Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=voraussagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
voraussagen předpovědět 98 předpovídat 85 prorokovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

voraussagen předpovědět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Theorien liefern zwar scheinbar immer eine Erklärung für die jüngste Krise, sagen aber nie erfolgreich die nächste voraus.
Takové a podobné teorie sice vždy dobře osvětlí poslední krizi, ale nikdy nejsou s to úspěšně předpovědět krizi následující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat in den letzten fünf Jahren 88% vorausgesagt.
Poslouchej, za posledních pět let dokázal předpovědět 88%.
   Korpustyp: Untertitel
John Maynard Keynes sagte richtig voraus, dass alle diese Schulden am Ende nicht zurückgezahlt würden.
John Maynard Keynes tehdy přesně předpověděl, že všechny tyto dluhy skončí vyhlášením platební neschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutti glaubt, dass man durch die Sterne die Zukunft voraussagen kann.
Myslíš, že se dá z hvězd předpovědět budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Hansen sagte voraus, dass der Kapitalismus an einer permanenten Unterinvestitionskrise leiden würde.
Ten předpověděl, že kapitalismus bude trpět permanentní krizí podinvestování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie scheinen sich Fälle auszusuchen, die man sehr leicht voraussagen kann.
Zdá se, že si vybíráte případy, které je jednoduché předpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftstheorie ist nicht ausreichend weit entwickelt, um große Wendepunkte anhand von Grundprinzipien oder mathematischen Modellen voraussagen zu können.
Ekonomická teorie není natolik vyspělá, aby na základě axiomů či matematických modelů dokázala předpovědět zásadní body obratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debbie konnte voraussagen, dass mit der Patientin was nicht stimmt, bevor Sie es konnten.
Debbie dokázala předpovědět, že tomu pacientovi něco je dříve než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischereiwissenschaft ist noch nicht in der Lage, genau vorauszusagen, wie die MSY für einen bestimmten Bestand oder Bestandsmix aussehen werden.
Věda o rybolovu není ještě schopna přesně předpovědět, jaký bude maximální udržitelný výnos pro každý jednotlivý druh nebo skupinu druhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oma Lynn sagte mir ein langes, glückliches Leben voraus, weil ich meinen Bruder gerettet hatte.
Babička Lynn mi předpověděla dlouhý a šťastný život, protože jsem zachránila brášku.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "voraussagen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Keine K.o. -Voraussagen?
- Tak rychlý knockout nepředpokládáš?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie auch die Zukunft voraussagen?
Máte zároveň i dar věštit?
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht genau voraussagen.
To se nedá takto říct.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe mit diesen Spalt-Voraussagen?
Potřebuješ pomoc s předpovídáním aktivity trhliny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir könnten die Zukunft voraussagen.
Mysleli jsme, že předpovíme budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussagen haben angefangen und sie ist nicht da.
Předběžné hodnocení začalo a ona se někde toulá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dein Ziel voraussagen, mein Lieber.
Já ti ale řeknu tvůj cíl, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal dein Glück voraussagen lassen, Rikki?
Už ti někdy někdo věštil z ruky, Rikki?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass Träume nicht die Zukunft voraussagen, Vi.
- Sny nemají nic společného s realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal dein Glück voraussagen lassen, Arschloch?
Už ti někdy někdo věštil z ruky, sráči?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen wird viel enger, als die Umfragen voraussagen.
Souboj je těsnější než průzkumy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage Trends voraus. Trends voraussagen, na klar.
Koupil sis anDroid, jelikož z tebe dělá obchodně-zaměřeného, narozdíl od iPhonu, pro náctiletý holčičky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotli - vých dlouhodobých hmotných aktiv systematicky přezkoumávat .
   Korpustyp: Allgemein
Für diesen Fall kann ich ausgesprochen langwierige und schwierige Verhandlungen voraussagen.
Jestli tato debata nastane, vidím před námi velmi dlouhou a velmi náročnou diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Intensivere Windstürme stünden im Einklang mit den Modellrechnungen, auch wenn noch keine klaren Voraussagen möglich sind.
- More intense windstorms would be consistent with modelling, though no clear predictions can be made.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine von mehreren, höchst alarmierenden Voraussagen, die sie über meine Zukunft traf.
Byla to jedna z několika velmi alarmujících předpovědí, které mi předpověděla do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du atmest nur, weil Lucretia davor warnt, dass die Götter deinen Wert voraussagen.
