Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=voraussehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
voraussehen předvídat 79 tušit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

voraussehen předvídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, wie schon erwähnt konnte niemand die Ereignisse in Island voraussehen.
Pane předsedající, jak již bylo řešeno, nedávné události na Islandu nemohl nikdo předvídat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So konnte er die ökonomischen Veränderungen in der Galaxie voraussehen.
Tímto způsobem by mohl předvídat ekonomické změny napříč celou galaxií.
   Korpustyp: Untertitel
Keynes' Anhänger sahen voraus, dass annähernde Vollbeschäftigung die Inflation anheizen würde.
Keynesiánci předvídali, že přiblížení se plné zaměstnanosti zvýší nebezpečí inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alpha 60 berechnet und sieht die Dinge voraus, die in Alphaville im Anschluss befolgt werden.
Alfa 60 kalkuluje a předvídá následky, kterými se pak bude Alphaville řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss sich den heutigen Herausforderungen auf dem Gebiet der Ernährung stellen und zukünftige Schwierigkeiten in diesem Bereich voraussehen.
EU musí vyřešit dnešní potravinové problémy a předvídat budoucí obtíže v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe ein buntes Treiben in Ihrer Gemeinde voraus.
Předvídám, že z tohoto písku vzejde velká společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine besondere Situation, die bei der Erstellung des Berichts nicht vorauszusehen war.
Je to specifická situace, kterou jsme v době přípravy této zprávy nepředvídali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich McKay und er hat eine Menge potentieller Probleme vorausgesehen.
McKay měl, a brilantně předvídal mnoho možných problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun war es also doch geschehen, was vorauszusehen, aber nicht zu verhindern gewesen war.
Tak tedy se přece stalo to, co se dalo předvídat, ale čemu nebylo možno zabránit.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Disziplin macht es schwer zu entkommen, aber einfach es vorauszusehen.
Díky jejich výcviku je těžké jim utéct, ale lehké je předvídat.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "voraussehen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich kann die Zukunft voraussehen?
Říkáš, že vidím do budoucnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann ihre Handlungen voraussehen.
No, Calamariné jsou nepředvídatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es voraussehen müssen.
Mohli jsme to čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich voraussehen müssen.
Sakra, to mě mohlo napadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es voraussehen müssen.
Měl jsem s tím počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sogar Dinge voraussehen können.
Je mazaný a ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Zukunft nicht voraussehen.
Pokud jde o budoucnost, nejsme jasnovidci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst Yoda kann ihr Schicksal nicht voraussehen.
Jejich osud nezná ani Yoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du kannst alles voraussehen.
Myslel jste si, že víte všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat keiner diese Tragödie voraussehen können.
Nikdo nečekal takovou tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Krieg voraussehen und verhindern müssen.
Měl jsem rozpoznat, že se blíží válka a zabránit jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer voraussehen, wann die Jagdsaison anfängt.
Pokaždé poznám, když začíná lovecká sezóna.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Angriff voraussehen und dann den Ball abgeben!
Jakmile ucejtíš tlak, tak přihraj.
   Korpustyp: Untertitel
Sülze, eine ukrainische Speise, deren Resultat man niemals voraussehen kann.
Choloděc. Ukrajinský pokrm, jehož finální podobou si nikdy nemůžeme být jisti.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir in dieser neuen Welt finden werden, kann niemand voraussehen.
A nikdo neví, co nás v tom novém světě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kampf gegen die Apachen muss man voraussehen, was sie tun werden.
Tajemství úspěšného boje s Apači spočívá v tom, že předvídáte, co udělají dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als könnte er voraussehen, was man denkt, bevor man es denkt.
Jako by předvídal, co si budeš myslet ještě předtím, než si to myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum unterscheidet sich diese derart von den möglichen Szenarien, die internationale Finanzwirtschaftler voraussehen?
A proč se tak liší od možných scénářů, které vidí mezinárodní finanční ekonomové?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass Rezian wegen der Kiste lügt. Also können wir seinen nächsten Schritt nicht voraussehen.
Víme, že Rezian lhal o krabici dokumentů, můžeme jen odhadovat jeho další kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich zerstören Ich hatte es voraussehen können Seit dem ersten Tag
Od prvního dne, od první noci. Ty mě zničíš
   Korpustyp: Untertitel
Investoren würden eine solche Katastrophe natürlich voraussehen, keine italienischen Anleihen mehr kaufen und Italien so zur Verringerung seiner Staatsverschuldung zwingen.
Jistě, investoři by v očekávání takové katastrofy upustili od držení italských dluhopisů, čímž by Itálii přinutili, aby snížila svůj veřejný dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Literatur zu tippen hilft Ihnen, schwierige Sätze und präzise Stile zu verstehen, bis Sie jedes Satzende voraussehen können.
Přepisování literatury vám pomůže pochopit komplikované formy, precizní styl, a budete schopna odhadnout konec věty v libovolném textu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Herausforderungen konnten wir voraussehen, insbesondere die anhaltende und bereits in vollem Ausmaß spürbare Wirtschaftskrise sowie die Notwendigkeit, die institutionelle Reform der EU zu vollenden.
Některé z těchto zkoušek jsme očekávali. Zejména šlo o pokračující a již se plně projevující ekonomickou krizi či potřebu dořešit institucionální reformu Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als diese so genannten vier Grundfreiheiten im Jahr 1957 geschaffen wurden, konnte noch niemand die Übergangsbestimmungen für die neuen EU-Mitglieder voraussehen.
Když v roce 1957 byly vytyčeny čtyři svobody, tak se zřejmě netušilo, jaká budou přechodná ustanovení pro nové země Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Keine Warnungen" Ich glaube nicht, dass irgend jemand voraussehen konnte dass sie versuchen würden, ein Flugzeug als Rakete zu benutzen, ein entführtes Flugzeug als Rakete.
Tohle selhání prokázat pravdu bylo později označeno za zbytečné, protože bin Ládin na videu, které se údajně našlo v Afgánistánu, přiznal odpovědnost za útoky.
   Korpustyp: Untertitel
dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die Union nicht voraussehen konnte, es nicht zulassen, das Verfahren gemäß Absatz 2 einzuhalten.
vlivem nepředvídatelných událostí, jež nejsou přičitatelné Unii, jsou dány mimořádně naléhavé důvody, v jejichž důsledku nelze dodržet postup podle odstavce 2.
   Korpustyp: EU
Es war nicht hinnehmbar, dass große Banken den Niedergang ihrer Institution nicht voraussehen können, aber kleine Anleger daran beteiligt werden sollen.
„Euro VI je důležitý nástroj, který umožní dosáhnout lepší kvality vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war nicht hinnehmbar, dass große Banken den Niedergang ihrer Institution nicht voraussehen können, aber kleine Anleger daran beteiligt werden sollen.
Poslanci rovněž žádají, aby vkladatelé měli v naléhavých případech rychlejší přístup ke svým úsporám.
   Korpustyp: EU DCEP
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die betreffenden öffentlichen Auftraggeber nicht voraussehen konnten, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden Fristen gemäß den Artikeln 152, 153 und 154 einzuhalten;
pokud z mimořádně naléhavých důvodů způsobených nepředvídatelnými událostmi, za něž veřejný zadavatel neodpovídá, nelze dodržet lhůty stanovené pro ostatní řízení a uvedené v článcích 152, 153 a 154;
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann beschließen, eine Beihilfe für die private Lagerhaltung von Butter zu gewähren, insbesondere wenn sich eine Preis- und Bestandsentwicklung abzeichnet, die ein schwerwiegendes, aber durch saisonale Lagerhaltung zu behebendes oder zu verringerndes Marktungleichgewicht voraussehen lässt.
Komise může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování pro máslo, zejména pokud vývoj cen a zásob produktu ukazuje na závažnou nerovnováhu na trhu, která by mohla být odstraněna nebo zmírněna prostřednictvím sezónního skladování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann beschließen, eine Beihilfe für die private Lagerhaltung von Magermilchpulver zu gewähren, insbesondere wenn sich eine Preis- und Bestandsentwicklung abzeichnet, die ein schwer wiegendes, aber durch saisonale Lagerhaltung zu behebendes oder zu verringerndes Marktungleichgewicht voraussehen lässt.
Komise může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování pro sušené mléko, zejména pokud vývoj cen a zásob tohoto produktu ukazuje na závažnou nerovnováhu na trhu, která by mohla být odstraněna nebo zmírněna prostřednictvím sezónního skladování.
   Korpustyp: EU
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die betreffenden öffentlichen Auftraggeber nicht voraussehen konnten, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden Fristen gemäß den Artikeln 140, 141 und 142 einzuhalten;“
pokud z nezbytně naléhavých důvodů způsobených nepředvídatelnými událostmi, za které zadavatel neodpovídá, není možné dodržet lhůty platné pro ostatní řízení a uvedené v článcích 140, 141 a 142;“.
