování dávky rosiglitazonu na 8 mg/ den by se mělo přistupovat s opatrností po příslušném klinickém vyšetření , které vyhodnotí riziko rozvoje nežádoucích účinků vztahujících se k retenci tekutin ( viz 4. 4 a 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume können NZBen auch Daten korrigieren, die sich auf Referenzzeiträume beziehen, die vor den beiden Monaten liegen, die dem vorhergehenden Referenzquartal vorausgehen, u. a. im Fall von Fehlern, Neuklassifizierungen oder verbesserten Meldeverfahren.
mimo řádný cyklus zpracování statistiky aktiv a pasiv investičních fondů mohou národní centrální banky rovněž revidovat údaje, které se týkají referenčních období před obdobím dvou měsíců, které předchází předchozímu referenčnímu čtvrtletí, a to mimo jiné v případě chyb, reklasifikací nebo zlepšení zpravodajských postupů.
   Korpustyp: EU
Der Unionsbeitrag zu Imkereiprogrammen wird den Mitgliedstaaten mit Imkereiprogrammen im Verhältnis zur durchschnittlichen Gesamtzahl der Bienenstöcke zugeteilt, die sie gemäß Artikel 3 in den zwei Kalenderjahren gemeldet haben, die der Mitteilung der Imkereiprogramme an die Kommission unmittelbar vorausgehen.
Příspěvek Unie na včelařské programy se členským státům s včelařskými programy přiděluje v poměru k průměrnému celkovému počtu úlů oznámenému těmito členskými státy v souladu s článkem 3 během dvou kalendářních let bezprostředně předcházejících oznámení včelařských programů Komisi.
   Korpustyp: EU
zur Fristwahrung kann der Übersendung auf Papier eine Übersendung per Fax vorausgehen, die berücksichtigt wird, wenn das Original in Papierform bei Gericht innerhalb von zehn Tagen nach der Übersendung des Faxes eingeht (vgl. Nrn. 36 ff. dieser Praktischen Anweisungen);
za účelem dodržení lhůty je možné odeslat procesní písemnost v listinné podobě teprve po jejím odeslání faxem – v takovém případě se k podání faxem bude přihlížet tehdy, dojde-li originál procesní písemnosti v listinné podobě Soudu do deseti dnů od jeho odeslání faxem (viz body 36 a následující těchto pokynů);
   Korpustyp: EU
Eine solche Veröffentlichung bezieht sich auf die im Amtsblatt der Europäischen Union erschienene Bekanntmachung — sofern eine solche erfolgt ist —, der sie nicht vorausgehen darf und die allein verbindlich ist.
Při tomto vyhlášení je nutno uvést odkaz na případné oznámení uveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie a k tomuto vyhlášení nesmí dojít dříve, než je uveřejněno uvedené oznámení, které jediné je závazné.
   Korpustyp: EU
Das Jahr, für das die Daten vorgelegt werden. Dabei muss es sich um eines der letzten beiden Jahre handeln, die dem Jahr, für das der Mitgliedstaat die Ausnahme beantragt, unmittelbar vorausgehen.
Rok, za který se údaje předkládají, což musí být jeden rok ze dvou posledních let bezprostředně předcházejících roku, v němž členský stát požádá o vyloučení.
   Korpustyp: EU
„Ausnahmsweise kann die Untersuchungskommission auf begründeten Antrag des Eigners oder seines Bevollmächtigten die Gültigkeit der Bescheinigung um höchstens drei Monate verlängern, ohne dass eine Prüfung nach Artikel 14.13 vorausgehen muss. Diese Verlängerung ist in das Gemeinschaftszeugnis einzutragen.“
„Pokud vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce předloží odůvodněnou žádost, může subjekt pověřený prohlídkami výjimečně prodloužit platnost atestace o nejdéle tři měsíce bez provedení přejímací zkoušky podle článku 14.13. Takové prodloužení musí být zapsáno do osvědčení Společenství.“
   Korpustyp: EU
so kann das Unternehmen die Sicherungsbeziehungen im konsolidierten Abschluss für die Zeiträume anwenden, die dem Datum der Anwendung des letzten Satzes von Paragraph 80 sowie der Paragraphen AG99A und AG99B vorausgehen.
účetní jednotka může používat účtování o zajištění v konsolidovaných účetních závěrkách v období před prvním použitím poslední věty odstavce 80 a odstavců AG99A a AG99B.
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit des Mietvertrags oder der Mietverträge über einen kürzeren Zeitraum, die einem als langfristig geltenden Mietvertrag vorausgehen, wird jedoch nicht in Frage gestellt, sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen.
Nicméně za podmínky, že nedochází ke zneužití, není doba trvání krátkodobé nájemní smlouvy nebo krátkodobých nájemních smluv, které předcházejí smlouvě považované za dlouhodobou, zpochybněna.
   Korpustyp: EU
Außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume können die NZBen auch Daten revidieren, die sich auf Referenzzeiträume beziehen, die vor den beiden Monaten liegen, die dem vorhergehenden Referenzquartal vorausgehen, u. a. im Fall von Fehlern, Neuklassifizierungen oder verbesserten Meldeverfahren.
mimo řádný cyklus zpracování statistiky mohou národní centrální banky rovněž revidovat údaje, které se týkají referenčních období před obdobím dvou měsíců, které předcházejí předchozímu referenčnímu čtvrtletí, a to mimo jiné v případě chyb, reklasifikací nebo zlepšených zpravodajských postupů.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen, insbesondere denen, die einer Insolvenz vorausgehen, oder in Fällen von Betrugsverdacht sind die festgestellten Unregelmäßigkeiten zusammen mit den entsprechenden Vorbeugungs- und Korrekturmaßnahmen der Kommission zu melden.
Ve všech ostatních případech, zejména před úpadkem nebo existuje-li podezření z podvodu, se zjištěné nesrovnalosti a související preventivní a nápravná opatření oznámí Komisi.
   Korpustyp: EU
Bei Flughäfen mit kommerziellem Passagierluftverkehrsbetrieb, der über die letzten zwei Geschäftsjahre hinausreicht: das durchschnittliche jährliche Passagieraufkommen während der beiden Geschäftsjahre, die dem Jahr der Anmeldung der Beihilfe bzw. der tatsächlichen Gewährung der Beihilfe vorausgehen.
co se týká letišť s komerční leteckou přepravou cestujících po dobu delší než dvě účetní období: průměrný roční objem přepravy cestujících během dvou účetních období, která předcházejí účetnímu období, v němž byla podpora oznámena nebo poskytnuta;
   Korpustyp: EU
Eine solche Veröffentlichung bezieht sich auf die im Amtsblatt der Europäischen Union erschienene Bekanntmachung gemäß Artikel 125 — sofern eine solche erfolgt ist —, der sie nicht vorausgehen darf und die allein verbindlich ist.
Toto vyhlášení obsahuje odkaz na případné oznámení uveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie podle článku 125 a nesmí k němu dojít dříve, než je uveřejněno uvedené oznámení, které jediné je závazné.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung erstreckt sich auf einen Zeitraum von mindestens 12 Monaten, der während des vorausgehenden Prüfungszeitraums endet; sie kann auf vom Mitgliedstaat festzulegende Zeiträume ausgedehnt werden, die dem Zeitraum von 12 Monaten vorausgehen oder sich daran anschließen.
Kontrola se týká období alespoň dvanácti měsíců, které končí v průběhu předcházejícího kontrolního období; může být rozšířena na období stanovené členským státem, která předcházejí tomuto dvanáctiměsíčnímu období nebo je následují.
   Korpustyp: EU
Sie berücksichtigen die Höchsterträge, bewirtschafteten Flächen oder Tierzahlen, die in der betreffenden Region oder dem betreffenden Sektor in mindestens einem der fünf Jahre erreicht wurden, die dem Beschluss gemäß Artikel 53 Absatz 1 der genannten Verordnung vorausgehen.
