Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=voraussichtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
voraussichtlich předpokládaný 639 pravděpodobný 274 očekávaný 262 předvídaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

voraussichtlich předpokládaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leasingverträge für Grundstücke oder Gebäude müssen nach dem voraussichtlichen Abschluss des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen noch mindestens fünf Jahre, bei KMU mindestens drei Jahre weiterlaufen.
u pozemků a budov musí pronájem trvat nejméně pět let po předpokládaném datu dokončení investice u velkých podniků anebo tři roky u malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU
…m Schlussplädoyer der Verteidigung am voraussichtlich letzten Prozesstag von B 1-66ER.
--bude konat závěrečná řeč žalobce v předpokládaných posledních dnech soudu B1-66ER.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptursache dafür ist eine voraussichtliche relative Zunahme der Festkosten aufgrund der geringeren Kapazitätsauslastung.
Především následkem předpokládaného relativního nárůstu fixních nákladů v důsledku sníženého vytížení výrobní kapacity.
   Korpustyp: EU
Was ist der voraussichtliche Kurs dieses Dings?
Jaký je předpokládaný kurz té zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Stets handelt sich dabei um die voraussichtliche Ankunftszeit des Zuges (PZAZ).
Ve všech případech se jedná o předpokládané časy příjezdu vlaku (TETA).
   Korpustyp: EU
Aufgrund der veränderten Umstände wurde daraus ein voraussichtlicher Verlust von 16,4 Mio. GBP.
Změněné okolnosti obrátily tato čísla na předpokládanou ztrátu ve výši 16,4 milionu GBP.
   Korpustyp: EU
Datum, an dem die Sendung voraussichtlich am benannten Eingangsort eintreffen wird.
uveďte předpokládané datum příchodu zásilky na určené místo vstupu.
   Korpustyp: EU
Gebrauchsgüter müssen eine voraussichtliche Lebensdauer haben, die nicht kürzer ist als die Dauer der Arbeiten im Rahmen des Programms.
předměty dlouhodobé spotřeby nesmí mít předpokládanou životnost kratší, než je doba prací v rámci programu.
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Entwicklung der Tätigkeiten in dem zur Abschätzung der Langzeitfolgen betrachteten Zeitraum.
předpokládaný vývoj aktivit v průběhu časového období zvažovaného pro posouzení dlouhodobého vlivu.
   Korpustyp: EU
Wettermeldungen oder -vorhersagen und Meldungen über die Flugplatzbedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit müssen eine sichere Landung ermöglichen.
meteorologické zprávy nebo předpovědi či jejich kombinace a zprávy o stavu letiště naznačují, že lze provést bezpečné přistání v předpokládané době přistání.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voraussichtlich

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Voraussichtlicher Einfuhrert und voraussichtliches Einfuhrdatum
Předpokládané místo a datum dovozu
   Korpustyp: EU
Voraussichtlicher Einfuhrort und voraussichtliches Einfuhrdatum
Předpokládané místo a datum dovozu
   Korpustyp: EU
3 Voraussichtlicher Einfuhrort und voraussichtliches Einfuhrdatum
Navrhované místo a datum dovozu
   Korpustyp: EU
Voraussichtlicher Haushaltsbedarf (in EUR)
Orientační rozpočtová potřeba (v EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Ankunft voraussichtlich 19:30.
Budeme tam asi v 19.30 standardního času.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtliches Datum des Abtriebs: …
Plánované datum odchodu z pastvy: …
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Fangmenge (in Tonnen) …
Předpokládaná úroveň úlovku (t): …
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Nenndaten des Brennstoffkreislaufs:
Očekávané jmenovité údaje o palivovém cyklu, včetně:
   Korpustyp: EU
Absendetag und voraussichtlicher Ankunftstag.
datum odeslání a předpokládané datum příchodu.
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Fangmenge (in Tonnen):_
Předpokládaná úroveň úlovku (v tunách):_
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Ankunft auf Tantalus?
- Odhadovaný přílet na Tantalus?
   Korpustyp: Untertitel
voraussichtlicher Zeitpunkt der Inbetriebnahme;
pravděpodobné datum uvedení do provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussichtlich in zehn Minuten.
U vás bude do 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit der Umladung;
datum a čas stanovený k překládce;
   Korpustyp: EU
Voraussichtliches inkrementelles Fluggastaufkommen und voraussichtliche Zahl der Rotationen
Výhledový inkrementální provoz a výhledový počet rotací
   Korpustyp: EU
und der voraussichtlich benötigten Ressourcen.
a odhady příslušných výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebungen beginnen voraussichtlich 2009.
Příslušné průzkumy by se měly začít provádět v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) voraussichtlicher Zeitpunkt der Stilllegung .
b) pravděpodobné datum vyřazení z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange bleiben Sie voraussichtlich?
Chceš se tu zdržet dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtlich wird das Isotop zerfallen.
Izotop se rozpadá předvídatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre voraussichtliche Ankunfszeit?
Za jak dlouho dorazíte?
   Korpustyp: Untertitel
voraussichtlicher Flottendurchschnitt während des Ausnahmezeitraums:
Očekávané průměrné emise pro vozový park po období platnosti výjimky:
   Korpustyp: EU
der voraussichtliche Wasser- oder Schlammspiegel;
předpokládaná výška hladiny vody nebo kalů;
   Korpustyp: EU
Positive Tiere in % (voraussichtliche Tierprävalenz)
% pozitivních zvířat (předpokládaná prevalence u zvířat)
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche jährliche Kosten der Regelung
Roční výdaje plánované v rámci režimu:
   Korpustyp: EU
die voraussichtliche Ankunftszeit am Anlandeort.
odhadovaný čas příjezdu do tohoto místa vykládky.
   Korpustyp: EU
die voraussichtliche Ankunftszeit am Anlandeort,
odhadovaném času příjezdu do tohoto místa vykládky;
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Liquiditätslage bis Ende 2005
Stav hotovosti plánovaný ke konci roku 2005
   Korpustyp: EU
die voraussichtliche Einsatzdauer der Teams;
předpokládanou dobu vyslání těchto týmů;
   Korpustyp: EU
Voraussichtlich werden 14 Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
Odhadem bude podepsáno asi 14 smluv o poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Voraussichtlich werden vier Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
Odhadem budou podepsány asi čtyři smlouvy o poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Ankunft in zwei Stunden.
Příjezd do dvou hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtliche Ankunft (Datum und Uhrzeit)
Odhadované datum a čas doručení
   Korpustyp: EU
Voraussichtlich werden 14 Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
Podle odhadů se podepíše okolo 14 smluv o službách.
   Korpustyp: EU
Voraussichtlich werden vier Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
Podle odhadů se podepíší asi 4 smlouvy o službách.
   Korpustyp: EU
Positive Bestände in % Voraussichtliche Periodenprävalenz
% pozitivních stád Předpokládaná prevalence stád v období
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Boden (PECS)
Předpokládaná koncentrace v životním prostředí – půda (PECS)
   Korpustyp: EU
vorgesehenes Anlandedatum und voraussichtliche Zeit;
datum a čas stanovený k vykládce;
   Korpustyp: EU
voraussichtlicher Flottendurchschnitt während des Ausnahmezeitraums:
Předpokládané průměrné emise vozového parku během období platnosti výjimky
   Korpustyp: EU
Voraussichtliches Ende der Arbeiten am
Datum plánovaného ukončení prací na investičním projektu:
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Ankunftszeit in 15 Minuten.
Začátek za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtliche Ankunftszeit in 10 Minuten.
Dostaneme se k vám za 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir deine voraussichtliche Ankunftszeit.
- Zajak dlouho tu budeš?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Chinas Wachstum wird sich voraussichtlich verlangsamen.
Dokonce i v Číně se čeká zpomalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte;
prognózy složení a předpokládaného využití jejich leteckého parku;
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff biologische Membranen voraussichtlich nicht
- není pravděpodobné, že by látka prošla biologickými
   Korpustyp: EU DCEP
– voraussichtlicher Multiplikatoreffekt dieser Maßnahmen in der Öffentlichkeit;
– pravděpodobnému multiplikačnímu účinku těchto činností na veřejnost;
   Korpustyp: EU DCEP
- voraussichtlicher Multiplikatoreffekt dieser Maßnahmen in der Öffentlichkeit;
– k pravděpodobnému násobnému účinku těchto činností na veřejnost;
   Korpustyp: EU DCEP
), für die die Stoffe voraussichtlich verwendet werden;
), v nichž se předpokládá použití této látky;
   Korpustyp: EU DCEP
voraussichtliche Immissionen in Luft, Wasser und Boden;
předpokládané emise do ovzduší, vod nebo půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussichtlicher jährlicher Preis der Anteile (in EUR)
Orientační roční cena akcií (v EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat entscheidet voraussichtlich diesen Montag.
Ty spadají do působnosti členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussichtlicher Terminplan für das Haushaltsverfahren 2012
Předběžný kalendář rozpočtové procedury na rok 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amerikaner werden voraussichtlich hier landen.
Je to více než pravděpodobné že se Američaené vylodí zde
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir voraussichtlich einige Comms-Probleme haben.
Pane, očekávali jsme spojovací problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
Tento růst se má v roce 2009 zvrátit.
   Korpustyp: EU
VORAUSSICHTLICHE ZAHL UND ART DER GEPLANTEN VERTRÄGE
PŘEDBĚŽNÝ POČET A DRUH PŘEDPOKLÁDANÝCH VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
   Korpustyp: EU
VORAUSSICHTLICHER ZEITRAHMEN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Eintreffen am benannten Eingangsort (voraussichtliches Datum)
Příchod na určené místo vstupu (předpokládané datum)
   Korpustyp: EU
voraussichtlicher Zeitraum und Ort der Zollabfertigung;
navrhované období a místo celního odbavení;
   Korpustyp: EU
VORAUSSICHTLICHE ZAHL UND ART DER VERTRÄGE
PŘEDBĚŽNÝ POČET A DRUH PŘEDPOKLÁDANÝCH VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
   Korpustyp: EU
Voraussichtlich werden etwa 17 Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
Odhadem bude podepsáno asi sedmnáct smluv o poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
VORAUSSICHTLICHER ZEITPLAN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Voraussichtlich werden etwa 3 Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
Odhadem budou podepsány asi tři smlouvy o poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Předpokládané % zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Prävalenzperiode der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Předpokládaná prevalence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů v období
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Předpokládaná incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Umweltkonzentrat ion im Oberflächenwasser (PEC SW)
Předpokládaná koncentrace v životním prostředí – povrchové vody (PEC SW)
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Grundwasser (PEC GW)
Předpokládaná koncentrace v životním prostředí – podzemní vody (PEC GW)
   Korpustyp: EU
voraussichtlicher Zeitpunkt und Ort der Prüfung;
očekávanou dobu a místo ověřování;
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Transportmengen (in 1000 Tonnen/Jahr)
Předpokládané přepravené množství (v tis. tun/rok)
   Korpustyp: EU
Voraussichtlicher Beginn und Abschluss des Vorhabens:
Plánované datum zahájení a skončení projektu:
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Periodenprävalenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Předpokládaná prevalence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů v období
   Korpustyp: EU
Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe und
předpokládané množství vyprodukovaného odpadního materiálu a
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Gesamtausgaben und in Frage kommende Hektarfläche,
orientační odhad celkových výdajů a počet hektarů, na které se tento vztahuje;
   Korpustyp: EU
Kategorien fester radioaktiver Abfälle und voraussichtlicher Mengenanfall,
kategorie pevného radioaktivního odpadu a odhadnutá množství,
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Arten und Mengenanfall der freigegebenen Materialien.
předpokládané druhy a množství osvobozených materiálů.
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche jährliche Ableitungen während des Abbaus,
očekávané roční vypouštění během demontáže,
   Korpustyp: EU
Kategorien fester radioaktiver Abfälle und voraussichtlicher Mengenanfall,
kategorie pevných radioaktivních odpadů a odhadnutá množství,
   Korpustyp: EU
Zeitplanung, voraussichtlicher Beginn, Betriebszeitraum und Verschlusstermin.
časové rozmezí, předpokládané datum zahájení, doba provozu a datum uzavření.
   Korpustyp: EU
Risiko- und Wirksamkeitsprofil voraussichtlich unverändert bleiben,
Očekává se, že profil rizika a profil účinnosti zůstanou stejné.
   Korpustyp: EU
voraussichtlicher Zeitraum und Ort der Verzollung;
navrhované období a místo celního odbavení;
   Korpustyp: EU
das vorgesehene Anlandedatum und die voraussichtliche Uhrzeit;
datum a čas stanovený k vykládce;
   Korpustyp: EU
Art und voraussichtliche Dauer der Arbeiten;
povaze a přibližné době trvání práce;
   Korpustyp: EU
Voraussichtlich im zweiten Verpflichtungszeitraum zu verwendende Gesamtmenge
Celkové předpokládané množství, které má být použito ve druhém závazkovém období
   Korpustyp: EU
vorgesehenes Datum und voraussichtliche Uhrzeit der Anlandung;
datum a čas stanovené k vykládce;
   Korpustyp: EU
vorgesehenes Datum und voraussichtliche Uhrzeit der Umladung;
datum a čas stanovené k překládce;
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Ankunftszeit im Hafen oder am Anlandeort,
odhadovaný čas příjezdu do tohoto přístavu nebo do místa pro vykládku,
   Korpustyp: EU
Namen und voraussichtliche Mengen der benötigten Erzeugnisse;
blíže určuje názvy a předpokládaná množství potřebného výrobku či výrobků,
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Zollstelle Ort und Datum der Ausstellung
Stanovený celní úřad Místo a datum vydání
   Korpustyp: EU
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
předpokládaného vzorce proměnlivosti kvality (vyplývajícího například z předchozích výsledků);
   Korpustyp: EU
Die Flugzeit beträgt heute voraussichtlich sechseinhalb Stunden.
Let bude trvat 6 hodin a 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
voraussichtlicher Multiplikatoreffekt dieser Maßnahmen in der Öffentlichkeit;
pravděpodobnému multiplikačnímu účinku této činnosti na veřejnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung soll voraussichtlich Ende 2011 stattfinden.
Očekává se, že tento přezkum bude proveden koncem roku 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird voraussichtlich Ende Juli geschehen.
slyšení ministrů financí v EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederhole: voraussichtliche Ankunft in zwei Stunden.
Opakuji, příjezd do dvou hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus fährt voraussichtlich um 5. 55.
Autobus má odjet v 5.55.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
Očekává se, že namísto růstu bude v roce 2009 zaměstnanost klesat.
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte,
prognóze složení a předpokládaného využití svého letadlového parku;
   Korpustyp: EU
Voraussichtlicher Zeitpunkt von Rückflüssen in Monaten
Předpokládané termíny vymožení prostředků, uvedené v měsících.
   Korpustyp: EU