Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorausgehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorausgehend předcházející 93 předchozí 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorausgehend předcházející
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in den beiden dem laufenden Berichtszeitraum unmittelbar vorausgehenden Berichtszeiträumen keine Standortbegehungen einer Prüfstelle durchgeführt wurden;
pokud ověřovatel neprovedl prohlídku na místě ve dvou vykazovaných obdobích bezprostředně předcházejících stávajícímu vykazovanému období;
   Korpustyp: EU
Nun ist es wichtig darauf hinzuweisen, dass Gezeiten-, Wellen-, Sonnen-, und Windenergie fast keine vorausgehende Energie benötigt, um sie nutzbar zu machen, anders als Kohle, Öl, Gas, Biomasse, Wasserstoff und all die anderen.
Je důležité dodat, že tyto druhy energie nevyžadují v podstatě žádnou předcházející energii, na rozdíl od uhlí, ropy, plynu, biomasy a vodíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können alle verfügbaren Daten für die dem Jahr 2014 vorausgehenden Jahre übermitteln.
Členské státy mohou poskytovat jakékoli dostupné údaje pro jednotlivé roky předcházející roku 2014.
   Korpustyp: EU
C5 Unternehmen haben eine Aufschlüsselung der Vermögenswerte und Schulden vorzulegen, die in dem in einer Zeile dargestellten Beteiligungssaldo zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres zusammengefasst sind.
C5 Účetní jednotka zveřejní rozčlenění aktiv a závazků, které byly shrnuty do jedné položky zůstatku investice k začátku bezprostředně předcházejícího období.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der vorausgehenden Ausführungen verschafft die Maßnahme dem Begünstigten einen Vorteil.
Ve světle předcházejících úvah opatření zavádí výhodu pro příjemce.
   Korpustyp: EU
C2 Bei der Umstellung von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode hat ein Unternehmen seine Beteiligung an dem Gemeinschaftsunternehmen per Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres anzusetzen.
C2 Při přechodu od metody poměrné konsolidace k ekvivalenční metodě vykáže účetní jednotka svou investici do společného podniku k začátku bezprostředně předcházejícího období.
   Korpustyp: EU
Mit der Anerkennung des Status wird dieser dem rechtmäßigen Aufenthalt vorausgehende Zeitraum bestätigt.
Přiznání právního postavení potvrzuje toto předcházející období legálního pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister enthält den geprüften Jahresabschluss jedes Mutterunternehmens für die drei dem Antragsdatum vorausgehenden Geschäftsjahre.
Žádost o registraci registru obchodních údajů obsahuje auditované roční finanční výkazy jakékoli mateřské společnosti za tři účetní období předcházející datu žádosti.
   Korpustyp: EU
die Fläche, die von den Mitgliedern der Gemeinschaft in dem der Mitteilung vorausgehenden Jahr mit Hopfen bebaut wurde.
oblast, na níž členové seskupení pěstovali chmel v roce předcházejícím sdělení.
   Korpustyp: EU
Sie übermitteln der Kommission diese Angaben bis spätestens zu dem der betreffenden Ernte vorausgehenden 15. Mai.
Tuto informaci oznámí Komisi nejpozději do 15. května předcházejícího dotyčné sklizni.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorausgehende předchozí 14
der vorausgehende předchozí 14
die vorausgehende předchozí 14
das vorausgehende předchozí 14

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorausgehend"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne vorausgehender Erlaubnis oder Vereinbarung.
Bez předchozího povolení nebo souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Obstipation kann ein vorausgehendes Symptom sein .
Symptomem , který uvedeným stavům předchází může být zácpa .
   Korpustyp: Fachtext
DEM ABFLUG VORAUSGEHENDE BENACHRICHTIGUNG UND KOORDINIERUNG
OZNÁMENÍ A KOORDINACE PŘED ODLETEM
   Korpustyp: EU
eine der Inspektion vorausgehende Vorbereitungsphase von mindestens zehn Wochen;
přípravná fáze před inspekcí v minimální délce deset týdnů;
   Korpustyp: EU
eine der Inspektion vorausgehende Vorbereitungsphase von mindestens zehn Wochen;
přípravnou fázi v minimální délce deseti týdnů před kontrolou;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können Korrekturen vorausgehender Quartalsdaten ( historische Korrekturen ) auftreten .