Dýcháš jen díky tomu, že Lucretia tvrdí, že bohové k ní promluvili o tvé ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Lundy denkt, er kann die Zukunft voraussagen, aber ich habe mehr Interesse an der Vergangenheit.
Lundy si myslí, že odhadne budoucnost. Ale mě víc zajímá minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du mir meine Zukunft voraussagen willst, siehst du auf die falsche Seite.
Chceš-li mi říct o mé budoucnosti, díváš se špatným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
In Fällen wie diesen ist es leider sehr schwer, präzise Voraussagen zu machen.
Ale v případě těžkých popálenin je výsledek vždycky nejistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, man könnte denken, dass Simon die Bedrohung meilenweit voraussagen könnte.
Nejsem si jistý. Člověk by řekl, že Simon umí vycítit riziko na velkou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll ich euch die Zukunft voraussagen, heute noch oder hat das auch bis morgen Zeit?
A chcete teď výklad karet? Možná raději počkáte do rána?
   Korpustyp: Untertitel
In China scheint niemals etwas genau so zu geschehen, wie China-Experten es voraussagen.
Nic v Číně se neděje podle předpovědí, které nám odborníci na Čínu pravidelně předkládají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur weil ich seinen nächsten Schritt nicht voraussagen kann, heißt das nicht, dass er keinen macht.
Jsem si dobře vědom, že si se mnou Moriarty pohrává.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist die Zuverlässigkeit der kurzfristigen Voraussagen zu den Kapitalwertzuwächsen oder -verlusten eher schwach.
Za prvé, věrohodnost krátkodobých prognóz zisků anebo ztrát na kapitálovém účtu je nízká.
   Korpustyp: EU
Hierzu wird angemerkt, dass die angebliche Abnahme der Überkapazitäten nach 2014 den Voraussagen des Marktinformationsberichts entsprach.
Je třeba uvést, že bylo zjištěno, že údajný pokles přebytečné kapacity po roce 2014 je v souladu s výhledem vyplývajícím ze zprávy s informacemi o trhu.
   Korpustyp: EU
Sie konnten die Ernten und den Regenfall mit absoluter Präzision voraussagen.
Předpověděli úrodu i déšť zcela přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell pokračoval ve svých falešných a bizarních předpovědích, často jako host "The Tonight Show".
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht voraussagen, ob auch das Gehirn betroffen ist.
Ale mohl by to být začátek stavu, který by mohl i nějak ovlivnit tvoji mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also damit sagen dass sie das Resultat des Experiments nicht voraussagen können.
lidské. Takže vy říkáte, že si nejste jistý konečným výsledkem experimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens. Nach Voraussagen von Experten werden 2009 höchstwahrscheinlich die Lebensmittelpreise das fünfte Jahr in Folge ununterbrochen ansteigen.
Za druhé, rok 2009 bude podle předpovědí odborníků nejpravděpodobněji pátým bezprostředně následujícím rokem, ve kterém budou trvale růst ceny potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussagen weisen darauf hin, dass Europa mit der gegenwärtigen Politik nur eine Senkung um 11 % erreichen wird.
Na základě současné politiky dosáhne EU podle odhadů pouze 11% úspory energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hatten zum Beispiel die Voraussagen des Ministeriums für Überfluß die Schuhproduktion für ein Vierteljahr auf 145 Millionen Paare geschätzt.
Tak například Ministerstvo hojnosti naplánovalo výrobu 145 miliónů párů obuvi.
   Korpustyp: Literatur
Dennoch sollte die Weltzuckerbilanz den jüngsten Voraussagen zufolge für den Zeitraum 2010-2011 wieder ins Gleichgewicht kommen.
Podle nejnovějších předpovědí by však světová bilance cukru měla být pro období 2010-2011 v rovnováze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Plan nimmt auf eine Reihe externer Berichte Bezug, die angeblich Voraussagen für die Preise der Schiffe dieses Typs enthalten.
Plán odkazuje na řadu externích zpráv, které mají obsahovat odhady cen pro plavidla tohoto typu.
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsdauer einzelner we - sentlicher Anlagewerte kann syste - matisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzun - gen abweichen .
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotlivých dlouhodobých hmot - ných aktiv systematicky přezkou - mávat .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn der Permafrost schmilzt, würde das freigesetzte Methan den Treibhauseffekt außer Kontrolle geraten lassen. Die Folgen kann keiner Voraussagen.