Odpovídají maximálním výnosům, obdělávané ploše nebo počtu zvířat, jichž bylo v cílovém regionu nebo odvětví dosaženo alespoň v jednom roce během období pěti let, které předchází roku rozhodnutí podle čl. 53 odst. 1 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Da dem Erwerb oder der Veräußerung von Finanzinstrumenten erforderlicherweise eine entsprechende Entscheidung der Person vorausgehen muss, die erwirbt bzw. veräußert, sollte die bloße Tatsache dieses Erwerbs oder dieser Veräußerung als solche nicht als Nutzung von Insiderinformationen gelten.
Vzhledem k tomu, že nabytí nebo zcizení finančních nástrojů nutně zahrnuje předchozí rozhodnutí o nabytí nebo zcizení přijaté osobou, která provádí některý z těchto obchodů, pouhé nabytí nebo zcizení by nemělo být považováno za použití vnitřní informace.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann vorschreiben, dass dem Einsetzen von Wasserorganismen in offene Aquakulturanlagen eine Pilotphase vorausgehen muss, während deren auf der Grundlage der Gutachten und Empfehlungen des Beratungsausschusses spezifische Eingrenzungs- und Präventivmaßnahmen durchgeführt wurden.
Příslušný orgán může požadovat, aby vypuštění vodních organismů do otevřených systémů akvakultury předcházelo počáteční pokusné vypuštění podléhající zvláštní kontrole šíření a preventivním opatřením založeným na informacích a doporučeních poradního výboru.
   Korpustyp: EU
Bei nicht routinemäßigen Umsiedlungen in offene Aquakulturanlagen kann die zuständige Behörde vorschreiben, dass dem Einsetzen der Wasserorganismen eine Pilotphase vorausgehen muss, während der auf der Grundlage der Empfehlungen des Beratungsausschusses spezifische Eingrenzungs- und Präventivmaßnahmen durchgeführt werden.
V případě výjimečného přemístění do otevřených zařízení akvakultury může příslušný orgán vyžadovat, aby vypuštění vodních organismů předcházelo počáteční pokusné vypuštění podléhající zvláštní kontrole šíření a preventivním opatřením založeným na informacích a doporučeních poradního výboru.
   Korpustyp: EU
Bereits nach den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen und Risikokapital musste der Genehmigung von Beihilferegelungen eine relativ detaillierte Prüfung nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten vorausgehen, in deren Mittelpunkt der Umfang des Marktversagens und der Zweck der Beihilfe standen.
V rámci pokynů Kontrolního úřadu ESVO pro státní podporu a rizikový kapitál se posuzování slučitelnosti režimu zakládalo na poměrně sofistikované hospodářské analýze soustředěné na rozsah selhání trhu a provedení cílených opatření.
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen beträgt die Gesamtdauer mindestens 15 Jahre und beinhaltet berufspraktische Erfahrungszeiten, die entweder der Ausbildung an den genannten Einrichtungen vorausgehen oder von Teilzeitausbildungen (mindestens 960 Stunden) begleitet werden.
Ve většině případů je celková délka studia nejméně 15 let, zahrnující období odborné praxe, která buď předchází studiu v těchto zařízeních, nebo je doprovázena rozvolněným studiem (alespoň 960 hodin).
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Homogenität des EWR und seines gemeinsamen Emissionshandelssystems wird den Beschlüssen der Europäischen Kommission, die erforderlichenfalls im schriftlichen Verfahren in das EWR-Abkommen aufgenommen werden, ein gemeinsamer, paralleler Prozess der Vertragsparteien vorausgehen.
V zájmu zajištění jednotnosti EHP a jeho společného systému pro obchodování s emisemi povede k rozhodnutím Evropské komise, která budou začleněna do Dohody o EHP, společný a paralelní postup smluvních stran, a to případně písemným postupem.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen, insbesondere denen, die einer Insolvenz vorausgehen, oder in Fällen von Betrugsverdacht sind die festgestellten Unregelmäßigkeiten und die entsprechenden Vorbeugungs- und Korrekturmaßnahmen der Kommission zu melden.
