Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=voraussehbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
voraussehbar předvídaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "voraussehbar"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ereignisse waren in keiner Weise voraussehbar.
Nic z toho se nedalo předvídat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die voraussehbare militärische Nutzung von Galileo.
Za druhé předvídatelné vojenské využití systému Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, es ist voraussehbar, dass unsere Anwesenheit zu Gewalttätigkeit führt.
Pane, můžeme předpokládat bouřlivou reakci na naši přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Israels Rückeroberung der palästinensischen Städte und Siedlungen nahm Formen an, die voraussehbar waren.
Izraelské znovuobsazení palestinských měst a vesnic pokračuje předvídatelným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine einfache Vektoranalyse kann auf eine detailliert ausgearbeitete voraussehbare Flugbahn angewendet werden.
Což znamená, že jednoduchou vektorovou analýzou se dá vypočítat jeho předpokládaná trajektorie.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ergeben sich Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität aus Erhöhungen der administrierten Preise , die über das bisher voraussehbare Maß hinausgehen .
Proinflační rizika navíc vznikají také z dalšího zvyšování regulovaných cen , s nímž se dosud nepočítalo .
   Korpustyp: Allgemein
einschließlich der Fälle, in denen es höchstwahrscheinlich während des embryonalen bzw. fötalen Stadiums und/oder in der Kindheit, unter gebührender Berücksichtigung voraussehbarer kombinierter Auswirkungen, zu einer Exposition kommt.
včetně expozice, ke které může s pravděpodobností dojít během embryonálního nebo fetálního vývoje nebo v dětství, při řádném zohlednění možných účinků kombinací látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere, nicht voraussehbare Verzögerungen, und seien sie auch noch so gering, könnten daher spürbare Auswirkungen auf die Gesamtausführung des Jahres 2007 haben.
Další a nepředvídaná zpoždění, i menšího rozsahu, tedy mohou mít významný dopad na celkové plnění v roce 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Veränderung der Marktlage sei voraussehbar, da der Verbrauch normalerweise nicht über einen langen Zeitraum hinweg auf einem außergewöhnlich hohen Niveau bleiben könne.
Změna situace na trhu byla očekávatelná, protože spotřeba obvykle nemůže zůstat na mimořádně vysoké úrovni po dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU
Es ist voraussehbar, dass das Ausmaß der durch den Konflikt in Darfur ausgelösten Krise sowohl den politischen Willen als auch die militärische Stärke der Europäischen Union auf den Prüfstand stellt.
Můžeme předpokládat, že krize spuštěná konfliktem v Dárfúru bude zkoušet politickou vůli Evropské unie stejně jako její vojenské možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Katastrophe war zwar nicht voraussehbar, aber wir wussten, in was für einen erbärmlichen Zustand sich Haiti befindet, und nun wurde das Land obendrein noch von diesem Unglück getroffen.
Katastrofa byla nepředvídatelná, ale přece jsme věděli, v jak hrozném stavu Haiti je, a věci se zhoršily, když bylo postiženo tímto neštěstím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist ferner auf die Bedeutung der verantwortungsvollen Staatsführung und der Existenz eines stabilen Rechtsstaats sowie transparenter und voraussehbarer ordnungspolitischer, rechtlicher und institutioneller Strukturen als notwendige Voraussetzungen für die Herstellung eines für die wirtschaftliche Entwicklung günstigen Klimas;
připomíná rovněž význam řádné veřejné správy a existence stabilního právního státu i transparentních a předvídatelných regulačních, právních a institucionálních struktur jako nezbytných podmínek pro nastolení příznivého prostředí pro hospodářský rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
34. verweist ferner auf die Bedeutung der verantwortungsvollen Staatsführung und der Existenz eines stabilen Rechtsstaats sowie transparente und voraussehbare ordnungspolitische, juristische und institutionelle Strukturen als notwendige Voraussetzungen für die Herstellung eines für die wirtschaftliche Entwicklung günstigen Klimas;
34. připomíná rovněž význam řádné veřejné správy a existence stabilního právního státu i transparentních a předvídatelných regulačních, právních a institucionálních struktur jako nezbytných podmínek pro nastolení příznivého prostředí pro hospodářský rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass angemessene, voraussehbare und nachhaltige Finanzquellen dringender denn je notwendig sind, vor allem angesichts der Herausforderung des Klimawandels und seiner Auswirkungen, wie etwa Naturkatastrophen, und der besonderen Gefährdung von Entwicklungsländern,
D. vzhledem k tomu, že potřeba odpovídajících, předvídatelných a udržitelných finančních zdrojů je stále naléhavější, zejména s ohledem na problémy spojené se změnou klimatu a jejími důsledky, včetně přírodních katastrof, a na velkou zranitelnost rozvojových zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Verordnung für die Versteigerungen ab 2014 anwendbar ist und um das ordnungsgemäße Funktionieren des CO2-Marktes und voraussehbare Versteigerungen sicherzustellen, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Aby se toto nařízení vztahovalo na dražby konané v roce 2014 a později a aby bylo zajištěno řádné fungování trhu s uhlíkem a předvídatelné dražby, mělo by vstoupit v platnost co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Zwei drastische Konsequenzen sind voraussehbar: erstens gibt es keine bessere Methode, Teile der öffentlichen Meinung in den Kandidatenländern gegen die EU zu stimmen, als zuzulassen, dass lokale Populisten die Union als ein Werkzeug deutscher Machtbestrebungen darstellen.
V této chvíli se dají předvídat dva nepříjemné následky. Za prvé, není lepšího způsobu, jak část veřejného mínění v kandidátských zemích obrátit proti Evropské unii, než když bude místním populistům dovoleno líčit Unii jako hybnou sílu šíření německého vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. verweist ferner auf die Bedeutung der verantwortungsvollen Staatsführung und der Existenz eines stabilen Rechtsstaats sowie transparente und voraussehbare ordnungspolitische, juristische und institutionelle Strukturen als notwendige Voraussetzungen für die Herstellung eines für die wirtschaftliche Entwicklung günstigen Klimas;
12. připomíná rovněž význam řádné veřejné správy a stabilního, zavedeného právního státu i transparentních a předvídatelných regulačních, právních a institucionálních rámců jako nezbytných podmínek příznivého prostředí pro hospodářský rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass angemessene, voraussehbare und nachhaltige Finanzquellen dringender denn je notwendig sind, vor allem angesichts der Herausforderung des Klimawandels und seiner Auswirkungen, wie etwa Naturkatastrophen, und der besonderen Gefährdung von Entwicklungsländern,
vzhledem k tomu, že potřeba odpovídajících, předvídatelných a udržitelných finančních zdrojů je stále naléhavější, zejména s ohledem na problémy spojené se změnou klimatu a jejími důsledky, včetně přírodních katastrof, a na velkou zranitelnost rozvojových zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnliches Ereignis, das 2005—2006 (insbesondere hinsichtlich des genauen Zeitpunkts) absolut nicht voraussehbar war, wiederholte sich Anfang 2007 mit dem Haushaltsgesetz 2007, wodurch die Tragweite der Einlageverpflichtung deutlich eingeschränkt wurde.
Podobná událost, kterou nebylo možné úplně předpokládat v období let 2005–2006 (zejména pokud jde o přesný moment), se zopakovala na začátku roku 2007 na základě zákona o státním rozpočtu na rok 2007, kterým se výrazně omezil rozsah závazku.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Begriff „nach dem Beitritt anwendbar“ objektiv ist, waren die besonderen Bedingungen in Bezug auf den Ausgleich nicht eindeutig und voraussehbar für die ungarische Regierung und die Erste Bank, als der Ausgleich für unbekannte Forderungen vereinbart wurde, d. h. als die Privatisierung der PB erfolgte.
Přestože pojem „použitelné po přistoupení“ je objektivní, zvláštní podmínky vztahující se na závazek poskytnout náhradu škody nebyly pro maďarskou vládu ani pro Erste Bank jednoznačné a dopředu předvídatelné v době, kdy se tyto strany dohodly na závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky, tzn., když byla provedena privatizace Postabank.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der elektronische Geschäftsverkehr auf dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums beruht, und in der Erwägung, dass ein sicherer und voraussehbarer Rechtsrahmen für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums sowie für Ausnahmen und Beschränkungen erforderlich ist, um die technologische Innovation sowie Transfer und Verbreitung von Technologie beträchtlich voranzutreiben,
vzhledem k tomu, že elektronický obchod obecně závisí na ochraně duševního vlastnictví, a vzhledem k tomu, že bezpečné a předvídatelné právní prostředí v oblasti ochrany duševního vlastnictví je spolu s výjimkami a omezeními zapotřebí k prosazování technologických inovací a přenosu a šíření technologie,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann vorsehen, dass die zuständige Instanz bei Prüfung der Frage, ob vorläufige Maßnahmen zu ergreifen sind, deren voraussehbare Folgen für alle möglicherweise geschädigten Interessen sowie das Interesse der Allgemeinheit berücksichtigen kann, und dass sie beschließen kann, diese Maßnahmen nicht zu ergreifen, wenn deren nachteilige Folgen die damit verbundenen Vorteile überwiegen könnten.
Komise může stanovit, že příslušný orgán může při zkoumání otázky, zda je třeba přijmout prozatímní opatření, zohlednit možné důsledky pro všechny pravděpodobně poškozené zájmy, včetně veřejných zájmů obecně, a že se může rozhodnout tato opatření nepřijmout, pokud by mohly nepříznivé důsledky těchto opatření převážit jejich přínos.
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass der elektronische Geschäftsverkehr auf dem Copyright-Schutz beruht, und in der Erwägung, dass ein sicherer und voraussehbarer Rechtsrahmen für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums sowie für Ausnahmen und Einschränkungen erforderlich ist, um die technologische Innovation sowie Transfer und Verbreitung von Technologie beträchtlich voranzutreiben,
N. vzhledem k tomu, že elektronický obchod obecně závisí na ochraně duševního vlastnictví, a vzhledem k tomu, že bezpečné a předvídatelné právní prostředí v oblasti ochrany duševního vlastnictví je spolu s výjimkami a omezeními zapotřebí k prosazování technologických inovací a přenosu a šíření technologie,
   Korpustyp: EU DCEP
Israels Rückeroberung der palästinensischen Städte und Siedlungen nahm Formen an, die voraussehbar waren. Daß die Amerikaner Ariel Sharons Darstellung bereitwillig hinnahmen, die Rückeroberung sei Teil ihres weltweiten Kriegs gegen den Terrorismus, war aber nicht nur erstaunlich, sondern auch irreführend und gefährlich.
Ochota, s níž Spojené státy tuto novou okupaci přijaly - dle slov Ariela Sarona - jako vyhovující součást jejich války proti teroru, byla nejen překvapující, ale i chybná a nebezpečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar