Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=voraussetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
voraussetzen předpokládat 301 vyžadovat 140 podmínit 66 záviset 24 počítat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

voraussetzen předpokládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies bedarf jedoch einer gründlichen Überprüfung und kann nicht einfach vorausgesetzt werden.
Není to však možno předpokládat automaticky a je to třeba důkladně prověřit.
   Korpustyp: EU
Barney, der Verzweiflungstag setzt voraus, dass alle Single-Frauen wegen des Valentinstages ausflippen.
Barney, Den zoufalosti předpokládá, že se všechny svobodné ženy bojí Valentýna.
   Korpustyp: Untertitel
Die wesentlichen Betriebsstrukturen werden erhalten, was voraussetzt, dass
zásadní struktury podniku zůstanou zachovány, což předpokládá, že
   Korpustyp: EU
Rehabilitation setzt voraus, dass sich das Verhalten einer Person änderte.
Něčí náprava předpokládá, že se dotyčného chování změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verfahren setzen jedoch voraus, dass das Grundstück bebaut ist.
Tyto metody však předpokládají, že se na pozemku nachází stavba.
   Korpustyp: EU
Vorausgesetzt, ich bin ethisch korrekter als er.
Předpokládejme, že jsem etičtější než váš klient.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betreuung im Zug setzt voraus, dass dieser planmäßig mit Personal besetzt ist.
Poskytování pomoci ve vlaku předpokládá, že vlaková četa je ve složení podle plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihre Zustimmung vorausgesetzt und gesagt, dass Sie an meiner Stelle teilnehmen würden.
Předpokládala jsem, že se dohodneme. Řekla jsem jí, že půjdete místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut funktionierender Markt sollte auch für Verbraucher geeignete Maßnahmen für eine effizientere Energienutzung vorsehen, was eine gesicherte Energieversorgung voraussetzt.
Dobře fungující trh by měl rovněž poskytovat spotřebitelům přiměřená opatření na podporu účinnějšího využití energie, což předpokládá bezpečné dodávky energie.
   Korpustyp: EU
Das setzt voraus, dass Sheridan ein signal senden kann.
Ale to předpokládá, že bude schopen poslat zprávu v té chvíli.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voraussetzen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas können wir voraussetzen.
Musíme vycházet z jedné věci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine Absprache voraussetzen.
- To bychom se museli domlouvat předem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müsste man doch voraussetzen.
Soudní systém mají v rukou klauni.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine extreme Weitsicht voraussetzen.
To by vyžadovalo obrovskou prozíravost.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ein Gefühl voraussetzen, Commander.
To by předpokládalo cit, důstojníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine radikal unorthodoxe Therapieform voraussetzen.
To by naznačovalo hodně neortodoxní formu terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde erst einmal eine Menschenmasse voraussetzen.
No, to by vyžadovalo dav.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde einen sehr tiefgehenden Hass voraussetzen.
To by vyžadovalo opravdu velkou nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde natürlich den Konsens aller 27 Länder voraussetzen.
To by samozřejmě vyžadovalo souhlas všech 27 zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unternehmen wissen, dass solide Risikomanagementstrategien eine solide Datenlage voraussetzen.
Firmy vědí, že spolehlivé strategie řízení rizik závisejí na solidních datech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde voraussetzen, dass du ans College gehen würdest.
To by ses musel na vysokou dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde voraussetzen, dass du dich wie mein Vater verhälst.
To by ses musel jako otec chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, das solltest du nicht als gegeben voraussetzen.
Věř mi, to bys neměl brát za samozřejmost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies würde voraussetzen, dass Homosexualität „unafrikanisch“ sei.
To ovšem předpokládá, že homosexualita je „neafrická“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss natürlich voraussetzen, dass du es willst.
Samozřejmě za předpokladu, že to chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde voraussetzen, zurück ins Innere von Rylatech zu gehen.
To bychom se museli vrátit do Rylatechu.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Vereinbarung mit Iran würde die Zustimmung Israels und der Golfstaaten voraussetzen, die unterschiedliche Ziele verfolgen.
Jakákoliv úmluva s Íránem by vyžadovala souhlas Izraele a států Perského zálivu, které nemají stejné cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gemeinsame Durchführung nationaler Programme würde das Bestehen nationaler Programme mit verschiedenen Forschungsaktionen voraussetzen.
Společné provádění vnitrostátních programů by vyžadovalo existenci vnitrostátních programů s různými výzkumnými tématy.
   Korpustyp: EU DCEP
Viel hängt vom Erfolg der gemeinsamen Einsatzpläne ab, die eine Zusammenlegung der Kontrollressourcen der Mitgliedstaaten voraussetzen.
Hodně záleží na úspěchu plánů společného nasazení, k nimž patří slučování zdrojů členských států pro inspekce a kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geldpolitik kann jedoch eine Stabilität der inländischen Inflation bei Waren und Dienstleistungen nicht voraussetzen.
Měnová politika ale nemůže stabilitu domácí inflace v cenách zboží a služeb považovat za samozřejmou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Printcap-Datei ist nur für ältere Anwendungen nötig, die diese Datei voraussetzen.
Nastavení printcap souboru je potřebné pouze pro starší aplikace, které ho vyžadují.
   Korpustyp: Fachtext
Das würde aber voraussetzen, dass er an zwei Orten zur selben Zeit war.
To by musel být na dvou místech naráz.
   Korpustyp: Untertitel
nicht proprietäre Dateiformate und Übertragungsprotokolle, die nicht die Nutzung von Softwareanwendungen eines einzigen Anbieters voraussetzen, sowie
formáty souboru a přenosové protokoly, které jsou otevřené a které zamezují používání softwarových aplikací jediného prodejce;
   Korpustyp: EU
Dieser Austausch würde die Einführung der elektronischen Kennzeichnung mit Echtzeit-Datenerfassung voraussetzen.
Tato výměna by představovala zavedení EID se zadáváním údajů v reálném čase.
   Korpustyp: EU
In Ländern wie dem Irak kann man so etwas nicht als selbstverständlich voraussetzen.
To je věc, kterou v zemích jako Irák nelze brát za samozřejmost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten nicht voraussetzen, dass wirtschaftlicher Erfolg automatisch zu kultureller Annäherung führt.
Neměli bychom stavět na předpokladu, že ekonomický úspěch automaticky vede ke kulturnímu sblížení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufbau einer Kreislaufwirtschaft würde eine grundlegende Umstrukturierung globaler Wertschöpfungsketten voraussetzen.
Samozřejmě, k vybudování oběžné ekonomiky by byla nutná zásadní restrukturalizace globálních hodnotových řetězců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konzepte von Intelligenz und Rasse sind weniger eindeutig, als wir das häufig voraussetzen.
Pojmy inteligence a rasa mají méně ostré kontury, než často předpokládáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derart radikale Veränderungen würden die Zustimmung aller Länder der Eurozone voraussetzen.
Takto radikální změny by vyžadovaly souhlas všech zemí eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für Rudergänger zur See II/4 STCW (‚timonier maritim‘) Folgendes voraussetzen:
u námořního kormidelníka II/ 4 ST CW (‚timonier maritim‘):
   Korpustyp: EU
Dies würde allgemeine Unterstützung für die Industrie voraussetzen und auch Kapital für einzelne Unternehmungen.
To by ovšem znamenalo všeobecnou podporu průmyslu a kapitálu takových podniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss voraussetzen, dass die Banken stets wesentlich inkompetenter sind, als es den Anschein hat.
předpokládá se, že banky jsou vždy mnohem nekompetentnější, než je vidět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde voraussetzen, dass es mich genug kümmert, sodass ich verärgert sein könnte.
To by znamenalo, že byste mě zajímal natolik, aby mě to naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einhundert Jahren haben die Frauen für das Wahlrecht gekämpft - etwas, das wir heute, neben anderen Dingen, als selbstverständlich voraussetzen.
Před sto lety se mimo jiné bojovalo o hlasovací právo žen - o něco, co dnes považujeme za samozřejmé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kündigungs - oder Beendigungsgründe , die die Zahlungsunfähigkeit , die Insolvenz oder vergleichbare Ereignisse voraussetzen , finden auf die EZB keine Anwendung .
Ve vztahu k ECB nelze uplatnit vypovězení , neplnění nebo ukončení smlouvy nebo jiná opatření , odvolávající se na úpadek , platební neschopnost nebo jiné podobné skutečnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie sexuell aktiv sind und Ihre Periode ausbleibt , dürfen Sie nicht einfach voraussetzen , dass dies durch AMMONAPS bedingt ist .
Pokud jste sexuálně aktivní a dojde u Vás k zastavení menstruace , nepředpokládejte , že je to v důsledku užívání přípravku AMMONAPS .
   Korpustyp: Fachtext
Dies freilich würde erhebliche Investitionen erfordern, die wiederum internationales Vertrauen in die zukünftige Stabilität des Iraks voraussetzen.
To by však vyžadovalo značné investice, které by zase vyžadovaly důvěru mezinárodního společenství v budoucí stabilitu Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einführung des Euro in Rumänien würde eine vorherige zweijährige Teilnahme am Wechselkursmechanismus (WKM II) voraussetzen, d. h. ab 2012.
Před přijetím eura se bude Rumunsko dva roky, tedy od roku 2012, účastnit mechanismu směnných kurzů (ERM II).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschluss dieser bestehenden Vergleiche würde voraussetzen, dass die Informationen der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen unvollständig sind.
Vyloučení těchto existujících porovnání by prakticky vyžadovalo, aby informace, které poskytují držitelé rozhodnutí o registraci, byly neúplné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden 13 Bereiche der Zusammenarbeit vorgeschlagen, die ein umfassenderes Engagement der EU in der Region voraussetzen würden.
Navrhuje třináct oblastí spolupráce, které by předpokládaly větší zapojení EU v tomto regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschluss dieser bestehenden Vergleiche würde voraussetzen, dass die Informationen der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen unvollständig sind.
Vyloučit tato existující porovnání by prakticky vyžadovalo, aby informace, které poskytují držitelé rozhodnutí o registraci, byly neúplné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu können Immundoppeldiffusions-Tests durchgeführt werden, die entweder konzentrierte Viruspräparate oder Extrakte von infizierter Chorioallantoismembran (CAM) voraussetzen.
Lze ji použít při dvojitých imunodifúzních testech, zahrnujících buď koncentrované virové suspenze nebo extrakty z infikovaných chorioalantoidních membrán.
   Korpustyp: EU
„spezielle Sanitärarmaturen für den nichthäuslichen Gebrauch“ Sanitärarmaturen, die für ihre vorgesehene Verwendung zu nichthäuslichen Zwecken uneingeschränkten Wasserfluss voraussetzen;
„zdravotnětechnickými armaturami pro nebytová zařízení, určenými ke zvláštním účelům“ se rozumí armatury, které k zajištění funkcí nebytového charakteru, ke kterým jsou určeny, vyžadují neomezený průtok vody;
   Korpustyp: EU
Kündigungs - oder Beendigungsgründe , die die Zahlungsunfähigkeit , die Insolvenz oder vergleichbare Ereignisse voraussetzen , finden auf die EZB keine Anwendung .
Ve vztahu k ECB nelze uplatnit porušení smlouvy ani jiné ustanovení , ve kterém se odkazuje na úpadek , platební neschopnost nebo jinou podobnou skutečnost týkající se ECB .
   Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass die UN-Millenniumsentwicklungsziele aus dem Jahr 2000, insbesondere das Ziel Nr. 3, Geschlechtergleichstellung voraussetzen,
vzhledem k tomu, že rozvojové cíle tisíciletí OSN z roku 2000, zejména cíl 3, vytyčují rovnost mužů a žen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Vorgehen würde voraussetzen, dass es materiell getrennte Teile des BT-Netzes für die verschiedenen Tätigkeiten von BT gäbe.
Tento přístup by předpokládal existenci rozdílných fyzických částí sítě společnosti BT s různou oblastí podnikání, v níž tato společnost působí.
   Korpustyp: EU
K. in der Erwägung, dass die UN-Millenniumsentwicklungsziele aus dem Jahr 2000, insbesondere das Ziel Nr. 3, Geschlechtergleichstellung voraussetzen,
K. vzhledem k tomu, že rozvojové cíle tisíciletí OSN z roku 2000, zejména cíl 3, vytyčují rovnost mužů a žen,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten wären für die Erteilung und Überwachung solcher Genehmigungen verantwortlich, die eine obligatorische Schulung mit spezifischen Ausbildungsanforderungen voraussetzen.
Členské státy by měly být zodpovědné za udělování a sledování těchto povolení, přičemž udělení povolení by mělo být založeno na absolvování povinné odborné přípravy se zvláštními požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeichen wird sich künftig nur dann durchsetzen, wenn es klare Kriterien und Maßstäbe gibt, die den Erwerb dieses Zeichens voraussetzen.
V budoucnu bude tento systém značky uplatněn tam, kde se platí jasná kritéria a měřítka, což musí být splněno ještě předtím, že bude možné ekoznačku použít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deregulierung würde voraussetzen, dass sie die langfristigen Interessen ihres Landes über ihre eigenen kurzfristigen Interessen stellen – eine Alternative, die sie bisher nicht in Betracht gezogen haben.
Deregulace by od nich vyžadovala, aby dali přednost dlouhodobým cílům země před svými vlastními krátkodobými cíli – což je volba, jíž se doposud brání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann jedoch eine strategische Rolle spielen, wenn es um Investitionen in Projekte geht, die die Mitgliedstaaten nicht selbst verwalten können, oder die Solidarität in Europa voraussetzen.
Může však hrát strategickou roli, pokud jde o investice do projektů, které členské státy nedokážou pokrýt samy, nebo těch, které vyžadují solidaritu v rámci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern, dass europäische Kofinanzierungen für Wiederaufbau und Wiederherstellung generell die Achtung des Rechtsvorschriften voraussetzen, wie das Küstengesetz und Präventionspläne in Verbindung mit dem Hochwasserrisiko.
Požadujeme, aby veškeré evropské spolufinancování, které je spojené s rekonstrukcí a obnovou, bylo podmíněno dodržováním práva - právních předpisů pro pobřežní oblasti a příslušných plánů pro předcházení povodním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde allerdings voraussetzen, dass die EU-Mitgliedstaaten die Versorgungssicherheit als gemeinsame Angelegenheit sehen, und nicht als Problem, das jedes Land für sich allein lösen muss.
To by však vyžadovalo, aby členské státy EU pokládaly bezpečnost dodávek za otázku společného zájmu, nikoliv za otázku, kterou si musí každá země vyřešit sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus kann so neuen Produkten Rechnung getragen werden, da ansonsten deren Aufnahme in den Anwendungsbereich eine Revision der Richtlinie voraussetzen würde.
Nadto mohou být tímto způsobem zohledněny nové výrobky, aniž by byla nutná změna směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wirksame Antwort auf die Krise würde eine neue, erhebliche Finanzspritze voraussetzen, der Weltbank blieb jedoch nichts anderes übrig als auf ihre eigenen vorhandenen Mittel und Ressourcen zurückzugreifen.
Účinná reakce na tuto krizi by vyžadovala novou a značnou finanční injekci, Světová banka ovšem byla nucena jednat v rámci svých vlastních zdrojů a možností.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurden mit dem Mandat neue Hoffnungen auf eine gerechte und dauerhafte Lösung der Zypernfrage geweckt, die zunächst einmal den Rückzug der türkischen Truppen voraussetzen würde.
Zároveň mandát inspiruje novou touhu po spravedlivém a trvajícím řešení kyperské otázky, s čímž je základní požadavek, a to aby byla z Kypru stažena turecká vojska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir nicht nur die Fähigkeit Europas sektorübergreifende Politik zu führen voraussetzen, sondern auch neue Finanzierungsinstrumente, wie Eurobonds neu überdenken.
V tomto ohledu musíme nejen pochopit schopnost meziodvětvových politik Evropy, ale také revidovat nové finanční nástroje jako eurobondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist zwar eine lohnende Frage, aber die Aufstellung eines gemeinsamen Konjunkturprogramms der Europäischen Union würde grundlegende Überprüfungen der europäischen Politik und Mittel voraussetzen.
Stojí za to si tuto otázku položit, ale nastavení společného plánu na oživení ekonomiky Evropské unie by předpokládalo zásadní revizi evropských politik a zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch würde dies die Schaffung eines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
To by však vyžadovalo vznik federální Evropy, k čemuž by mělo dojít prostřednictvím otevřených rozhovorů a ne zadními vrátky, skrz daňovou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können sie im Gast- und Hotelgewerbe nicht immer angewandt werden, da sie die Bedingungen und Arbeitsmethoden der Lebensmittelindustrie voraussetzen.
Navíc nemohou být vždy použity v sektoru pohostinství a hotelnictví, protože stanoví podmínky a pracovní postupy potravinářského průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann so neuen Produkten Rechnung getragen werden, deren Aufnahme in den Anwendungsbereich ansonsten eine Revision der Richtlinie voraussetzen würde.
Mohou tak být zohledněny i nové výrobky, aniž by bylo nutné provést další přepracování směrnice za účelem jejich zahrnutí do oblasti působnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den Nachweis der „Bösgläubigkeit“ voraussetzen, wobei die Haftung auf Verluste beschränkt wäre, die von der Behörde als wahrscheinliche Folge ihres Handelns/Unterlassens hätten vorhergesehen werden können
To by vyžadovalo dokázat „zlý úmysl“ s odpovědností omezenou na ztráty, které by orgán mohl předvídat jako pravděpodobný důsledek svých kroků/opomenutí
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Wirksamkeit und gegenseitige Rechenschaftspflicht kalkulierbare langfristige Finanzmittel, klar festgelegte Fristen und die Erfüllung von Verpflichtungen auf beiden Seiten voraussetzen,
vzhledem k tomu, že účinnost a vzájemná odpovědnost předpokládají předvídatelné a dlouhodobé finanční zdroje, jednoznačné harmonogramy a oboustranné plnění závazků,
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass Wirksamkeit und gegenseitige Rechenschaftspflicht kalkulierbare langfristige Finanzmittel, klar festgelegte Fristen und die Erfüllung von Verpflichtungen auf beiden Seiten voraussetzen,
P. vzhledem k tomu, že účinnost a vzájemná odpovědnost předpokládají předvídatelné a dlouhodobé finanční zdroje, jednoznačné harmonogramy a oboustranné plnění závazků,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bekräftigen die Abgeordneten, dass die Verwendung von geklonten Tieren zur Lebensmittelproduktion separat geregelt werden sollte und eine breite öffentliche Debatte voraussetzen würde.
Poslanci usilují o vyloučení potravin získaných z klonovaných zvířat a jejich potomků z působnosti projednávaného zákona.
   Korpustyp: EU DCEP
11. stellt fest, dass die Bekämpfung des Klimawandels und die Bemühungen um Energieeffizienz und Entmaterialisierung der Industrieproduktion eine aktive Politik der weltweiten Verbreitung neuer Technologien voraussetzen;
11. uznává, že boj proti změně klimatu a úsilí o dosažení energetické účinnosti a dematerializaci průmyslové výroby předpokládá aktivní politiku šíření nových technologií v celosvětovém měřítku;
   Korpustyp: EU DCEP
Friedenstruppen sind etwas anderes, denn das würde auf Seiten der Russen den vollständigen Rückzug all derjenigen voraussetzen, die an den Kampfhandlungen teilgenommen haben.
Míroví dozorčí znamenají něco jiného, protože to by po ruské straně vyžadovalo plné stažení všech, kteří se podíleli na bojích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass es eine Lösung geben sollte; aber dies würde die Bereitschaft der Ukraine voraussetzen, einen Anteil an der Pipeline aufzugeben.
Očividně by mělo existovat nějaké řešení, to by však vyžadovalo ochotu Ukrajiny vzdát se svého podílu na plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass diese Befreiungen den Einsatz staatlicher Mittel voraussetzen und sie infolgedessen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Z toho vyplývá, že tato osvobození závisí na prostředcích Spojeného království, a tudíž zahrnují tyto prostředky ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Ferner wird in der Entscheidung festgestellt, dass Microsoft keinerlei technische Effizienzvorteile angeführt hat, die nachweislich die „Integration“ des WMP ins Betriebssystem voraussetzen würden.
Rozhodnutí dále uvádí, že společnost Microsoft nepředložila žádnou technickou výhodu, která by dokazovala „integraci“ WMP jako podmínku.
   Korpustyp: EU
Mit Zustimmung des Haushaltsausschusses kann der Exekutivdirektor festlegen, welche der in Unterabsatz 1 genannten Dienstleistungen nicht die vorherige Zahlung der entsprechenden Gebühren oder Entgelte voraussetzen.“.
Se souhlasem rozpočtového výboru může výkonný ředitel rozhodnout, které služby podle prvního pododstavce nemají být závislé na zálohové platbě příslušných poplatků nebo plateb.“
   Korpustyp: EU
ihre Vollstreckung in einem bestimmten Fall wesentlichen nationalen Sicherheitsinteressen schaden, die Informationsquelle beeinträchtigen oder die Verwendung von Verschlusssachen über spezifische nachrichtendienstliche Tätigkeiten voraussetzen würde, oder
jestliže by v konkrétním případě jeho výkon mohl poškodit základní zájmy v oblasti národní bezpečnosti, ohrozit zdroj informací nebo si vyžádal použití utajovaných informací týkajících se určité zpravodajské činnosti,
   Korpustyp: EU
Diese können den Nutzen der von der Agentur geleisteten Facharbeit dadurch steigern, dass sie parallel zu ihr und in zweckmäßiger Weise Aufgaben konzipieren, die eine politische Bewertung voraussetzen.
Útvary Komise budou moci využívat technické práce agentury, souběžně budou vhodným způsobem podnikat kroky, které předpokládají politické hodnocení.
   Korpustyp: EU
Eine solche Lösung wäre jedoch nicht kosteneffizient, denn sie würde voraussetzen, dass jeder Mitgliedstaat umfassende parallele IT-Kapazitäten unterhält, die nur wenig genutzt würden.
Takové řešení by však nebylo nákladově efektivní, jelikož by si vyžadovalo udržování rozsáhlých paralelních kapacit informačních technologií v každém členském státě, které by se málo využívaly.
   Korpustyp: EU
Alternativen, die den Süden auf Kosten eines geringeren Reichtums im Norden reicher gemacht hätten, würden jedoch eine umfassende Neuorientierung des menschlichen Denkens voraussetzen.
Ale alternativy, které by obohatily Jih za cenu úbytku bohatství Severu, by vyžadovaly masovou revoluci v psychologii člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde ein jährliches Wachstums des Pro-Kopf-Einkommens von ungefähr 7 Prozent voraussetzen, was angesichts der wirtschaftlichen Ausgangsbedingungen Indiens durchaus realisierbar ist.
To by ale vyžadovalo míru ročního hospodářského růstu příjmů na hlavu okolo 7%, tedy něco, co je v indických ekonomických podmínkách nyní dosažitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde voraussetzen, dass wir uns alle über das Ziel einig und nur über die Geschwindigkeit der Reise anderer Meinung sind.
Ta předpokládá, že se všichni shodneme na jistém cíli cesty a budeme se lišit jen tempem postupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist das Paradigma des sich entwickelnden Marktes: Man muss voraussetzen, dass die Banken stets wesentlich inkompetenter sind, als es den Anschein hat.
Je to klasické paradigma nově vznikajících trhů: předpokládá se, že banky jsou vždy mnohem nekompetentnější, než je vidět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte daran liegen, dass Experten und Profis in Unternehmen, die ein großes Fachwissen voraussetzen, Chefs vorziehen, die auf ihrem Gebiet hervorragende Leistungen erbracht haben.
Možná je to tím, že experti a profesionálové ve znalostně náročných organizacích upřednostňují šéfa, který sám v jejich oboru exceloval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alles wird seine Zeit dauern und kostspielige Investitionen sowie ein hohes Maß an Kooperation zwischen Wissenschaftlern und Technikern an Universitäten, in staatlichen Laboratorien und Privatunternehmen voraussetzen.
To vše si vyžádá čas, nákladné investice a rozsáhlou spolupráci mezi vědci a inženýry na univerzitách, ve státních ústavech a soukromých podnicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als zentrale und führende Stelle des Eurosystems hat die EZB eine große Anzahl von Stellen geschaffen , die Führungsqualitäten und analytische Fähigkeiten voraussetzen .
ECB jako ústředí Eurosystému vytvořila velký počet pracovních příležitostí , které vyžadují manažerské a analytické dovednosti .
   Korpustyp: Allgemein
Aber ist es wirklich sinnvoll, Wachstum als auf Dauer zum wichtigsten gesellschaftlichen Ziel zu machen, wie es die Wirtschaftslehrbücher stillschweigend voraussetzen?
Má ale skutečně smysl navěky pokládat růst za hlavní společenský cíl, jak učebnice ekonomiky implicitně předpokládají?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe keine Angst vorm Verrückt werden würde nämlich voraussetzen, dass ich noch etwas hänge. Aber ich hänge an überhaupt nichts.
protože strach z šílenství by znamenal, že ještě na něčem lpím, jenomže já na ničem nelpím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz macht in Bezug auf die in Titel III geregelten Rechte und Pflichten des Zahlers keinen Sinn, weil diese immer einen Vertrag zwischen Zahler und Dienstleister voraussetzen.
Tento přístup nedává s ohledem na práva a povinnosti plátce uvedené v hlavě III žádný smysl, protože tato práva a povinnosti stále předpokládají smlouvu mezi plátcem a poskytovatelem služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde voraussetzen, das alles, was sie in den letzten sechs Jahren getan hat komplett widersprüchlich zu ihrem Charakter stand. - Aber ja, das ist möglich.
Ale to by musel být platný předpoklad, že vše, co dělala během posledních šesti let bylo úplně v rozporu s jejím charakterem, ale jo, je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
B. in der Erwägung, dass die UN-Millenniumsentwicklungsziele aus dem Jahr 2000, insbesondere das Ziel Nr. 3, Geschlechtergleichstellung für Frauen und Männer voraussetzen,
B. vzhledem k tomu, že rozvojové cíle tisíciletí OSN z roku 2000, zejména cíl 3, stanovují rovné příležitosti pro muže a ženy,
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die von Privatperson im Rahmen gelegentlicher Aktivitäten verkauft werden, nicht aber im Rahmen einer Unternehmenstätigkeit, die eine gewisse Kontinuität der Aktivitäten sowie einen bestimmten Organisationsgrad voraussetzen würde;
potraviny prodávané soukromými osobami při příležitostných činnostech, které nejsou součástí podnikání, ze kterého by vyplývala určitá kontinuita činností a určitá míra organizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einziges Verfahren kann verschiedene Schritte (Techniken) beinhalten, die logischerweise alle ein bestimmtes Ergebnis zum Ziel haben und die Verwendung ein und desselben Tieres voraussetzen.
Jeden postup může obsahovat řadu kroků (metod), které všechny nutně souvisí s dosažením jediného výsledku a které vyžadují použití téhož zvířete.
   Korpustyp: EU
Nach den ihnen zu Ohren gekommenen Aeußerungen Robur's mußten sie voraussetzen, daß die vordere Triebschraube vor Einbruch der Nacht schon wieder völlig in Stand gesetzt sei und der Albatros seine Fahrt nach Norden unverzüglich angetreten habe.
Stavěli svůj plán na tom, co zaslechli od Robura, a byli přesvědčeni, že přední vrtule bude opravena ještě dnes a že Albatros ihned vyrazí k letu na sever. V době, kdy byl letoun ještě zakotven, myslili, že už zvedl kotvu.
   Korpustyp: Literatur
Die Anwendung der richtigen Strategie wird natürlich eine enge Zusammenarbeit mit dem Parlament sowie dem Rat und anderen Akteuren voraussetzen, und ich freue mich auf Ihre Kooperation bei der Entwicklung einer gemeinsamen Agenda.
Uplatňování správné strategie s sebou přirozeně ponese i úzkou spolupráci s Parlamentem, Radou a dalšími subjekty. A já se na vaši spolupráci při budování společné agendy těším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn wir ein uneingeschränktes Bekenntnis zu den Verhandlungen über den Beitritt der Türkei voraussetzen, hätten wir die Türkei in die Europäische Nachbarschaftspolitik einbeziehen sollen, und sei es auch nur aus Gründen der Vorsicht.
I při naší plné angažovanosti v jednáních o tureckém přistoupení jsme měli Turecko zahrnout do Evropské politiky sousedství - už pouze jen z rozvážnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann wohl als bekannt voraussetzen, dass der Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) ein aus zehn Staaten mit einem höchst unterschiedlichen Entwicklungsstand sowohl in wirtschaftlicher als auch in politischer Hinsicht bestehender Verband ist, wie auch gerade unser Berichterstatter sagte.
Je evidentní, že Sdružení národů jihovýchodní Asie je souborem deseti zemí s obzvláště rozdílnou úrovní rozvoje, ať už z politického či hospodářského hlediska, jak právě uvedl náš zpravodaj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn chinesische Unternehmer nicht weniger kompetent als ihre indischen und türkischen Kollegen sind, und das sollte man voraussetzen, dann gibt es keinen Grund dafür, warum im Ausland lebende Chinesen keine Produktionsverträge für Exportgüter mit einheimischen Unternehmern schließen sollten.
Pokud čínští podnikatelé opravdu nejsou méně schopní než jejich indičtí a turečtí kolegové – a to nikdo netvrdí –, není důvod, proč by čínští emigranti nemohli uzavírat kontrakty s domácími čínskými podnikateli na výrobu zboží, které půjde na export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ungleichheitsversicherung würde voraussetzen, dass die Regierungen sehr langfristige Pläne aufstellen, um die Steuern auf Einkommen und Erträge für Großverdiener automatisch anzuheben, falls sich die Ungleichheit deutlich erhöhen sollte, ohne dass sich die Steuern anderweitig ändern.
Pojištění proti nerovnosti by vyžadovalo, aby vlády zavedly velmi dlouhodobé plány na automatické zvyšování budoucích sazeb daně z příjmu u osob s vysokými příjmy, pokud se nerovnost výrazně zhorší, bez dalších změn v daních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Anstieg lässt sich nicht einfach auf bessere Bildung zurückführen, weil die Aspekte der Tests, bei denen die Ergebnisse am meisten gestiegen sind, kein gutes Vokabular oder gar mathematische Fähigkeiten voraussetzen, sondern vielmehr die Fähigkeit zum abstrakten Denken ermessen.
Není snadné připisovat tento vzestup kvalitnějšímu vzdělání, protože k největšímu zlepšení výsledků došlo v těch částech testu, které nevyžadují bohatou slovní zásobu ani matematické schopnosti, nýbrž které vyhodnocují schopnost abstraktního logického uvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Romney macht zwar kaum konkrete Angaben, aber mit etwas Nachrechnen kommt man zu dem Ergebnis, dass sein Plan noch drastischere Kürzungen dieser Programme voraussetzen würde als der Haushaltsentwurf von Ryan.
Romney nabízí málo konkrétních údajů, ale prostá aritmetika ukazuje, že jeho plán by oproti tomu Ryanovu vyžadoval ještě hlubší škrty v těchto programech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erwartete Nutzen würde weiter zunehmen, falls wir die Chance, dass potenziell höhere Klimasensibilitäten die Schäden verschärften, einbezögen. Dies freilich würde voraussetzen, dass wir ähnlich plausible niedrigere Klimasensibilitäten mit einbezögen, was Auswirkungen in die entgegensetzte Richtung hätte.
Očekávané přínosy by se dále zvýšily, kdybychom započetli možnost, že potenciálně vyšší klimatická citlivost škody zjitří, třebaže takový postup by vyžadoval, abychom zahrnuli obdobně věrohodnou nižší klimatickou citlivost, jejíž vliv by byl opačný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gründung mehrerer kalifornischer Bundesstaaten würde natürlich die Zustimmung der Bundesregierung in Washington voraussetzen, in der die gewählten kalifornischen Abgeordneten – vorwiegend aus Obamas Demokratischer Partei – heutzutage über mehr Macht verfügen als vielleicht jemals zuvor in der Geschichte der USA.
Vytvoření několika Kalifornií by samozřejmě vyžadovalo souhlas federální vlády ve Washingtonu, kde dnes mají volení zástupci z Kalifornie – zejména z Obamovy Demokratické strany – zřejmě větší moc než kdykoli jindy v dějinách USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. betont, dass die Grundsätze der Eigenverantwortung, Beteiligung und verantwortungsvollen Staatsführung einen multilateralen Ansatz voraussetzen, bei dem die einzelnen Entwicklungspartner, ob es sich nun um Drittstaaten, lokale Behörden oder nichtstaatliche Akteure handelt, in ergänzender und kohärenter Weise tätig sind;
5. zdůrazňuje, že zásady vlastní odpovědnosti, účasti a řádné správy věcí veřejných vyžaduje účast mnoha subjektů nebo různých rozvojových partnerů, ať jde o třetí země, místní orgány nebo o nestátní subjekty, které se navzájem doplňují a působí ve vzájemném souladu;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass Qualität und gute Ergebnisse im Bildungsbereich auch hohe Ansprüche und Konsequenz bei der Aufstellung der Lehrpläne sowie eine regelmäßige Bewertung der Schüler voraussetzen, die auf diese Weise selbst für ihre Fortschritte Verantwortung übernehmen sollen;
domnívá se, že kvalita vzdělání a úroveň jeho výsledků dále vyžadují náročné a přísné školní osnovy a pravidelné hodnocení žáků, přičemž hodnocení musí zahrnovat odpovědnost žáků za dosažený pokrok;
   Korpustyp: EU DCEP