Ve všech ostatních případech, zejména před úpadkem nebo existuje-li podezření z podvodu, se zjištěné nesrovnalosti a související preventivní a nápravná opatření oznámí Komisi.
   Korpustyp: EU
Bei Flughäfen mit kommerziellem Passagierluftverkehrsbetrieb, der über die letzten zwei Geschäftsjahre hinausreicht: das durchschnittliche jährliche Passagieraufkommen während der beiden Geschäftsjahre, die dem Jahr der Anmeldung der Beihilfe bzw. der tatsächlichen Gewährung der Beihilfe vorausgehen.
Letiště s komerční leteckou přepravou cestujících po dobu delší než dvě účetní období: průměrný roční objem přepravy cestujících během dvou účetních období, která předcházejí účetnímu období, v němž byla podpora oznámena nebo skutečně poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen zur Finanzierung kombinierter Flughäfen für Passagier- und Frachtverkehr, an denen in den beiden Geschäftsjahren, die dem Geschäftsjahr der Anmeldung der Beihilfe vorausgehen, mehr als 200000 Tonnen Fracht abgefertigt wurden;
investiční podpora financující letiště pro smíšenou osobní a nákladní přepravu odbavující více než 200000 tun nákladu během dvou účetních období, která předcházejí účetnímu období, v němž byla podpora oznámena;
   Korpustyp: EU
Es sollte eine angemessene medizinische Untersuchung vorausgehen , um das Risiko für das Auftreten einer Flüssigkeitsretention einschätzen zu können ( siehe Abschnitt 4. 4 und 4. 8 ) . -Patienten , die eine orale Dreifach-Kombinationstherapie erhalten : Wenn es angemessen ist , kann AVANDAMET die Rosiglitazon - und Metformindosis ersetzen , die bereits eingenommen wird .
2 mělo přistupovat s opatrností po příslušném klinickém vyšetření , které vyhodnotí riziko rozvoje nežádoucích účinků vztahujících se k retenci tekutin ( viz 4. 4 a 4. 8 ) . -Pacienti se zavedenou trojkombinovanou perorální léčbou : v případech , kdy je to vhodné , může AVANDAMET nahradit již užívané dávky rosiglitazonu a metforminu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die Rosiglitazon in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff erhalten , sollte eine Steigerung von Rosiglitazon auf 8 mg/ Tag vorsichtig erfolgen . Es sollte eine angemessene medizinische Untersuchung vorausgehen , um das Risiko für das Auftreten einer Flüssigkeitsretention einschätzen zu können ( siehe Abschnitt 4. 4 und 4. 8 ) .
U pacientů užívajících rosiglitazon v kombinaci se sulfonylureou by se mělo přistupovat ke zvyšování dávky rosiglitazonu na 8 mg/ den s opatrností po příslušném klinickém vyšetření , které vyhodnotí riziko rozvoje nežádoucích účinků vztahujících se k retenci tekutin ( viz 4. 4 a 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vorläufig wurde der Status quo beibehalten: Jeder Plenartagung wird eine relativ kurze Sitzung der Ausschüsse vorausgehen, die hauptsächlich der Annahme von Berichten gewidmet ist, während die Ausschüsse zwischen den Plenartagungen an zwei halben Tagen mit einer umfassenderen Tagesordnung zusammentreten, einschließlich der Anhörungen von Sachverständigen und der Weiterbehandlung früherer Entschließungen.
Prozatím byl zachován status quo : před každým plenárním zasedáním se bude konat poměrně krátká schůze výboru věnovaná především schvalování zpráv, a mezi plenárními zasedáními se výbory setkají na dva půldny, aby se zabývaly rozsáhlejším pořadem jednání těchto schůzí, včetně slyšení odborníků a kontroly plnění předcházejících usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Flug- oder Schiffsverkehr zu Inseln, wobei das durchschnittliche jährliche Verkehrsaufkommen während der beiden Finanzjahre, die dem Jahr vorausgehen, in dem die Betrauung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfolgte, 300000 Passagiere nicht übersteigen darf;
vyrovnávací platba za poskytování služeb obecného hospodářského zájmu v případě leteckých nebo lodních spojů na ostrovy, na nichž v průběhu dvou rozpočtových období bezprostředně předcházejících období, v němž bylo vydáno pověření službou obecného hospodářského zájmu, nepřevýšil roční počet cestujících 300000 osob;
   Korpustyp: EU
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für Flug- und Seeverkehrshäfen, deren durchschnittliches jährliches Verkehrsaufkommen während der beiden Finanzjahre, die dem Jahr vorausgehen, in dem die Betrauung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfolgte, im Fall von Flughäfen höchstens 200000 Passagiere und im Fall von Seehäfen höchstens 300000 Passagiere betrug.
vyrovnávací platba za poskytování služeb obecného hospodářského zájmu v případě letišť a přístavů, kde v průběhu dvou rozpočtových let předcházejících roku, v němž bylo vydáno pověření službou obecného hospodářského zájmu, nepřevýšil průměrný roční počet cestujících 200000 osob na letištích a 300000 osob v přístavech.
   Korpustyp: EU
Die Höchstmenge für einen traditionellen Einführer in der jeweiligen Warengruppe in einem Kontingentzeitraum (im Folgenden „Kontingentzeitraum n+1“) wird berechnet nach dem Durchschnitt der tatsächlichen Einfuhren der unter das Protokoll fallenden Erzeugnisse in den beiden Kontingentzeiträumen, die dem Jahr der Berechnung der Höchstmenge vorausgehen, und zwar nach der folgenden Formel:
Limit tradičního dovozce pro každou skupinu výrobků, použitelný během určitého kvótového období (dále jen „kvótové období n + 1“), se vypočte podle průměrného objemu skutečného dovozu zahrnutých výrobků ze strany tohoto dovozce během dvou kvótových období předcházejících roku, ve kterém se tento limit počítá, a to pomocí tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen ( gleichtägige Abwicklung ) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) . Abwicklungstag ( settlement date ) : Datum , an dem eine Transaktion abgewickelt wird .
Americká aukce ( American auction ) : viz aukce s násobnou sazbou . Aukce s jednotnou sazbou ( holandská aukce ) ( Single rate auction ( Dutch auction )) : aukce , při které se úroková sazba ( nebo cena / swapový bod ) pro přidělení uplatňovaná na všechny uspokojené nabídky rovná mezní úrokové sazbě .
   Korpustyp: Allgemein
Das neue Regulierungsmodell geht zudem auch nicht auf eine hartnäckige Schwäche des einheitlichen europäischen Finanzmarkts ein:Wie sollen die Kosten bezahlt (oder „die Lasten verteilt“) werden, wenn eine multinationale Bank in Konkurs geht?Eine systemische Lösung muss der Errichtung neuer europäischer Institutionen vorausgehen und nicht folgen.
Nový regulační model také neřeší přetrvávající slabinu jednotného evropského finančního trhu: jak zaplatit náklady (neboli „sdílet zátěž“), když zkrachuje nadnárodní banka. Systémové řešení musí přijít před založením nových evropských institucí, nikoliv až po něm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher muss das „Prinzip der Differenzierung“ sowohl in den Erwägungen als auch in Artikel 3, allgemeine Grundsätze, aufgeführt werden: eine Einschätzung der spezifischen Situation der Partnerländer und der spezifischen Interessen der Gemeinschaft in einem bestimmten Land sollte dem Beschluss über die genaue Art der Zusammenarbeit mit einem Partnerland vorausgehen.
Z toho pramení potřeba zavést „zásadu diferenciace“ v odůvodněních i v článku (3) stanovícím všeobecné zásady: vyhodnocení specifické situace partnerských zemí a specifických zájmů Společenství by mělo v být dané zemi nutným prvním krokem při rozhodování o přesném druhu spolupráce, jenž má být s partnerskou zemí rozvíjen.
   Korpustyp: EU DCEP