Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbehalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorbehalten vyhrazený 109 vyhrazena 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich vorbehalten vyhradit si 21
Prague alle rechte vorbehalten Prague Všechna práva vyhrazena
alle Rechte vorbehalten všechna práva vyhrazena 10
Radio prague alle rechte vorbehalten Radio Prague Všechna práva vyhrazena

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbehalten

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ist Terrorverdächtigen vorbehalten.
Ty se týkají podezřelých z terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Mr. Dickens vorbehalten.
Už je vybral Charles Dickens.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihren Vorbehalten?
A co ty vaše výhrady?
   Korpustyp: Untertitel
Manches war dem König vorbehalten.
Mnohé z toho je určeno jen králi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blume ist uns vorbehalten!
Tento květ utrhneme my.
   Korpustyp: Untertitel
Sven-Denken, alle Rechte vorbehalten.
Svenova metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investitionsbeihilfen sind Klein- und Kleinstunternehmen vorbehalten.
Tato pomoc je omezena na velmi malé a malé podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedem Mitgliedstaat bleibt vorbehalten zu entscheiden,
Každému členskému státu je vyhrazeno rozhodnutí,
   Korpustyp: EU DCEP
eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
a maximální nepřetržitost služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage dies jedoch mit zwei Vorbehalten.
Říkám to však se dvěma výhradami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Schicksal ist anderen vorbehalten.
Myslím, že štěstí je pro jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Manches ist dem König von Frankreich vorbehalten.
To bych ráda řekla sama králi Francie, než vyšetřovatelům.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Bezeichnungen sind ausschließlich Milcherzeugnissen vorbehalten:
Výhradně pro mléčné výrobky se vyhrazují
   Korpustyp: EU
DEN ZOLLBEHÖRDEN IN DER GEMEINSCHAFT VORBEHALTEN
VYHRAZENO PRO CELNÍ ORGÁNY SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Ein Zollkontingent ist ausschließlich Nicaragua vorbehalten.
Jedna celní kvóta se poskytuje výlučně Nikaragui.
   Korpustyp: EU
Zwei Zollkontingente sind ausschließlich Panama vorbehalten.
Dvě celní kvóty se poskytují výlučně Panamě.
   Korpustyp: EU
DEN ZOLLBEHÖRDEN IN DER GEMEINSCHAFT VORBEHALTEN
VYHRAZENO PRO CELNÍ ORGÁNY VE SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Dem Träger des zuständigen Staates vorbehalten
Vyhrazeno pro instituci v příslušné zemi
   Korpustyp: EU
Kein Zweifel, sie sind wichtigeren Gästen vorbehalten.
Nepochybně je uchováváte pro důležitější hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du bekommst, was mir vorbehalten war.
Abys mohl mít to, co jsem já mít nemohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sind insbesondere folgende Hauptaufgaben vorbehalten:
Hlavními úkoly plenárního shromáždění jsou zejména:
   Korpustyp: EU
Gegenbeweis und Erweiterung der Beweisangebote bleiben vorbehalten.
Mohou být předkládány protidůkazy a lze rozšířit původní důkazní návrhy.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltung, Änderung und Aufhebung fakultativer vorbehaltener Angaben
Vyhrazení, změna a zrušení nepovinných vyhrazených údajů
   Korpustyp: EU
Einige Dinge bleiben besser der Vorstellungskraft vorbehalten.
U některých věcí je lepší jen si je představovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Politik ist anderen vorbehalten.
Ale politika, ta vyžaduje odlišnou sortu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Vorbehalten habe ich der Stellungnahme unseres Parlaments zugestimmt.
S touto výhradou jsem hlasovala pro stanovisko Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch für Forschung, doch mit Vorbehalten.
Podporuji výzvu k výzkumu, ale s jistou opatrností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme daher mit einigen Vorbehalten für den vorliegenden Bericht.
Hlasuji tedy pro tuto zprávu s určitými výhradami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und Produktionseinheiten vorbehalten sein, die unwiderruflich geschlossen werden sollen,
být omezena na výrobní jednotky, u nichž se neodvolatelně plánuje ukončení činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zu Vorbehalten gegen das spanische Rechtssystem geführt.
Řada lidí proto vznesla výhrady vůči španělskému systému soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Vorbehalten stimme ich dem Bericht gern zu.
S těmito výhradami zprávu s potěšením podpořím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der entsprechenden Umstrukturierungsbeihilfe nach Absatz 5 wird vorbehalten für
příslušné restrukturalizační podpory stanovené v odstavci 5 se vyhrazuje pro:
   Korpustyp: EU DCEP
Das hab ich mir für dich vorbehalten Quirke.
Schovávám si to pro tebe, Quirke.
   Korpustyp: Untertitel
"der allein der Person des Königs vorbehalten bleibt.
"té, o níž ví jenom král.
   Korpustyp: Untertitel
an den üblichen Grenzübergangsstellen bestimmte Kontrollspuren den Grenzbewohnern vorbehalten oder
vyhrazují na řádných hraničních přechodech obyvatelům pohraniční oblasti zvláštní pruhy;
   Korpustyp: EU
allen Standpunkten und Vorbehalten, die die betroffenen Aufsichtsbehörden geäußert haben;
veškeré názory a výhrady příslušných orgánů dohledu;
   Korpustyp: EU
Kein Dienstposten darf den Angehörigen eines Mitgliedstaats vorbehalten werden.
Žádné pracovní místo nesmí být vyhrazeno státním příslušníkům určitého členského státu.
   Korpustyp: EU
Daher sollten diese Flaschen den betreffenden Weinen vorbehalten werden.
Takovéto typy láhví by proto měly být vyhrazeny pro dotyčná vína.
   Korpustyp: EU
Das Recht der Berufsausübung ist den örtlichen Fremdenführerorganisationen vorbehalten.
Právo vykonávat profesi je vyhrazeno místním organizacím turistických průvodců.
   Korpustyp: EU
Sie sind ausschließlich den zuständigen Verwaltungsbehörden und dem Antragsteller vorbehalten.
Budou určeny výhradně pro příslušné orgány a pro žadatele.
   Korpustyp: EU
Mindestens 60 % des Kapitals bzw. der Stimmrechte sind Staatsangehörigen vorbehalten.
Nejméně 60 % podílu na kapitálu nebo hlasovacích práv je vyhrazeno pro státní příslušníky.
   Korpustyp: EU
an den üblichen Grenzübergangsstellen bestimmte Fahrbahnen den Grenzbewohnern vorbehalten;
vyhradí na řádných hraničních přechodech obyvatelům pohraniční oblasti zvláštní pruhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Raffination von Importzucker sollte nicht ausschließlich Vollzeitraffinerien vorbehalten sein.
Le raffinage du sucre importé ne devrait pas être le droit exclusif des raffineurs à temps complet.
   Korpustyp: EU DCEP
Traurig, aber wahr, so etwas ist nur der Jugend vorbehalten.
Omšelé, ale pravdivé: "Mládí se promrhá zamlada."
   Korpustyp: Untertitel
Ferner wäre die Maßnahme de facto den Versorgungswerken vorbehalten.
Opatření je kromě toho fakticky určeno fondům sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU
den Weinen mit Ursprung in dem betreffenden Mitgliedstaat vorbehalten;
jsou vyhrazeny pro vína pocházející z příslušného členského státu;
   Korpustyp: EU
den Weinen mit Ursprung in der Schweiz vorbehalten;
jsou vyhrazeny pro vína pocházející ze Švýcarska;
   Korpustyp: EU
Tiere, die als Ersatz oder für Zusatzprüfungen vorbehalten sind
Zvířata v rezervě pro nahrazení nebo další zkoušky
   Korpustyp: EU
Die Aktionäre, denen diese Kapitalerhöhung vorbehalten war, zeichneten wie folgt:
Úpis k tomuto připravenému navýšení kapitálu se člení následovně:
   Korpustyp: EU
Es dürfen auch keine Arenazeiten vorwiegend bestimmten Nutzern vorbehalten sein.
Doba využívání arény nemůže být přidělena především určitým „určeným“ uživatelům.
   Korpustyp: EU
er sich dieses Recht im Vertrag vorbehalten hat;
si pořadatel toto právo vyhradil ve smlouvě;
   Korpustyp: EU
Feld 26: (Blätter 2 und 3): Ausgangszollstelle: Dieser Zollstelle vorbehalten.
Kolonka 26: (list 2 a 3): Celní úřad výstupu: Vyplní celní úřad výstupu.
   Korpustyp: EU
TEIL B: Amtlichen Eintragungen vorbehalten — vom Flaggenstaat auszufüllen
Ostatní oblasti ČÁST B: Vyhrazeno pro úřední záznamy – vyplní stát vlajky
   Korpustyp: EU
TEIL C: Amtlichen Eintragungen vorbehalten — vom Hafenstaat auszufüllen
ČÁST C: Vyhrazeno pro úřední záznamy – vyplní stát přístavu
   Korpustyp: EU
Kein Dienstposten darf den Angehörigen eines bestimmten Mitgliedstaats vorbehalten werden.
Žádné pracovní místo nesmí být vyhrazeno státním příslušníkům určitého členského státu.
   Korpustyp: EU
Diese Art von Behandlung ist Weltklasse-Bösewichten vorbehalten, Michael.
Tohle zacházení je jen pro první světovou třídu kriminálníků.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unter besonderen Vorbehalten möglich und schränkt den Anwendungsbereich solcher Rechtsvorschriften stark ein.