Kromě toho mohou být prováděny i revize údajů za starší čtvrtletí ( historické revize ) .
   Korpustyp: Allgemein
In Anhang I erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:
v příloze se text v rámečku před tabulkami nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In den Anhängen I und II erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:
v příloze I a II se text v rámečku před tabulkami v obou formulářích nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In den Anhängen I, II und III erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:
v příloze I, II a III se text v rámečku před tabulkami nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In Anhang I erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:
v příloze se text v rámečku před oddílem 1 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Vorausgehende Tests dürfen keine falsch-positiven Ergebnisse bei bestimmten ausgewählten Bakterienstämmen zeigen (siehe Anlage 3).
Předběžné testování by rovněž nemělo ukázat žádné falešně pozitivní výsledky na panelu vybraných bakteriálních kmenů (viz dodatek 3).
   Korpustyp: EU
Die der Mittelbindung vorausgehende Verfahrensstufe wird in den Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung jeder Unionseinrichtung erläutert.
Přípravná etapa přidělení na určitý závazek se stanoví v prováděcích pravidlech k finančnímu nařízení každého subjektu Unie.
   Korpustyp: EU
Im Anhang erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:
V příloze I se text v rámečku před tabulkami nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der dem Überziehen vorausgehende Faktor war ein unkontrolliertes Sichtflugmanöver während eines Platzrundenanflugs bei Nacht.
Ztrátě rychlosti a vztlaku předcházelo nekontrolované vizuální manévrování během nočního přiblížení okruhem.
   Korpustyp: EU
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung umfassen mindestens folgende Informationen:
Informace podléhající postupu oznámení a koordinace před odletem obsahují nejméně:
   Korpustyp: EU
Die Anwendung von Filgrastim, entweder als Monotherapie oder nach vorausgehender Chemotherapie, führt zur Mobilisierung hämatopoetischer Progenitorzellen in das periphere Blut.
Užívání filgrastimu, ať už samotného nebo po chemoterapii, mobilizuje hematopoetické kmenové (progenitorové) buňky (peripheral blood progenitor cells - PBPC) do periferní krve.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Filgrastim, entweder als Monotherapie oder nach vorausgehender Chemotherapie, führt zur Mobilisierung hämatopoetischer Progenitorzellen in das periphere Blut.
Použití filgrastimu, ať již samotného anebo po chemoterapii, mobilizuje hemopoetické kmenové buňky v periferní krvi.
   Korpustyp: Fachtext
In den Anhängen I, II, III und IV erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:
v příloze I, II, III a IV se text v rámečku před tabulkami ve všech formulářích nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In den Anhängen I, II, III, IV, V und VI erhält der jeweils Abschnitt 1 vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:
v příloze I, II, III, IV, V a VI se text v rámečku před každým oddílem 1 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Hinweis: Vorausgehende Tests müssen den reproduzierbaren Nachweis von mindestens 103 bis 104 Zellen von R. solanacearum je ml Probenextrakt garantieren.
Pozn.: Předběžné testování by mělo umožnit reprodukovatelnou detekci asi 103 až 104 buněk R. solanacearum na 1 ml vzorkového extraktu.
   Korpustyp: EU
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung ausgehend von einer Nahverkehrsbereich-Flugverkehrskontrollstelle (TMA) oder einer ACC umfassen mindestens folgende Informationen:
Informace, které se oznamují a koordinují před odletem z řídícího stanoviště koncové řízené oblasti (TMA) nebo ACC obsahují:
   Korpustyp: EU
Die Zulässigkeitskriterien für die grenzüberschreitende dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung bei Flügen müssen den LoA entsprechen.
Kritéria způsobilosti pro oznámení letů přes hranice nebo předletovou koordinaci letů musí být v souladu s koordinační dohodou.
   Korpustyp: EU
Ohne eine vorausgehende Entscheidung im Einzelfall aufgrund vorliegender Verdachtsmomente kann es keinen verhältnismäßigen Zugriff auf die Bankdaten der europäischen Bürgerinnen und Bürger geben.
Bez předchozího rozhodnutí na základě existujících podezření týkajících se konkrétního případu je přístup k bankovním údajům evropských občanů nepřiměřený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorausgehende Tests mit diesem Verfahren müssen gewährleisten, mindestens 103 bis 104 Zellen von R. solanacearum je ml, die Probenextrakten mit zuvor negativem Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen.
Úvodní testování touto metodou by mělo umožnit reprodukovatelné zjištění alespoň 103–104 buněk R. solanacearum na ml přidané do extraktů ze vzorku, které byly předtím testovány s negativním výsledkem.
   Korpustyp: EU
Auf in einem EFTA-Land erstellten Versandanmeldungen T2 und T2F muss dieses Feld nur ausgefüllt werden, wenn die vorausgehende Versandanmeldung die Warennummer enthält.
Jsou-li tranzitní prohlášení T2 a T2F vystavena v zemi ESVO, vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden v předchozím tranzitním prohlášení.
   Korpustyp: EU
Vorausgehende Tests mit diesem Verfahren müssen gewährleisten, mindestens 103-104 Zellen von C. m. subsp. sepedonicus je ml, die Probenextrakten mit zuvor negativem Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen.
Úvodní testování touto metodou by mělo umožnit reprodukovatelné zjištění alespoň 103–104 buněk C. m. subsp. sepedonicus na ml přidané do extraktů ze vzorku, které byly předtím testovány s negativním výsledkem.
   Korpustyp: EU
mit der Zahlung seines jährlichen Beitrags im Rückstand ist, wenn der ausstehende Betrag den fälligen Beiträgen für das vorausgehende Haushaltsjahr entspricht oder diese übersteigt;
je v prodlení s placením ročního příspěvku, pokud se dlužná částka rovná výši příspěvků splatných za uplynulý rozpočtový rok nebo ji převyšuje;
   Korpustyp: EU
Alle in diesem Formblatt RS verlangten Angaben beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf das dem Jahr des begründeten Antrags vorausgehende Jahr.
Všechny informace vyžadované tímto formulářem OP se vztahují, pokud není stanoveno jinak, k roku, jenž předchází roku odůvodněného podání.
   Korpustyp: EU
Alle in diesem Formblatt CO verlangten Angaben beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf das dem Jahr der Anmeldung vorausgehende Jahr.
Všechny informace vyžadované tímto formulářem CO se musí vztahovat, pokud není stanoveno jinak, k roku, jenž předchází roku oznámení.
   Korpustyp: EU
Alle in diesem vereinfachten Formblatt CO verlangten Angaben beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf das dem Jahr der Anmeldung vorausgehende Jahr.
Všechny informace vyžadované tímto zkráceným formulářem CO se musí vztahovat, pokud není stanoveno jinak, k roku, jenž předchází roku oznámení.
   Korpustyp: EU
Abschließend setzten die Satzung der NDLA und das dieser vorausgehende Mandat die gesetzliche Verpflichtung der Provinzbehörden in eine rechtliche Verpflichtung der NDLA um, digitale Lehrmaterialien kostenlos bereitzustellen.
A konečně stanovy subjektu NDLA a jeho mandát před jejich vydáním převedly zákonnou povinnost orgánů správních oblastí na právní povinnost subjektu NDLA poskytovat elektronické materiály zdarma.
   Korpustyp: EU
Die Unrichtigkeit dieser Information wird durch die der Tabelle vorausgehende Erklärung verstärkt, dass sich „bei den Charterflügen die Flugziele von Transavia und Martinair weitgehend ergänzen“.
Nesprávnost informací je posílena prohlášením před tabulkou, že „charterové lety společností Transavia a Martinair se do značné míry navzájem doplňují“ [36].
   Korpustyp: EU
Ich sehe eine riesige Kluft zwischen den gewaltigen Summen, die für eine immer tiefere Förderung ausgegeben werden, und den vollkommen unzureichenden Mitteln für die vorausgehende Prävention und die Sicherheitsmaßnahmen.
Spatřuji obrovskou propast mezi mamutími částkami vynakládanými na stále hlubší těžbu a naprosto neodpovídajícími zdroji věnovanými na prevenci a předvídání rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Risiko der Entstehung einer Anaphylaxie lässt sich durch langsame Infusion von rekonstituiertem " Phantasiebezeichnung " 5 mg/ ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung oder durch vorausgehende Verabreichung eines Antihistaminikums verringern .
Riziko anafylaktického šoku se může snížit pomalou infúzí rekonstituovaného přípravku " ( Smyšlený ) název přípravku " 5 mg/ ml koncentrát pro přípravu infúzního roztoku , nebo aplikací antihistaminika před podáním přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht erhalten Sie " Phantasiebezeichnung " auch zur Behandlung einer Abstoßung Ihres Leber - , Nieren - oder Herztransplantats oder eines anderen transplantierten Organs oder weil die Immunreaktion Ihres Körpers durch eine vorausgehende Therapie nicht beherrscht werden konnte .
< ( Smyšlený ) název přípravku " Vám také může být předepsán , pokud již dochází k odlučování jater , ledviny , srdce nebo jiného orgánu , který Vám byl transplantován , nebo pokud jakákoli léčba , kterou jste užíval( a ) , nebyla ke kontrole Vaší imunitní odpovědi po transplantaci dostačující .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweis: Vorausgehende Tests mit diesem Verfahren müssen garantieren, mindestens 103 bis 104 koloniebildende Einheiten von R. solanacearum je ml, die Probenextrakten mit zuvor negativem Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen (für die Vorbereitung siehe Anlage 3).
Pozn.: Předběžné testování touto metodou by mělo umožnit reprodukovatelnou detekci 103 až 104 jednotek tvořících kolonie R. solanacearum na 1 ml přidaný do extraktu ze vzorku, který byl předtím testován s negativním výsledkem (přípravu viz v dodatku 3).
   Korpustyp: EU
Antragssteller, die eine Ausnahme gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 beantragen, legen die Daten gemäß Absatz 1 Buchstabe b dieses Artikels nur für das dem Datum der Antragstellung vorausgehende Kalenderjahr vor.
Žadatel žádající o výjimku podle čl. 11 odst. 4 nařízení (ES) č. 443/2009 poskytne údaje uvedené v odst. 1 písm. b) tohoto článku pouze pro kalendářní rok, který předchází datu podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Vorausgehende Tests mit diesem Verfahren müssen gewährleisten, mindestens 103 bis 104 Zellen von C. m. subsp. sepedonicus je ml, die Probenextrakten mit zuvor negativem Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen.
Předběžné testování touto metodou by mělo umožnit reprodukovatelné zjištění 103 až 104 buněk C. m. subsp. sepedonicus na 1 ml přidaných do vzorku extraktů, které byly předtím testovány s negativním výsledkem.
   Korpustyp: EU
Vorausgehende Tests mit diesem Verfahren müssen gewährleisten, mindestens 103 bis 104 koloniebildende Einheiten von C. m. subsp. sepedonicus je ml, die Probenextrakten mit zuvor negativem Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen (für die Vorbereitung siehe Anlage 2).
Předběžné testování touto metodou by mělo umožnit reprodukovatelné zjištění 103 až 104 jednotek C. m. subsp. sepedonicus tvořících kolonie na l ml přidaný k extraktům ze vzorku, které původně byly testovány s negativním výsledkem (příprava viz dodatek 2).
   Korpustyp: EU
Die Investmentgesellschaft hat sowohl das dem Zeitpunkt der ersten Anwendung unmittelbar vorausgehende Geschäftsjahr als auch das Eigenkapital zu Beginn des dem Berichtszeitraum unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres rückwirkend um etwaige Abweichungen zwischen folgenden Werten anzupassen:
Investiční jednotka retrospektivně upraví jak roční období, které bezprostředně předchází datu prvotní aplikace, tak vlastní kapitál na začátku bezprostředně předcházejícího období o veškeré rozdíly mezi:
   Korpustyp: EU
Der Irakkrieg und die ihm vorausgehende verkrampfte Diplomatie könnten dazu beitragen, den Konflikt der Türkei zwischen ihrer "strategischen Allianz" mit Amerika und ihrem Drang EU-Mitglied zu werden zu lösen.
Irácká válka a na skřipec natažená diplomacie, jež k ní vedla, by mohly vyřešit vnitřní spor Turecka mezi ,,strategickým spojenectvím" s Amerikou a úsilím o vstup do EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorausgehende Berichterstattung wurde von einem Hype über die potenziellen Risiken begleitet. Als der Test dann nicht wie geplant zu verlaufen schien, war es daher nur natürlich, sich zu fragen, ob das Raum-Zeit-Gefüge beschädigt worden war.
Mediální předehru doprovázel humbuk kolem potenciálních rizik, takže když zkouška neproběhla podle plánu, bylo přirozené tázat se, zda došlo k narušení časoprostorového přediva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb wird davon ausgegangen, dass das Risiko von Ausgleichsgeschäften im vorliegenden Fall aus den vorausgehend dargelegten Gründen hoch ist, selbst wenn der Antragsteller und Agronova nicht aktienrechtlich miteinander verbunden sind.
V tomto konkrétním případě se proto z důvodů objasněných v předchozím bodě odůvodnění usuzovalo, že existuje vysoké riziko křížové kompenzace, i když žadatel a společnost Agronova nejsou ve spojení prostřednictvím majetkových podílů.
   Korpustyp: EU
Die Investmentgesellschaft nimmt rückwirkend eine Anpassung für das dem Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung unmittelbar vorausgehende Geschäftsjahr sowie eine Anpassung des Ergebnisvortrags zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Zeitraums um etwaige Abweichungen zwischen folgenden Werten vor:
Investiční jednotka retrospektivně upraví roční období, které bezprostředně předchází datu prvotní aplikace, a upraví nerozdělené zisky na začátku bezprostředně předcházejícího období o případné rozdíly mezi:
   Korpustyp: EU
Vorausgehend bemerkt die Kommission, dass Österreich das Ökostromgesetz mit dem früheren und gegenwärtigen deutschen Erneuerbare-Energien-Gesetz verglichen hat und das PreussenElektra Urteil des Gerichtshofes vom 13. März 2001 [35] angeführt hat.
Úvodem Komise poznamenává, že Rakousko porovnávalo zákon o zelené elektřině s dřívějším a stávajícím německým zákonem o obnovitelných energiích a že uvedlo rozsudek Soudního dvora ve věci PreussenElektra ze dne 13. března 2001 [35].
   Korpustyp: EU
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordination findet ein- oder mehrmals für jeden in Frage kommenden Flug statt, der Grenzen passieren soll, wenn die Flugzeit vom Abflug bis zum Koordinierungspunkt nicht ausreichen würde, um eine einleitende Koordinierung oder Benachrichtigung durchzuführen.
Postup oznámení a koordinace před odletem se provádí jednou nebo vícekrát pro každý způsobilý let s plánovaným přeletem hranice, pokud by doba letu od odletu do dosažení koordinačního bodu byla příliš krátká na provedení postupů počáteční koordinace nebo oznámení.
   Korpustyp: EU
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung finden jedes Mal statt, wenn vor dem Abflug Änderungen bei Daten eingetreten sind, die Gegenstand der vorhergehenden dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung waren.
Postupy oznámení a koordinace před odletem se znovu provádějí vždy, když dojde ke změně jakékoli položky údajů, které podléhají předchozímu procesu oznámení nebo koordinace před odletem.
   Korpustyp: EU
Wird die Leistung bis zum 30. September des laufenden Jahres beantragt, so betrifft die Einkommensbescheinigung das Kalenderjahr, das dem Vorjahr vorausgeht. Wird die Leistung nach dem 1. Oktober des laufenden Jahres beantragt, so betrifft die Einkommensbescheinigung das vorausgehende Kalenderjahr.
Potvrzení o příjmech se podává za kalendářní rok, který předchází roku, do něhož spadá období od 1. října do 30. září následujícího roku.
   Korpustyp: EU
Die Shinhan Bank hat eindeutig nicht nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten gehandelt. In Anbetracht des hohen Risikos erhöhte sie ihre Rückstellungen für Kreditverluste, gewährte jedoch weiterhin dem Unternehmen finanzielle Unterstützung und verzichtete sogar auf die einer Kreditgewährung normalerweise vorausgehende Kreditrisikoanalyse.
Je jasné, že se banka Shinhan nechovala komerčně vzhledem k tomu, že zvýšila své rezervy na ztrátové úvěry Hynixu, když i nadále pomáhala společnosti a nenabídla žádnou legitimní analýzu úvěrového rizika, aby jí pomohla.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der angedrohten Konsequenzen lenkte die KorAm Bank ein, nahm ihre abschlägige Entscheidung zurück [21], erhöhte ihre Rückstellungen für Kreditverluste für Hynix und verzichtete auf die normalerweise einer derart igen finanziellen Unterstützung vorausgehende Bewertung des Kreditrisikos.
V důsledku těchto hrozeb KorAm Bank kapitulovala a změnila své rozhodnutí [21], zatímco zároveň zvýšila své rezervy na ztrátové úvěry pro Hynix a nenabídla žádnou legitimní úvěrovou analýzu pro poskytnutí takové finanční pomoci.
   Korpustyp: EU
Die Gerichtsgebühren eines Europäischen Mahnverfahrens und eines ordentlichen Zivilprozesses, der sich an die Einlegung eines Einspruchs gegen den Europäischen Zahlungsbefehl in einem Mitgliedstaat anschließt, dürfen insgesamt nicht höher sein als die Gerichtsgebühren eines ordentlichen Zivilprozesses ohne vorausgehendes Europäisches Mahnverfahren in diesem Mitgliedstaat.
Soudní poplatky za řízení o evropském platebním rozkazu a za běžné občanské soudní řízení, které následuje v případě podání odporu proti evropskému platebnímu rozkazu v členském státě, dohromady nepřevýší soudní poplatky běžného občanského soudního řízení bez předchozího řízení o evropském platebním rozkazu v tomto členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl wir Ziffer 11 des Berichts gutheißen, enthält der Bericht eine Reihe von Aussagen, denen wir absolut nicht zustimmen können, beispielsweise dass diese Aussprache als ein der notwendigen Änderung der derzeitigen Politik der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen vorausgehender Schritt betrachtet wird oder dass Aspekte einbezogen werden, die eindeutig auf die Annahme von Bewirtschaftungsmechanismen auf Gemeinschaftsebene abzielen.
Avšak ačkoli oceňujeme bod 11, zpráva obsahuje mnoho bodů, se kterými naprosto nesouhlasíme, například pojetí této rozpravy jako očekávání nutné úpravy stávající politiky řízení nebo zařazení bodů, které více či méně výslovně argumentují pro přijetí mechanismů řízení na základě rybolovných práv na úrovni Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens scheinen diese Parteien, wie bereits unter den Randnummern 89 und 107 erläutert, ihre Schlussfolgerungen auf der Grundlage von Indikatoren gezogen zu haben, die anhand anderer Datensätze und Angaben berechnet wurden als jenen, die in der Untersuchung erfasst wurden und vorausgehend sowie in der vorläufigen Verordnung dargestellt sind.
Za druhé, jak již bylo uvedeno v 85. a 102. bodě odůvodnění, zdá se, že závěry těchto stran byly odvozeny z ukazatelů vypočítaných podle jiných souborů údajů a informací, než které byly zjištěny během šetření a představeny výše a v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Im Großen und Ganzen hat nichts, was der ausführende Hersteller und die Regierung der VR China – wie vorausgehend erläutert – vorbrachten, Folgen für die vorläufigen Feststellungen, denen zufolge der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt.
Výše uvedená tvrzení vyážejícího výrobce a vlády ČLR celkově neovlivňují závěr, jehož bylo dosaženo v prozatímní fázi, a který se proto potvrzuje, tj. že výrobní odvětví Unie utrpělo podstatnou újmu ve smyslu čl. 3 odst. 5 základního nařízení.
   Korpustyp: EU