Pokud permafrost roztaje, bude skleníkový efekt způsobený metanem tak silný, že si nikdo nedokáže představit jeho dopady.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Möglichkeit, das der Mörder hätte voraussagen können, welcher Teilnehmer es zum finalen Portal schafft.
Není možné, aby vrah věděl, který soutěžící dorazí na určené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen eine Uhr exakt voraussagen könnte, wann Sie Ihrem Idealpartner begegnen, würden Sie das wissen wollen?
Pokud by hodiny mohly odpočítat čas, kdy přesně potkáte svoji pravou lásku, chtěli byste to vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Da Experten den Höhepunkt der Ölförderung in nächster Zukunft voraussagen, muss baldmöglichst mit der Umstellung der Wirtschaft begonnen werden.
D'après certains experts, la production de pétrole culminera dans un proche avenir, aussi la reconversion économique doit-elle être entamée dans les plus brefs délais.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsequenz wird eine Verringerung des Haushaltsüberschusses von - verschiedenen Voraussagen zufolge - 4,7% auf 4,3% des BIP sein.
V důsledku toho podle předpovědí klesne jeho rozpočtový přebytek z 4,7 na 4,3 procenta HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden Organismen allerdings mittels molekularer Methoden modifiziert, können wir die Merkmale besser, wenn nicht gar mit absoluter Perfektion voraussagen.
U organismů modifikovaných molekulárními metodami jsme při předvídání [jejich rysů] v lepší, ne-li dokonalé pozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 8 Millionen Europäer leiden an neurodegenerativen Krankheiten, und die Voraussagen sind nicht sehr gut - die Anzahl der Patienten wird sich in den nächsten 30 Jahren verdoppeln.
S neurodegenerativním onemocněním se potýká více než 8 milionů Evropanů a vyhlídky nejsou vůbec příznivé - počet pacientů se za 30 let zdvojnásobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beweisen wir all denen, die das Ende des Euro und den Ausstieg sowohl starker als auch schwacher Länder aus dem Eurogebiet voraussagen, dass sie sich irren.
Dokažme těm, kteří předpovídají konec eura a vystoupení zemí, mocných i slabých, z eurozóny, že nemají pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen . Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotlivých dlouhodobých hmotných aktiv systematicky přezkoumávat .
   Korpustyp: Allgemein
Im Gegensatz zu dem, was Klimamodelle, die sich auf Treibhausgasemissionen konzentrieren, voraussagen würden, dokumentieren diese Proben, dass eine Abnahme des atmosphärischen CO
Na rozdíl od předpovědí klimatických modelů, zaměřujících se na emise skleníkových plynů, tyto vzorky dokládají, že pokles CO
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Boom bei den Biokraftstoffen entzieht der landwirtschaftlichen Produktion so viel Land, dass einige Experten bereits eine unmittelbar bevorstehende weltweite Hungerkatastrophe voraussagen.
Honba za biopalivy odnímá tolik půdy ze zemědělské výroby, že někteří odborníci nyní předpovídají hrozící globální hlad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr darauf und in jedem folgenden Jahr, für das es keine wissenschaftlichen Voraussagen gibt, wird die TAC dann um jeweils 10 % gegenüber dem Vorjahr gesenkt .
A však v druhém a v každém následujícím roce, kdy nejsou k dispozici žádné vědecky podložené odhady, by se TAC měl snížit oproti předcházejícímu roku o 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr darauf und in jedem folgenden Jahr, für das es keine wissenschaftlichen Voraussagen gibt, sollte die TAC dann aber um jeweils 10 % gegenüber dem Vorjahr gesenkt werden.
Avšak v druhém a v každém následujícím roce, kdy nejsou k dispozici žádné vědecky podložené odhady, by se TAC měl snížit oproti předcházejícímu roku o 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte nach einem Weg suchen, Querverweise zwischen der Finanzplanung und ihrem Legislativprogramm herzustellen, um präzisere und verlässlichere Voraussagen machen zu können.
The Commission should consider ways of cross-referencing the financial programming with its legislative programming to provide more precise and reliable forecasts.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ihn vor ein paar Tagen eingereicht und leider haben uns die gestrigen Ereignisse jenseits unserer pessimistischsten Voraussagen Recht gegeben.
Evidentně jsme ho podali před několika dny a včerejší události bohužel dokázaly, že jsme v našich nejpesimističtějších předpovědích měli pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30 Darüber hinaus lassen Wechselwirkungen, die bei Saquinavir-Weichkapseln beobachtet wurden, nicht unbedingt Voraussagen über die Größenordnung dieser Wechselwirkungen mit Invirase/Ritonavir zu.
Výsledky získané při provádění studií lékových interakcí sachinaviru nemusí být typicky pozorovány při terapii se sachinavir/ ritonavirem, navíc z výsledků pro Fortovase nelze usuzovat na rozsah těchto interakcí s Invirase a naopak.
   Korpustyp: Fachtext
5 Darüber hinaus lassen Wechselwirkungen, die bei Saquinavir-Weichkapseln beobachtet wurden, nicht unbedingt Voraussagen über die Größenordnung dieser Wechselwirkungen mit Invirase/Ritonavir zu.
Výsledky získané při provádění studií lékových interakcí saqchinaviru nemusí být typicky pozorovány při terapii se saqchinavir/ ritonavirem, navíc z výsledků pro Fortovase nelze usuzovat na rozsah těchto interakcí s Invirase a naopak.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Abnahme um 2, 8 ° C, was das untere Ende der Voraussagen darstellt, schauen Sie sich die globale Auswirkung an.
Pokud se zvýší o 2, 5 stupně, podívejte se, jak se to projeví globálně:
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mannschaften der Australian Football League haben angedeutet, dass sie zurzeit Tests prüfen, die die wahrscheinliche Größe, Ausdauer, Geschwindigkeit und Stärke eines Sportlers voraussagen würden.
Dva týmy australské fotbalové ligy již daly najevo, že se zabývají testy, které by dokázaly naznačit pravděpodobnou výšku, odolnost, rychlost a sílu určitého sportovce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Obwohl Erdöl eine endliche Ressource ist, lehrt uns die Vergangenheit, dass niemand mit Genauigkeit voraussagen kann, wann eine Verringerung der Produktion eintreten wird", so Berichterstatter Herbert REUL (CDU).
Poslanci ve zprávě o budoucnosti společného evropského azylového systému, kterou vypracoval poslanec Giusto CATANIA (GUE/NGL, IT), konstatují, že v minulém roce vzrostl počet uprchlíků na celém světě tak, že jejich počet dosáhl více než 12 milionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Informationen über die wichtigsten makro-ökonomischen Indikatoren und Voraussagen, nach denen sich die Höhe der öffentlichen oder gleichwertigen Strukturausgaben richtet.
Členský stát poskytne Komisi informace o hlavních makroekonomických ukazatelích a prognózách, z nichž vychází úroveň veřejných nebo rovnocenných strukturálních výdajů.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Auswirkungen der Finanzturbulenzen und des wirtschaftlich schwierigeren internationalen Klimas auf unsere Volkswirtschaften in unseren aktualisierten Voraussagen im Februar bewertet und erklärt, dass es weniger Wachstum geben wird, fünf Zehntel weniger Wachstum in der Europäischen Union und vier Zehntel weniger Wachstum im Euroraum im Vergleich zu den im November 2007 vorgelegten Voraussagen.
Vliv finančních výkyvů a hospodářsky náročnějšího mezinárodního klimatu na evropská hospodářství jsme odhadli v našich aktualizovaných prognózách v únoru, kdy jsme odhadovali, že dojde k nižšímu růstu, a to o pět desetin v Evropské unii a o čtyři desetiny v eurozóně, v porovnání s prognózami, které jsme předložili v listopadu 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt ist, dass die Voraussagen, auf denen der Bericht basiert, d. h. dass konventionelle Energiequellen bald erschöpft sein werden und dass der Klimawandel schreckliche Folgen für die Menschheit haben wird, umstritten sind.
Nyní poznámka druhá. Teze o brzkém vyčerpání konvenčních zdrojů energie a o hrůzných dopadech klimatických změn na obyvatelstvo, ze kterých zpráva vychází, považuji za diskutabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das Meer befahren oder wenn wir eine Sonnenfinsternis voraussagen, finden wir es oft bequem anzunehmen, die Erde drehe sich um die Sonne und die Sterne seien Millionen und aber Millionen von Kilometern entfernt.
Když se plavíme přes oceán anebo když předpovíme zatmění, často zjistíme, že je vhodné předpokládat, že Země obíhá kolem Slunce a hvězdy jsou vzdálené bilióny kilometrů.
   Korpustyp: Literatur
Das Ergebnis einer solchen öffentlichen Diskussion lässt sich nie mit Sicherheit voraussagen; die Wahrscheinlichkeit jedoch spricht dafür, dass sie Geschichten, die ein Risiko höherer Ölpreise implizieren, verstärkte Aufmerksamkeit beschert.
Výsledek jakékoliv veřejné diskuse nemůže být nikdy s určitostí znám, ale existuje možnost, že posílí verze naznačující rizika dalšího zvýšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich die Inflation in Simbabwe 2.000% nähert, der höchsten Rate in der Welt, und nach Voraussagen des IWF 2008 im Durchschnitt mehr als 6.000% betragen wird,
vzhledem k tomu, že inflace v Zimbabwe se blíží hranici 2 000 procent, což je nejvíce na světě, a MMF předpovídá, že v roce 2008 bude v průměru přesahovat 6 000 procent,
   Korpustyp: EU DCEP
In unseren jüngsten Voraussagen, die am 21. Februar vorgelegt wurden, sprachen wir von einem 2 %igen Wachstum für die Europäische Union in diesem Jahr und von 1,8 % für den Euroraum.
V našich posledních prognózách, předložených dne 21. února, jsme letos hovořili o 2% růstu u Evropské unie a o 1,8% růstu u eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Abfassung dieses Berichts liegen die Voraussagen für das europäische Wirtschaftswachstum für 2008 bei etwa 0 % und sollen mittelfristig ein negatives Wachstum aufweisen, wobei jüngsten Schätzungen für 2009 zufolge ein Wert von -1 % oder weniger zu erwarten ist.
V době vzniku této zprávy se obecně odhaduje, že se evropský hospodářský růst bude v roce 2008 pohybovat kolem 0 % a že ve střednědobém výhledu zůstane záporný.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Exporte nach Korea werden sich in den nächsten Jahren allen Voraussagen nach verdoppeln, weil die Zölle und die nichttarifären Handelshemmnisse abgeschafft werden; es entfallen alleine Zölle in Höhe von 1,6 Milliarden Euro im Jahr.
Objem našeho vývozu do Koreje se během příštích několika let podle všech prognóz zdvojnásobí, protože dojde ke zrušení cel a necelních překážek, přičemž jenom na clech se takto za rok ušetří 1,6 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die traditionellen Energieressourcen schwinden mehr und mehr, während wir zugleich immer abhängiger von Energieeinfuhren werden und Zeugen von Klimaänderungen sind, denen Wissenschafter in ihren Prognosen fürchterliche Konsequenzen für die Menschen in den Industriestaaten und auch in den Entwicklungsländern voraussagen.
Konvenční zdroje energie budou zanedlouho vyčerpány, zatímco jsme ve zvýšené míře závislí na dovozu a klimatické změny, jež předvídají vědci, budou mít hrůzné dopady na obyvatele jak průmyslových, tak rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte beachtet werden, dass nach den mithilfe der RAINS-Modelle getroffenen Voraussagen zwar der Anteil der Pkw und leichten Nutzfahrzeuge an den gesamten Partikelemissionen in den nächsten Jahren abnehmen wird, der Anteil der Binnen- und Seeschifffahrt dagegen zunehmen wird.
V tomto ohledu je třeba uvést, že podle projekcí modelu RAINS bude relativní důležitost emisí částic z lehkých nákladních vozidel v nejbližších letech klesat, zatímco důležitost emisí z vnitrozemní lodní dopravy a námořní dopravy poroste.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass den Voraussagen von Januar 2009 zufolge durch die Schließung der Betriebsstätte in Limerick in der Zeit von April 2009 bis Januar 2010 ca. 1900 Arbeitsplätze verloren gehen.
Polské orgány uvedly, že uzavření výrobního závodu v Limericku, které bylo oznámeno v lednu 2009, bude podle očekávání znamenat úbytek 1900 pracovních míst v období od dubna 2009 do ledna 2010.
   Korpustyp: EU
In seinem Buch The Signal and the Noise erklärt der amerikanische Statistiker Nate Silver, dass Prognostiker ungenauere Voraussagen machen, wenn sie mit Umständen konfrontiert sind, die sie zuvor noch nicht angetroffen haben.
Americký statistik Nate Silver ve své knize Signál a šum píše, že prognostici podávají nejhorší výkon, když narazí na okolnosti, s nimiž se dosud nesetkali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens ist die Krise nicht mit einem einzigen Ereignis verknüpft, und während nach den Ereignissen 2001 und 2003 eine Erholung absehbar war, lassen sich bei der gegenwärtigen Krise keinerlei Voraussagen treffen.
Zadruhé, krize není spojována s určitou událostí, a zatímco po událostech v roce 2001, resp. 2003, se dalo předpokládat, že se situace vrátí do původního stavu, vývoj a trvání současné krize jsou nepředvídatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über Veränderungen der Wettermuster, die durch den Klimawandel herbeigeführt werden und die den Voraussagen zufolge häufigere Dürren und Hochwasser verursachen werden, was negative Auswirkungen auf die Ernteerträge und die Berechenbarkeit der weltweiten Agrarproduktion haben wird;
je znepokojen změnami počasí způsobenými změnou klimatu, které podle předpokladů zvýší výskyt sucha a záplav a budou mít negativní dopady na výnosy sklizní a předvídatelnost světové zemědělské produkce;
   Korpustyp: EU DCEP
11. weist darauf hin, dass weltweit über 860 Millionen Menschen unter chronischem Hunger leiden; stellt fest, dass nach den Voraussagen der Weltbank durch den Anstieg der Nahrungsmittelpreise weitere 100 Millionen Menschen in noch tiefere Armut getrieben werden könnten;
11. poukazuje na to, že chronickým hladem trpělo na světě přes 860 milionů lidí; konstatuje, že podle prognóz Světové banky může nárůst cen potravin uvrhnout do hlubší chudoby dalších 100 milionů lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu dem, was Klimamodelle, die sich auf Treibhausgasemissionen konzentrieren, voraussagen würden, dokumentieren diese Proben, dass eine Abnahme des atmosphärischen CO 2 diesen Kälteperioden nachfolgte und nicht vorher auftrat.
Na rozdíl od předpovědí klimatických modelů, zaměřujících se na emise skleníkových plynů, tyto vzorky dokládají, že pokles CO 2 v atmosféře tato chladná mezidobí nepředcházel, nýbrž následoval po nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Welt immer tiefer in eine Rezession hineingerät, deren Auswirkungen wohl kein Land und keinen Wirtschaftszweig verschonen werden; in der Erwägung, dass die Wirtschaftskraft 2009 weltweit in raschem Niedergang begriffen ist und 2010 auch den optimistischsten Voraussagen nach nur eine langsame Erholung zu erwarten ist,
vzhledem k tomu, že se prohlubuje světová recese, jejíž dopady se nevyhnou žádné zemi ani odvětví, a vzhledem k tomu, že celosvětová hospodářská výkonnost se v roce 2009 rychle zhoršuje a že i podle nejoptimističtějších prognóz se v roce 2010 očekává pouze pomalé oživení,
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, da die Terminmärkte voraussagen, dass Öl in den nächsten beiden Jahren $ 50 bis 60 pro Barrel kosten wird, hat sich die Nachfrage nach Spritfressern verflüchtigt, und mit ihr auch die Aussichten für amerikanische Automobilfirmen, deren Unternehmensstrategien auf niedrige Ölpreise und Amerikas Liebesaffäre mit Geländewagen gesetzt haben.
Vzhledem k tomu, že termínové trhy předpovídají, že v příštích dvou letech bude ropa za 50 až 60 USD za barel, poptávka po žroutech benzinu se vypařila, což vzalo vyhlídky americkým automobilkám, jejichž firemní strategie sázely na nízké ceny ropy a milostné vzplanutí Ameriky pro mohutné terénní vozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. stellt fest, dass gemäß den jüngsten mittelfristigen Voraussagen des Verbands des italienischen Baugewerbes ANCE der Zeitraum 2011-2012 keine positiven Entwicklungen im Baugewerbe und den damit zusammenhängenden Industriebereichen bringen wird, da die Schätzungen auf einen Rückgang der Investitionen um 4% im laufenden Jahr hinweisen;
4. konstatuje, že podle posledních střednědobých výhledů, které publikovala asociace italského stavebního průmyslu ANCE, nedojde ve stavebním průmyslu a souvisejících průmyslových odvětvích v období let 2011 až 2012 k pozitivnímu vývoji, přičemž se odhaduje 4% pokles investicí pro stávající rok;
   Korpustyp: EU DCEP
E) in der Erwägung, dass diese Region Dänemarks sich durch einen relativ hohen Altersdurchschnitt der Bevölkerung auszeichnet und die demografischen Voraussagen von einem Rückgang der Bevölkerung in den nächsten zehn Jahren ausgehen, wobei die Auswirkungen des plötzlichen Wirtschaftsabschwungs noch gar nicht berücksichtigt sind,
E) vzhledem k tomu, že pro tuto dánskou oblast je charakteristický zejména relativně vysoký průměrný věk a podle demografických odhadů se má počet obyvatel v průběhu následujících deseti let snižovat, a to bez zřetele k důsledkům náhlého hospodářského poklesu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten seine Absichten gewissermaßen voraussagen können: anfängliche Ausweitung der Anwendung dieser Regelung auf die meisten Mitgliedstaaten, wenn auch nur auf einen Teil der Flotte, um später einen Binnenmarkt für Fischereirechte auf EU-Ebene - möglicherweise durch ihren Handel an der Börse - zu errichten.
Téměř jsme mohli předpokládat její záměry: původně rozšířit uplatňování tohoto systému, ačkoliv ve většině členských států pouze na část plavidel, a poté vytvořit jednotný trh EU s právy rybolovu, možná i s obchodováním na burze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (CS) Gleich zu Beginn der Diskussionen über die Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo haben wir darauf hingewiesen, dass mit diesem Schritt eine Spirale in Gang gesetzt wird, deren negative Folgen man nur vermuten kann und deren Ende sich kaum voraussagen lässt.
písemně. - (CS) Od samého počátku vzniku problému uznání nezávislosti Kosova jsme upozorňovali, že tímto krokem se roztočí spirála, jejíž negativní důsledky lze předpokládat a jejíž konec lze těžko dohlédnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar mögen manche der Voraussagen der Kommission optimistisch erscheinen, es steht jedoch fest, dass die Verwirklichtung eines solchen einheitlichen Marktes mit Hilfe einer Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften die Möglichkeit bietet, verschiedene Hindernisse zu beseitigen, und positive Auswirkungen auf das Wachstum zeitigen wird.
Ačkoli se některé předpoklady Komise zdají optimistické, není pochyb o tom, že uskutečnění takového trhu díky sladění vnitrostátních legislativ by umožnilo odstranit některé překážky a působilo by kladně na růst.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Rezession die schwerste seit dem 2. Weltkrieg ist und zu einem dramatischen Abschwung der Volkswirtschaften der Länder der Gruppe der Sieben (G7), deren BIP – Voraussagen der OECD zufolge – in diesem Jahr um 3,7% zurückgehen wird, führen wird,
B. vzhledem k tomu, že současná recese je nejhlubší od druhé světové války a že dramaticky oslabila hospodářství zemí skupiny G7, jejichž HDP podle prognóz OECD klesne v roce 2009 o 3,7 %,
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass vor dem jüngsten drastischen Anstieg der Nahrungsmittelpreise mehr als 860 Millionen Menschen unter chronischem Hunger litten; stellt fest, dass nach den Voraussagen der Weltbank durch den Anstieg der Nahrungsmittelpreise weitere 100 Millionen Menschen in tiefere Armut getrieben werden könnten;
poukazuje na to, že před posledním nárůstem cen potravin trpělo na světě přes 860 milionů lidí chronickým hladem; konstatuje, že Světová banka předpokládá, že nárůst cen potravin uvrhne do hlubší chudoby dalších 100 milionů lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Welt immer tiefer in eine Rezession hineingerät, deren Auswirkungen wohl kein Land und keinen Wirtschaftszweig verschonen werden; in der Erwägung, dass die Wirtschaftskraft 2009 weltweit in raschem Niedergang begriffen ist und 2010 auch den optimistischsten Voraussagen nach nur eine langsame Erholung zu erwarten ist,
vzhledem k tomu, že se prohlubuje světová recese, jejíž dopady se nevyhnou žádné zemi ani odvětví, a vzhledem k tomu, že celosvětové hospodářské výsledky se v roce 2009 rychle zhoršují a že i podle nejoptimističtějších prognóz se v roce 2010 očekává pouze pomalé oživení,
   Korpustyp: EU DCEP