Toto ustanovení je spojeno s určitými výhradami a zásadně omezuje rozsah těchto aktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist die Bildungspolitik den einzelnen Nationalstaaten vorbehalten, und das sollte auch so bleiben.
Kromě toho by politika vzdělávání měla zůstat v působnosti jednotlivých národních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen dieses Paket als einen Schritt in die richtige Richtung, wenn auch mit einigen Vorbehalten.
Tento balíček vítáme jako krok správným směrem, i když ne bezvýhradně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem das Transparenzerfordernis herausstellen, das hauptsächlich dem Jahresbericht der Agentur vorbehalten bleibt.
Dále bych rád zdůraznil potřebu průhlednosti, což je velkou měrou záležitostí pro výroční zprávu agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns in dieser Lage auch die Möglichkeit einer militärischen Intervention vorbehalten.
Také je v této situaci třeba zachovat možnost vojenské intervence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sollten in erster Linie Bürgern der EU-Mitgliedstaaten vorbehalten sein.
To by se mělo týkat především občanů členských států Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Podimata-Bericht über innovative Finanzierung mit gewissen Vorbehalten.
S určitými výhradami podporuji zprávu paní Podimatové o inovativním financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht, wenn auch mit ein oder zwei kleinen Vorbehalten.
Pane předsedající, vítám tuto zprávu s jednou nebo dvěma malými výhradami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses sowie alle anderen Themen sollten unabhängigen, demokratischen Nationalstaaten vorbehalten sein.
Tato záležitost by měla být stejně jako všechny ostatní záležitostivýsadním právem nezávislých, demokratických národních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Faktoren haben zu den Vorbehalten der Franzosen und Holländer gegen die geplante EU-Verfassung beigetragen.
K francouzským a nizozemským výhradám vůči navrhované ústavě EU přispělo mnoho faktorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelheiten dazu sollten jedoch der künftigen internationalen Vereinbarung zum Abwracken von Schiffen vorbehalten bleiben.
Mělo by jít o budoucí dohodu o vrakování lodí. Jsou zde však definovány podrobnosti jejího použití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsplätze in Frankreich müssen den Franzosen, Arbeitsplätze in Europa den Europäern vorbehalten bleiben.
Ve Francii musíme zachovat pracovní místa pro Francouze a v Evropě pro Evropany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich jedoch das Recht vorbehalten, die Kohlenstoffdioxidabgabe 2013 obligatorisch zu machen.
Komise si však vyhradila právo zavést do roku 2013 povinný poplatek z uhlíkových emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptinitiative in diesem Bereich bleibt jedoch weiterhin den Mitgliedstaaten vorbehalten.
Hlavní úsilí v této oblasti však musí i nadále vyvíjet členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Prozess, der der Nach-Lissabon-Strategie vorbehalten ist.
Tento proces je neoddělitelnou součástí období po Lisabonské strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich ist ein großer Anteil des Forschungsrahmenprogramms (FP7) der Energieeffizienz vorbehalten.
Jak je známo, velká část rámcového výzkumného programu (RP7) je věnována energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Strafrechtliche Sanktionen für Beihilfe und Anstiftung zu einer Straftat muss den schwersten Verbrechen vorbehalten bleiben.
Trestní sankce za návod k jakémukoli trestnému činu musí být vyhrazeny pro nejzávažnější trestné činy.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Ich habe den Bericht unterstützt, wenn auch mit gewissen Vorbehalten.
(SK) Zprávu jsem podpořila, i když s určitými výhradami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir im Beschaffungsplan 40 % für die Auftragsvergabe an Unterlieferanten vorbehalten.
Proto jsme v plánu pro zadávání zakázek vyčlenili 40 % pro subdodavatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss dem Begleitprogramm ein angemessener Betrag im Rahmen der Gesamthaushaltsmittel für Fusionsenergie vorbehalten sein.
Z toho důvodu musí být doprovodný program odpovídajícím způsobem finančně podporován z celkového rozpočtu vyhrazeného pro oblast jaderné syntézy.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss dem Begleitprogramm ein angemessener Betrag im Rahmen der Gesamthaushaltsmittel für Fusionsenergie vorbehalten sein.
Z toho důvodu musí být doprovodný program odpovídajícím způsobem finančně podorován částkami vyhrazenými z celkového rozpočtu pro oblast energie z jaderné syntézy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung von Zwangsmaßnahmen bleibt ausschließlich den zuständigen einzelstaatlichen Behörden vorbehalten.“ ergibt.
Používání donucovacích opatření spadá výlučně do pravomoci příslušných vnitrostátních orgánů. .