   Korpustyp: EU
Dies ist also der Beweis, dass man mit einem engstirnigen Blick auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt und einem Standpunkt der Eurozonen-Führung, der sich nur auf öffentliche Schulden konzentriert, den Gesamtüberblick verliert, durch den man die nächste Krise hätte voraussehen und verhindern können.
Je to důkaz toho, že pokud máme omezenou vizi Paktu o stabilitě a růstu a o řízení euro zóny, zaměřenou jen na veřejné zadlužení, uniká nám širší pohled na věc, který by nám umožnil předjímat příští krizi a předcházet jí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dieser eher internen Herausforderung abgesehen, gab es große und wichtige gesetzgeberische Aufgaben: die Dienstleistungsrichtlinie natürlich, die am Ende von größerer Tragweite war, als man am Anfang voraussehen konnte, und außerdem die Chemikalien-Verordnung REACH, die etwas technischer ist und deshalb vielleicht etwas weniger die Gemüter erhitzt hat.
Kromě této "vnitřní výzvy" měl Parlament před sebou velké legislativní výzvy: směrnici o službách, která měla širší záběr, než se čekalo, a chemická legislativa REACH, která vyvolala menší polemiku, protože mezi lidmi kvůli svému technickému zaměření nebyla natolik známá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein „unvorhersehbarer Umstand“ ist ein Umstand, den die Unternehmensleitung in keiner Weise voraussehen konnte, als sie entschied, binnen der Frist keinen Antrag auf Teilnahme am Entlastungsprogramm zu stellen. Der Umstand darf nicht das Ergebnis einer Nachlässigkeit oder eines Fehlers der Unternehmensleitung oder einer Entscheidung der Unternehmensgruppe sein, der das Unternehmen angehört.
„Nepředvídatelná okolnost“ je okolnost, která nemohla být žádným způsobem předvídána vedením společnosti v době, kdy rozhodlo o tom, že se nepřipojí k programu na záchranu aktiv během lhůty pro přihlášení, přičemž není důsledkem nedbalosti nebo pochybení ze strany vedení společnosti nebo rozhodnutí skupiny, do které náleží.
   Korpustyp: EU
e. statistische Prognosen zu erstellen, um den Bedarf an Arbeitskräften in der EU angemessen voraussehen zu können, und den Ministerrat aufzufordern, mit Blick auf die weitere Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Zuwanderungspolitik die Themenbereiche anzugeben, die mit Zuwanderung und Beschäftigung im Zusammenhang stehen;
e. připravila statistickou předpověď, která by umožnila odpovídající odhady, pokud jde o potřeby EU v oblasti pracovních sil, a vyzvala Radu ministrů, aby stanovila, které otázky související s přistěhovalectvím a zaměstnaností by se měly řídit společnými pravidly za účelem dalšího rozvoje společné evropské politiky v oblasti migrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter hält es für notwendig, den Drittländern Hilfestellung dabei zu leisten, dass sie die Bedürfnisse an ausländischen Arbeitskräften besser voraussehen können, indem Schulungszentren in den Herkunftsländern eingerichtet werden, die Qualifikationen vermitteln, die den europäischen Bedürfnissen entsprechen, um eine Ausbildung zu fördern, bevor sich die Migranten auf den Weg machen.
Votre rapporteur estime nécessaire de renforcer les capacités des pays tiers à anticiper les besoins de main d'œuvre étrangère en créant des centres de formation dans les pays d'origine pour les qualifications correspondant à un besoin européen pour favoriser la formation pré départ des migrants.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichnet sich bei den in Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe e genannten Käsesorten eine Preis- und Bestandsentwicklung ab, die ein schwer wiegendes, aber durch saisonale Lagerhaltung zu behebendes oder zu verringerndes Marktungleichgewicht voraussehen lässt, so kann die Kommission beschließen, eine Beihilfe für die private Lagerhaltung zu gewähren.
Komise rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování sýra podle čl. 31 odst. 1 písm. e), jestliže vývoj cen a situace v jeho zásobách ukazuje na závažnou nerovnováhu na trhu, která by mohla být odstraněna nebo zmírněna prostřednictvím sezónního skladování.
   Korpustyp: EU
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn bei Aufträgen, die unter die Richtlinie 2004/18/EG fallen, besonders dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die Agentur nicht voraussehen konnte, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden, in den Artikeln 48, 49 und 50 vorgesehenen Fristen einzuhalten;
pokud z krajně naléhavých důvodů způsobených nepředvídatelnými událostmi, za které agentura neodpovídá, není možné v případě zakázek upravených směrnicí 2004/18/ES dodržet lhůty platné pro ostatní řízení a stanovené v článcích 48, 49 a 50;
   Korpustyp: EU