   Korpustyp: EU DCEP
getroffen werden können, wobei jedem Mitgliedstaat vorbehalten bleibt zu entscheiden, welche dieser beiden Möglichkeiten gewählt wird.
přičemž každý členský stát sám rozhodne, kterou z těchto dvou možností zvolí.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Fördergelder sollten - sofern überhaupt zulässig - den Akteuren mit den besten Ergebnissen vorbehalten sein.
Veřejné dotace (bude-li možné je poskytovat) by měly být omezeny jen na paliva s nejlepšími výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kapitel waren den Zielen oder den Interventionsarten, Gemeinschaftsinitiativen und der technischen Unterstützung vorbehalten.
The individual chapters covered the various objectives or types of measure, the Community initiatives and technical assistance.
   Korpustyp: EU DCEP
Im gegenwärtigen Zeitpunkt soll hierauf nicht näher eingegangen werden, dies soll zukünftigen Beratungen vorbehalten bleiben.
V současnosti by se nemělo v této věci již dále postupovat a její řešení by mělo zůstat vyhrazeno pro budoucí jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird die Möglichkeit von Vorbehalten gegen die Verwaltungsinformationen eingeführt.
Navíc se zde zavádí možnost výhrad ke zprávě o informacích o řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
die betreffenden Mitgliedstaaten mittels Übertragung oder anderweitig gewährleisten, dass diese Grundstücke langfristig Naturschutzzwecken vorbehalten
dotyčné členské státy prostřednictvím převodu nebo jiným způsobem zajistí dlouhodobé vyhrazení tohoto pozemku pro účely ochrany
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Betrag in Höhe von 10 % der entsprechenden Umstrukturierungsbeihilfe nach Absatz 5 wird vorbehalten für
„Částka ve výši 10 % příslušné restrukturalizační podpory stanovené v odstavci 5 se vyhrazuje pro:
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Ländern sagt man über den Alkoholkonsum, dass das Trinken Männern vorbehalten sein sollte.
V několika zemích existuje přísloví týkající se alkoholu, podle něhož by měl být alkohol záležitostí výhradně mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich meinem Vorredner an, der sagte, dieses Konzept sei fühlenden Wesen vorbehalten.
Souhlasím s předcházejícím řečníkem, který řekl, že tento termín se vymezuje na rozumné bytosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ehre ist Ser Jorah und Ser Barristan vorbehalten, weil diese beiden mich nicht warten ließen.
Tato čest náleží seru Jorahovi a seru Barristanovi, protože mě nikdo z nich dnes ráno nenechal čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Reihe, ist dem Präsidenten und dem Weißen Haus vorbehalten.
Ta prázdná prední rada je pro presidenta a hosty z Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist den Mitgliedern der Abteilung vorbehalten, für eine einmalige Leistung.
Rezervované pro člena oddělení, který dosáhne životního úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Stellen am Fuße des Podiums vorbehalten. Da drüben.
Máme pro vás dvě sedadla na konci druhé řady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten mittels Übertragung oder anderweitig, dass diese Grundstücke langfristig Naturschutzzwecken vorbehalten bleiben.“
Členské státy zajistí převodem nebo jiným způsobem dlouhodobé vyhrazení tohoto pozemku pro účely ochrany přírody.“
   Korpustyp: EU
Dieser Kommunikationskanal ist Mitgliedstaaten vorbehalten, die an der Ermittlung von Kontaktpersonen beteiligt sind.
Tento komunikační kanál je omezen na členské státy, kterých se vysledování kontaktů týká.
   Korpustyp: EU
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder die Äußerung von Vorbehalten.
odmítnutí ověření účtů nebo vyslovení výhrad k účtům.
   Korpustyp: EU
Der Kommission vorbehaltene Mittel für Unterstützungsausgaben in Verbindung mit dem EEF
Zdroje vyčleněné na podpůrné výdaje Komise související s ERF
   Korpustyp: EU
die Beträge, die den im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen vorbehalten sind,
částkám vyhrazeným pro regiony způsobilé v rámci konvergenčního cíle;
   Korpustyp: EU
Die Behältnisse mit einem Fassungsvermögen von 2650 ml und 5000 ml sind dem gewerblichen Gebrauch vorbehalten.
Nádoby o objemu 2650 ml a 5000 ml jsou určeny pro potravinářská a stravovací zařízení.
   Korpustyp: EU
Die in den kommenden Monaten zu erteilenden Lizenzen müssen vor September 2004 durchgeführten Ausfuhren vorbehalten werden.
Licence vydávané v příštích měsících musí být vyhrazeny pro vývozy uskutečněné do 4. září 2004.
   Korpustyp: EU
Auch habe sich die Kommission das Recht einer solchen Überprüfung nicht vorbehalten.
Komise si ani právo na takovou kontrolu nevyhradila.
   Korpustyp: EU
allen Vorbehalten, die die anderen Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums der Aufsichtsbehörden geäußert haben.
veškeré výhrady ostatních orgánů dohledu v kolegiu orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU