Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbehaltlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorbehaltlos bezpodmínečný 18 bezvýhradný 15 naprosto 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorbehaltlos"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich befürworte diese Maßnahmen vorbehaltlos.
Z celého srdce tuto politiku podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten vorbehaltlos nach diesen suchen.
Musíme je hledat bez předsudků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze den Bericht vorbehaltlos.
písemně. - Zprávu podporuji v plné míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zufriedenheit ist vorbehaltlos Gehst du mit mir?
A po cestě štěstí půjdete se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Transparenzinitiative, die unser Parlament vorbehaltlos unterstützt.
To je podstatou iniciativy transparentnosti, kterou tento Parlament podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich empfehle vorbehaltlos den Bericht von Elizabeth Lynne.
Zprávu paní Elizabeth Lynneové schvaluji v plném rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Vorschläge unserer beiden ausgezeichneten Berichterstatter vorbehaltlos.
Vůbec nepochybuji o podpoře návrhů, které připravily naše dvě vynikající zpravodajky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament sollte die Strategie heute vorbehaltlos unterstützen.
Dnes by měla tato sněmovna strategii nadšeně podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich vorbehaltlos für mein Verhalten entschuldigen.
Víc než cokoliv se chci omluvit za své chování.
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen stimmen wir diesem Bericht allerdings vorbehaltlos zu und freuen uns auf weitere Fortschritte.
Avšak z obecného hlediska tuto zprávu velmi podporujeme a s potěšením očekáváme její další vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es blieb mir jedoch nichts anderes übrig, als vorbehaltlos zu gehorchen.
Nezbývalo ovšem nic, nežli slepě poslechnouti;
   Korpustyp: Literatur
- ihre Zusage bekräftigen, dem Gerichtshof vorbehaltlos jede notwendige Zusammenarbeit und Unterstützung zukommen zu lassen;
- znovu potvrdí svůj závazek, že budou soudu bez výhrad poskytovat veškerou nezbytnou spolupráci a pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
mit Bedauern feststellend, das die russische Regierung das Wahlergebnis vorbehaltlos anerkannt hat,
lituje, že ruská vláda přijala výsledky voleb bez výhrad,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher unterstützt die Verfasserin der Stellungnahme vorbehaltlos den Verordnungsvorschlag der Kommission.
Zpravodajka proto návrh nařízení předložený Evropskou komisí silně podporuje.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (SV) Ich unterstütze vorbehaltlos den Vorschlag, den Gasbinnenmarkt für den Wettbewerb zu öffnen.
písemně. - (SV) Upřímně podporuji myšlenku otevření vnitřního trhu se zemním plynem konkurenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon abgesehen enthält dieser Bericht eine Fülle positiver Elemente, weshalb ihn unsere Fraktion vorbehaltlos unterstützt.
Z uvedeného vyplývá, že tato zpráva obsahuje dostatečné množství dobrých částí, a proto má plnou podporu mé skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil es zwischen uns kein Fünkchen gab, konnten wir vorbehaltlos reden. Was ist dann passiert?
A jelikož tam nebyla žádná chemie, začali jsme si povídat bez postranních úmyslů, a proto opravdu netuším, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze vorbehaltlos die Maßgabe einer völligen Unabhängigkeit der Mitglieder des Rechnungshofs.
V plné míře souhlasím s požadavkem na naprostou nezávislost členů Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Von daher hoffe ich, dass der Rat den Parlamentsvorschlag vorbehaltlos und zügig vor den Wahlen 2009 umsetzt.
Proto doufám, že Rada bez výhrad a rychle zavede návrh Parlamentu před volbami v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EL) Frau Präsidentin, die Kommission fühlt sich unterstützenden Maßnahmen zum Schutz der Menschen vor Erdbeben vorbehaltlos verpflichtet.
člen Komise. - (EL) Paní předsedající, Komise je samozřejmě odhodlaná pomáhat při ochraně obyvatel před zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben vorbehaltlos auch die Auffassung geteilt, dass es einen koordinierten Ansatz zwischen allen Organen geben sollte.
Myslím, že bez diskuse jsme podpořili myšlenku, že by zde měl být také koordinovaný přístup mezi všemi institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Fraktion hat sich aktiv an den Verhandlungen über eine gemeinsame Entschließung beteiligt, und wir unterstützen sie vorbehaltlos.
Pane předsedající, moje skupina hraje aktivní úlohu při jednání o společném usnesení, které bez výhrad podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erkläre mich uneingeschränkt und vorbehaltlos mit den im Nahen Osten, speziell im Irak, verfolgten christlichen Gemeinschaften solidarisch.
Sdílím úplnou a bezvýhradnou solidaritu s křesťanskými společenstvími, které jsou pronásledovány po celém Blízkém východě, především v Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter unterstützt vorbehaltlos die Initiative der Kommission, die Maschinenrichtlinie zu ändern, um die Umweltschutzanforderungen für Pestizidausbringungsmaschinen zu harmonisieren.
Zpravodaj rozhodně podporuje iniciativu Komise upravit směrnici o strojních zařízeních za účelem harmonizace požadavků na ochranu životního prostředí pro strojní zařízení pro aplikaci pesticidů.
   Korpustyp: EU DCEP
Süße Untertanen, ich kann euch vorbehaltlos versichern, dass ich noch nie so glücklich war, die folgenden Worte zu sagen:
Drazí poddaní, mohu vás bez rozpaků ujistit, že jsem dosud nikdy v životě NEPŘÍTOMEN neříkal tak rád tato slova:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir mit der heutigen Debatte und der morgigen Stimmabgabe ein klare Nachricht aussenden, dass wir nicht vorbehaltlos dunkle Machenschaften absegnen.
Doufám, že dnešní rozpravou a zítřejším hlasováním vyšleme jasný signál, že nechceme úředně posvětit temné síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Laufe der letzten Monate hat die Europäische Union mehrfach an die Regierung des Sudan appelliert, vorbehaltlos mit dem IStGH zusammenzuarbeiten.
Během posledních několika měsíců Evropská unie opakovaně vyzývala súdánskou vládu k bezpodmínečné spolupráci s ICC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht gibt es einige richtige Grundüberlegungen, anderen Bereichen kann ich jedoch nicht vorbehaltlos zustimmen, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Některé zásadní zřetele v této zprávě jsou správné, avšak v jiných oblastech nemohu souhlasit bez výhrad. Proto jsem se zdržel hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Menschenrechtsaktivisten in allen Ländern vorbehaltlos unterstützen. Dazu gehört selbstverständlich auch Israel, dessen Straffreiheit eine Beleidigung der demokratischen Werte ist.
Evropská unie musí poskytnout pevnou podporu ochráncům lidských práv ve všech zemích, samozřejmě včetně Izraele, jehož beztrestnost je urážkou demokratických hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht dort ein immenser Nachholbedarf, und ich stimme Ihnen vorbehaltlos zu, dass wir unser Hilfsengagement auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung für die armen Länder Afrikas verstärken müssen.
Tyto potřeby jsou obrovské a já s vámi nemohu než souhlasit, že musíme zvýšit úsilí, které vyvíjíme při nabízení naší pomoci v oblasti zdraví, v chudých zemích Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich mich zunächst vorbehaltlos dem Appell anschließen, den Elmar Brok gerade an uns gerichtet hat.
(NL) Vážený pane předsedající, dovolte mi upřímně a s plnou podporou jménem celé své skupiny zopakovat výzvu, kterou právě nyní pan Elmar Brok adresoval všem přítomným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Bedingung besteht darin, dass Kroatien vorbehaltlos mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag bei der Suche und Übergabe von Kriegsverbrechern kooperiert.
Další podmínkou je naprostá spolupráce Chorvatska s Mezinárodním trestním tribunálem v Haagu při vyhledávání a předávání válečných zločinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Punktwert wurde bei ausgewählten Teilnehmern der RESIST-Studien bestimmt , die hinsichtlich der Mutationen besondere Einschlusskriterien erfüllten . Die Ergebnisse sind daher nicht vorbehaltlos auf andere Patientengruppen übertragbar .
Toto skóre bylo zjištěno u vybrané skupiny pacientů ve studii RESIST se specifickými mutacemi splňujícími kritéria pro zařazení , a proto extrapolace na širší populaci vyžaduje opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der morgigen namentlichen Abstimmung wird sich erweisen, wer Europa und die Unionsbürgerschaft, den freien Personenverkehr und die Bürgerrechte vorbehaltlos unterstützt und wer nicht.
Díky zítřejšímu jmenovitému hlasování uvidíme, kdo podporuje Evropu a evropské občanství, volný pohyb a občanská práva bez diskriminace, a kdo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Parlament die demokratische Entwicklung in Peru seit dem Sturz des Fujimori-Regimes im Jahre 2000 vorbehaltlos unterstützt hat,
vzhledem k tomu, že Parlament poskytoval od pádu režimu pana Fujimoriho demokratickému procesu v Peru bezvýhradnou podporu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat billigte dann auf seiner Tagung vom 13./14. Dezember 2007 in Lissabon den geänderten Betrag für die GNSS-Programme vorbehaltlos.
Evropská rada pak na svém zasedání v Lisabonu ve dnech 13.–14. prosince 2007 pouze schválila revidované financování programů GNSS.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatters unterstützt vorbehaltlos die Schaffung des neuen SIS II, da die Kapazitäten des derzeitigen Systems auf eine Höchstzahl von 18 Mitgliedstaaten ausgelegt wurden.
Vybudování nového SIS II má plnou podporu zpravodaje, protože současný systém má kapacity pro obsluhu nejvýše 18 členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verletzungen sind sehr schwerschwiegend, und ich glaube, Herr Präsident, dass das Parlament die Menschenrechtssituation in dem Land vorbehaltlos verurteilen muss.
Porušení jsou nesmírně vážná a věřím, pane předsedající, že Parlament musí lidskoprávní situaci v této zemi odsoudit, aniž by se držel zpátky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen machen die französischen Behörden geltend, dass dieser Aspekt zum Gesetz Pons gehöre, das von der Kommission vorbehaltlos genehmigt worden sei.
Francouzské orgány především uplatňují, že tento aspekt je součástí Ponsova zákona, který Komise bez výhrad schválila.
   Korpustyp: EU
die Zusage, vorbehaltlos die Berichtspflicht der einzelnen einschlägigen Übereinkommen und eine regelmäßige Überwachung und Überprüfung des Umsetzungsgrads im Einklang mit den Bestimmungen der einschlägigen Übereinkommen zu akzeptieren;
prohlášení o bezvýhradném přijetí požadavků na podávání zpráv stanovené každou z příslušných úmluv a přijetí podmínek pravidelného sledování a přezkumu výsledků provádění v souladu s ustanoveními příslušných úmluv,
   Korpustyp: EU
Durch gute Zusammenarbeit in sehr vielen schwierigen Verhandlungen einigten wir uns auf etwas, das ich dem Europäischen Parlament vorbehaltlos zur Unterstützung vorlegen kann.
Díky dobré spolupráci při mnoha obtížných vyjednávání jsme se shodli na něčem, co mohu s čistým svědomím doporučit sněmovně ke schválení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Parlament die demokratische Entwicklung in Peru seit dem Sturz des Fujimori-Regimes im Jahre 2000 vorbehaltlos unterstützt hat,
vzhledem k tomu, že Parlament poskytoval od pádu režimu pana Fujimoriho v roce 2000 demokratickému procesu v Peru bezvýhradnou podporu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Insolvenzpläne waren am 15. Juli 2002 für Herlitz AG und Herlitz PBS von den Gläubigern einstimmig und vorbehaltlos gebilligt worden.
Věřitelé schválili jednomyslně a bez výhrad nucené vyrovnání pro společnosti Herlitz AG a Herlitz PBS dne 15. července 2002.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin gratulieren, dass sie vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vorbehaltlos unterstützt wurde, und ich möchte ihr für die Aushandlung eines einheitlichen Standpunktes mit dem Rat danken.
Blahopřeji zpravodajce k dosažení absolutní podpory ve Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a současně jí děkuji za její vyjednání shodného postoje s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch von meiner Seite aus ein herzliches Dankeschön an Frau Patrie und vor allem auch an unseren Schattenberichterstatter Kurt Lechner, dessen Ausführungen von vorhin ich mich vorbehaltlos anschließen kann.
(DE) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, také bych rád vyjádřil své srdečné poděkování paní Patrieové a zejména našemu stínovému zpravodaji, pánovi Kurtu Lechnerovi, s jehož poznámkami v této rozpravě úplně souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Vorschlag der Europäischen Kommission zur weiteren Unterstützung des Tabaksfonds auch 2008 und 2009 befürworte ich vorbehaltlos, aber dieser Fonds darf nicht als Entschuldigung für die Weiterzahlung der Tabakbeihilfen im Jahr 2013 herhalten.
Vážený pane předsedající, návrh Evropské komise na prodloužení podpory Tabákovému fondu do let 2008 a 2009 má moji plnou podporu, ale fond nesmí být používán jako záminka k pokračování tabákových subvencí do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baskerville Hall und das Moor sind keine sonderlich amüsanten Orte, wenn man allein ist. Mein lieber Sir Henry, Sie müssen mir vorbehaltlos vertrauen und aufs Genauste tun, was ich Ihnen sage.
Tento zámek i močál nejsou věru vábnými místy, je-li člověk zde sám. Milý náš příteli, musíte vykonati slepě a přesně, co vám řeknu.
   Korpustyp: Literatur
Anstatt die Glaubwürdigkeit Europas noch stärker zu untergraben, täten wir besser daran, statt einer vollen EU-Mitgliedschaft in aller Offenheit und vorbehaltlos eine privilegierte Partnerschaft mit der Türkei zu verfolgen.
Namísto kompromitování věrohodnosti Evropy bychom měli raději dát přednost partnerství s Tureckem, ve vší upřímnosti a jednoznačnosti, a ne jeho plnému členství v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung der Slowakei und anderer europäischer Länder hat gezeigt, dass die Schwerpunktaufgabe der Europäischen Union, die isolierten Energiemärkte in Europa zusammenzuschließen und zu integrieren, vorbehaltlos unterstützt werden muss.
Zkušenost Slovenska, ale i dalších evropských zemí, ukázala, že je třeba razantně podpořit priority Evropské unie zaměřené na propojování a integraci izolovaných energetických trhů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Berichterstatters gründen die Schlussfolgerungen des Bürgerbeauftragten, wonach die finanziellen Aspekte der Situation eine ungerechtfertigte Diskriminierung darstellen , auf einer ausgewogenen Würdigung, weshalb er sich dem Wortlaut seiner Empfehlung vorbehaltlos anschließt:
Your rapporteur therefore finds that the Ombudsman's conclusions that the financial aspects of the situation constituted an unjustified discrimination are based on a balanced appraisal and fully endorses his recommendation, namely that
   Korpustyp: EU DCEP
21. ist entschlossen, den Verfassungsvertrag zu unterstützen und vorbehaltlos alles zu unternehmen, was es zur Unterstützung von dessen Annahme und Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten und dessen möglichst baldigem Inkrafttreten tun kann.
21. vyjadřuje své odhodlání podporovat Ústavní smlouvu a zavazuje se učinit jakékoli kroky, aby podpořil její schválení a přijetí všemi členskými státy a aby podpořil vstoupení Ústavy v platnost v co nejkratší době.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte den Familien der Opfer, die gestorben sind, und den Menschen, die plötzlich alles verloren haben, vorbehaltlos helfen, und sie sollte beim Wiederaufbau der bebauten Umgebung beistehen und der Insel Madeira das wiedergeben, was die Natur ihr genommen hat.
Měla by bez okolků pomoci rodinám obětí, které zahynuly, i lidem, kteří náhle přišli o všechno, a měla by pomoci při obnově budov tak, že Madeiře vrátí to, co jí odnesla příroda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich, Deutschland, Frankreich und Italien beabsichtigen, diesen Wirtschaftsbereich mit mehreren Dutzend Milliarden Euro zu unterstützen, und die Kommission akzeptiert diesen Vorschlag im Prinzip vorbehaltlos, obwohl diese Finanzmittel ohne jeden Zweifel wettbewerbsverzerrend wirken werden.
Spojené království, Německo, Francie a Itálie chtějí tomuto odvětví poskytnout podporu ve výši několika desítek miliard eur a Komise v zásadě tento návrh přijala bez výhrad, přestože takové dotace naruší hospodářskou soutěž na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters, Herrn Ungureanu, die europäische Politik in Bezug auf das Schwarze Meer zu einer integrierten Strategie weiterzuentwickeln, die von einer separaten Haushaltslinie unterstützt wird, vorbehaltlos.
Proto otevřeně podporuji návrh zpravodaje, pana Ungureana, na modernizaci evropské politiky v oblasti Černého moře tak, aby se z ní stala integrovaná strategie s podporou samostatné rozpočtové linie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sofern es vorbehaltlos die Berichtspflicht der einzelnen Übereinkommen akzeptiert und eine bindende Zusage abgibt, eine regelmäßige Überwachung und Überprüfung des Umsetzungsgrads im Einklang mit den Bestimmungen der einschlägigen Übereinkommen zu akzeptieren und
bez výhrad přijme požadavky na podávání zpráv stanovené každou z úmluv a zaváže se přijmout podmínky pravidelného sledování a přezkumu výsledků provádění v souladu s ustanoveními příslušných úmluv a
   Korpustyp: EU
Sie unterrichten die zuständigen Behörden der betreffenden Aufnahmemitgliedstaaten über die Kreditgeber, an die der Kreditvermittler gebunden ist, und darüber, ob die Kreditgeber unbeschränkt und vorbehaltlos für das Handeln des Kreditvermittlers haften.
Příslušné orgány domovského členského státu oznámí příslušným orgánům dotčených hostitelských členských států věřitele, k nimž je zprostředkovatel úvěru vázán, zda věřitelé nesou plnou a bezpodmínečnou odpovědnost za jeho činnost.
   Korpustyp: EU
Obwohl wir vorbehaltlos für eine engere Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und einer sich immer aggressiver verhaltenden NATO eintreten, kritisieren wir vor allem aufs Schärfste, dass das Parlament in dem Bericht
Ačkoli nekriticky podporujeme úzkou spolupráci mezi Evropskou unií a stále agresivnější NATO, obzvláště odsuzujeme skutečnost, že tato zpráva:
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird auch bei meinem Vater so sein, hinter dem ich als Sohn vorbehaltlos stehe und dem ich als Partner zur Seite stehe, um mich auf künftige Aufgaben in der Firma vorzubereiten.
Stejně to bude i u mého otce, za nímž stojím jako syn a kromě toho i jako obchodní partner, který se připravuje na svou roli v Grayson Global.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat sich ETVA am 14. September 2001 ausdrücklich und vorbehaltlos verpflichtet, diese Bürgschaft für HDW/Ferrostaal zu übernehmen, sollte die Europäische Union die gegenwärtigen und früheren Beihilfen, die HSY gewährt wurden, nicht genehmigen.
Dále pak dne 14. září 2001 se banka ETVA výslovně a neodvolatelně zavázala poskytnout tuto záruku HDW/Ferrostaal, pokud by Komise neschválila stávající a předchozí podpory, které byly poskytnuty ŘL.
   Korpustyp: EU
dass Ecuador die Ratifizierung der im Anhang aufgeführten Übereinkünfte und Protokolle beibehält und ihre wirksame Umsetzung gewährleistet sowie vorbehaltlos die Berichtspflicht, regelmäßige Überwachung und Überprüfung des Umsetzungsgrads Ecuadors gemäß den von Ecuador ratifizierten Übereinkünften und Protokollen akzeptiert,
zachováním ratifikace a účinného provádění paktů, úmluv a protokolů uvedených v příloze ze strany Ekvádoru a bezvýhradným souhlasem s požadavky na podávání zpráv, pravidelným sledováním a přezkumem výsledků provádění v souladu s ustanoveními paktů, úmluv a protokolů Ekvádorem ratifikovaných;
   Korpustyp: EU
Der Rat der Union bedauerte seinerseits in seinen Schlussfolgerungen vom 7. November 2005 in Bezug auf Syrien und den Libanon, dass Syrien eindeutig nicht uneingeschränkt mit dem Ermittlungsteam zusammengearbeitet habe, und forderte das Land auf, vorbehaltlos mit den Ermittlern zusammenzuarbeiten.
Pour sa part, le Conseil de l'Union, dans ses Conclusions du 7novembre 2005 sur la Syrie et le Liban, a déploré qu’il apparaisse clairement que la Syrie n’a pas pleinement coopéré avec l’équipe d’enquête et appelle ce pays à coopérer sans réserve avec les enquêteurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Wissenschaftler in allen drei Bereichen sollten offen gegen Veränderungen kämpfen, die die einzigartige, unersetzbare Rolle der' öffentlichen Wissenschaft' in einer offenen, pluralistischen Gesellschaft nicht erkennen, schätzen und vorbehaltlos unterstützen.
Vědci ve vsech třech sektorech by se ale měli otevřeně bránit změnám, které nerozlisují, znevažují a nepodporují nezastupitelnou roli veřejné vědy v otevřené, pluralitní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich steht die ägyptische und saudische Haltung stark im Widerspruch zur Position jener zwei westlichen Mächte, die enormen Einfluss im Libanon haben, nämlich den Vereinigten Staaten und Frankreich, welche die Untersuchungen der UNO vorbehaltlos unterstützen.
Přístup Egypta a Saúdské Arábie přitom ostře kontrastuje s postojem dvou západních mocností, které v Libanonu uplatňují značný vliv, totiž Spojených států a Francie, jež podporují vyšetřování OSN, děj se co děj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin auch vorbehaltlos für den ökologischen Fußabdruck, will sagen für den legislativen Fußabdruck, den die Veröffentlichung der Zahl der Lobbyisten, der Leute, mit denen man sich getroffen hat, darstellen könnte, und dafür, dass wir genau erfahren können, wer was gesagt und wer wen beeinflusst hat.
Rozhodně také podporuji ekologické stopy - chci říct legislativní stopy - které by mohlo poskytnout zveřejňování počtu lobbistů a jmen lidí, s nimiž se poslanci setkali, ve zprávách. Rovněž tak podporuji možnost zjistit přesně, kdo co řekl a kdo koho ovlivnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiteres stellt sich das Parlament mit diesem Bericht hinter die Europäische Kommission und unterstützt deren "Absicht, für Kohärenz zwischen dem künftigen Mechanismus und der wirtschaftspolitischen Steuerung in der Union" zu sorgen, vorbehaltlos - um eine Krise wie die derzeitige künftig gar nicht mehr aufkommen zu lassen.
Navíc se touto zprávou Parlament staví za Evropskou komisi a otevřeně podporuje její "záměr zajistit soudržnost budoucího mechanismu a správy ekonomických záležitostí Unie", aby v budoucnosti již nenastala žádná podobná krize jako ta, kterou procházíme v současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entschließungsantrag drängt die Europäische Union dazu, einen Regimewechsel in der Republik Kuba vorbehaltlos zu unterstützen, und schlägt auch die Nutzung von Mechanismen der Zusammenarbeit mit Europa vor, um dieses Ziel zu erreichen, was einen inakzeptablen Eingriff darstellt, der mit dem internationalen Recht nicht vereinbar ist.
Toto usnesení naléhavě vyzývá Evropskou unii, aby ukázala bezvýhradnou podporu změně politického režimu v Republice Kuba a také navrhuje, aby byl využit evropský mechanismus spolupráce, aby bylo možné dosáhnout tohoto cíle, což představuje nepřijatelný zásah, jenž porušuje mezinárodní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Ukraine vorbehaltlos einen Konvergenzprozess mit der Europäischen Union eingeht, dass das vorgeschlagene Assoziierungsabkommen in Kraft tritt und die bilateralen Beziehungen und den Austausch stärkt, und dass am Ende dieses Weges der Beitritt der Ukraine zu unserem gemeinsamen Raum steht.
Doufám, že Ukrajina převezme za tento proces sbližování s Evropskou unií bezvýhradnou odpovědnost, že navrhovaná dohoda o přidružení vstoupí v platnost a posílí bilaterální vztahy a výměny a že na konci této cesty by mohlo dojít ke vstoupení Ukrajiny do našeho společného prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Studie wird dazu beitragen, dass sich die Entwicklungsländer und die am wenigsten entwickelten Länder aktiv und vorbehaltlos am Verhandlungsprozess beteiligen können, und bietet die Sicherheit, dass die Europäische Union die notwendigen Maßnahmen umsetzen wird, um nicht nur eine Erosion von Präferenzen zu verhindern, sondern auch um die derzeitigen Vergünstigungen beizubehalten und auszubauen.
Tato studie přispěje k tomu, aby se rozvojové a nejméně rozvinuté země mohly aktivně a svobodně účastnit vyjednávacího postupu, a mohly přitom mít jistotu, že Evropská unie provede nezbytná opatření, která nejenže zabrání „narušení systému preferencí“, ale přispějí rovněž k zachování a posílení stávajících preferenčních podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass zum Schutz der Zivilbevölkerung und der humanitären Hilfsorganisationen, die weitere Hilfsleistungen gewährleisten, sowie in dem Versuch, sicherzustellen, dass die sudanesische Regierung ihre Versprechen einhält, einer Hybrid-Truppe vorbehaltlos Zutritt zu gewähren, unverzüglich eine Flugverbotszone über Darfur beschlossen werden sollte;
domnívá se, že s cílem chránit civilní obyvatelstvo a humanitární pracovníky, aby mohlo pokračovat rozdělování pomoci, a ve snaze zajistit, aby súdánská vláda dodržela své sliby o bezpodmínečném vpuštění smíšených sil, měla by být nad Dárfúrem neprodleně zřízena vojenská bezletová zóna;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass der UN-Sonderbeauftragte Matthew Nimitz öffentlich erklärt hat, er werde seine Bemühungen in Kürze wieder aufnehmen, damit so rasch wie möglich eine für alle akzeptable Lösung gefunden wird, und dass er gefordert hat, dass seine Bemühungen vorbehaltlos unterstützt werden;
poznamenává, že zvláštní vyslanec OSN Matthew Nimitz otevřeně prohlásil, že v nejbližší době opětovně zahájí úsilí o dosažení oboustranně přijatelného řešení této záležitosti a vyzval k jednoznačné podpoře svého úsilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Studie wird dazu beitragen, dass die Entwicklungsländer und die am wenigsten entwickelten Länder aktiv und vorbehaltlos in den Verhandlungsprozess einbezogen werden, und bietet die Sicherheit, dass die Europäische Union die notwendigen Maßnahmen umsetzen wird, nicht nur um den Abbau der Präferenzen zu verhindern, sondern auch um die derzeitigen Vergünstigungen beizubehalten und auszubauen.
This study will help the developing and least developed countries to participate actively and without reservation in the negotiating process, with the certainty that the European Union will implement the measures necessary not only to avoid any ‘erosion of preferences’ but to maintain and strengthen the existing preferential treatment.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme dem vorbehaltlos zu, aber das Problem ist, dass "Würde" zu einem mehrdeutigen Wort geworden ist, da es nicht nur verwendet wird, um das Leben und die Gleichheit der Menschen zu garantieren, sondern auch zur Benachteiligung und zum Schaden der schwächsten Glieder der Gesellschaft und sogar zur Rechtfertigung von Tod.
Z celého srdce souhlasím, problém je však v tom, že slovo "důstojnost" začalo být vykládáno dvojznačně a používá se nejen v zájmu zaručení života a lidské důstojnosti, nýbrž i v zájmu diskriminace a poškozování těch nejzranitelnějších členů společnosti, a dokonce i k ospravedlňování smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze vorbehaltlos den Vorschlag der Kommission, ein Programm zur Umsetzung kooperativer Fahrsysteme sowie zur Gewährleistung der Verfügbarkeit entsprechender Funkfrequenzen ins Leben zu rufen, deren Vorteile in verschiedenen Ländern in Versuchsphasen zu erkennen sind und - mit allen zu berücksichtigenden Kosten - Langzeitergebnisse hervorbringen werden.
Bez jakýchkoli výhrad podporuji návrh Komise na program zavádějící spolupracující jízdní systémy, který zaručuje dostupnost daných rádiových frekvencí a kterého přínosy jsou viditelné ve zkušební fázi ve vícerých zemích a který při všech nákladech přinese dlouhodobé výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum letzten Punkt führten die französischen Behörden aus: „Die SNCM steht vorbehaltlos zu dieser Verpflichtung, da ein Preiskampf nach ihrer Auffassung im Widerspruch stünde zu ihrer strategischen Positionierung und ihren eigenen Interessen, da dadurch ihre Einnahmen sinken würden, sowie zu ihrer gängigen Praxis und ihrem Know-how.“
Ohledně posledního bodu francouzské orgány upřesňují, že společnost „SNCM se k tomu zavazuje bez výhrad, protože vyvolání cenové války z jejího podnětu by nebylo v souladu ani s jejími strategickými záměry, ani s jejím zájmem, protože by vedlo ke snížení jejích příjmů, ani s jejími obvyklými pracovními postupy a s jejím know-how“.
   Korpustyp: EU
Shi'as im ölreichen Osten, die sich nicht vorbehaltlos zu ihrem Land bekennen und von den Würdenträgern der Wahhabiten als Ketzer gebrandmarkt werden, werden einen Regimewechsel im Irak wahrscheinlich begrüßen, wenn dadurch die Bindungen mit ihren Glaubensbrüdern im Irak verstärkt werden, was wiederum ihr politisches Selbstbewusstsein festigen würde.
Síitové žijící na ropou oplývajícím východě země, kteří si nejsou jisti svou "saúdskostí" a ve kterých wahabské autority vidí kacíře, zřejmě změnu režimu v Iráku uvítají, pokud by to upevnilo jejich vztahy s iráckými bratry ve víře a tím pádem posílilo jejich politickou sebedůvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, es ist ein schwerwiegender Fehler, wenn wir vorbehaltlos die Möglichkeit des Einsatzes eines Instrumentes ausschließen, das sich in einigen Gebieten im Nordosten des Landes als sehr nützlich erweist, in denen es schwieriger ist, die Streitkräfte der Taliban auszuheben und zu besiegen.
Myslím, že je vážnou chybou úplně se zbavit možnosti využití tohoto nástroje, který se jeví jako velmi užitečný v některých oblastech na severovýchodu země, kde je obtížnější tálibánské síly vykořenit a porazit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die vom linken Flügel und der Mitte des Europäischen Parlaments vorgebrachte Entschließung zur Verhütung des Menschenhandels votiert, weil wir laut und deutlich versichern müssen, dass den Opfern des Menschenhandels, größtenteils Frauen und Kinder, vorbehaltlos Schutz und Unterstützung gewährt werden muss.
Hlasovala jsem pro usnesení o předcházení obchodování s lidmi, které předložily levicové a středové skupiny v Evropském parlamentu, neboť musíme potvrdit nahlas a jasně, že oběti obchodování, z nichž většinu tvoří ženy a děti, by měly obdržet bezpodmínečnou ochranu a pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. fordert den Rat und die Kommission auf, sich vorbehaltlos für den Ausbau des südlichen Korridors einschließlich der Nabucco-Pipeline einzusetzen, die für ihren Bau erforderlichen Mittel zu gewährleisten und mit den aserbaidschanischen Behörden über die Einbindung der Erdgasvorkommen in dieses Projekt in Dialog zu treten;
12. vyzývá Radu a Komisi, aby věnovaly plné úsilí vybudování jižního koridoru, včetně plynovodu Nabucco, zajistily finanční prostředky nezbytné pro jeho výstavbu a navázaly dialog s ázerbájdžánskými orgány o zahájení těžby z ložisek plynu pro tento projekt;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten: FBN hat dem niederländischen Staat dadurch indirekt [135 - 405] Mio. EUR zu viel gezahlt, dass sie die Schuldtitel vorbehaltlos zum Nennwert zurückgekauft hat. Demnach würde sich der Beihilfebetrag anstatt auf 1,35 Mrd. EUR auf [0,945 - 1,215] Mrd. EUR belaufen.
Jinými slovy, nepřímým odkupem nástrojů v nominální hodnotě by společnost FBN nepřímo zaplatila nizozemskému státu částku zbytečně vyšší o [135 – 405] milionů EUR. Výše podpory proto činí [0,945 – 1,215] miliardy EUR, nikoli 1,35 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU
Räumt der betreffende Bedienstete im Beisein des Vorsitzenden des Disziplinarrats seine Dienstverfehlung ein und akzeptiert er vorbehaltlos den Bericht nach Artikel 148, so kann die Anstellungsbehörde im Einklang mit dem Grundsatz, dass zwischen der Schwere des Dienstvergehens und der in Betracht zu ziehenden Strafe Verhältnismäßigkeit bestehen muss, die Angelegenheit aus dem Disziplinarrat zurückziehen.
Pokud v přítomnosti předsedy disciplinární komise dotyčný zaměstnanec přizná pochybení na své straně a přijme bez výhrad zprávu uvedenou v článku 148 tohoto služebního řádu, OPUS může v souladu se zásadou proporcionality mezi povahou pochybení a zvažovaným postihem případ disciplinární komisi odejmout.
   Korpustyp: EU
vertritt die Auffassung, dass zum Schutz der Zivilbevölkerung und der humanitären Hilfsorganisationen, um weitere Hilfsleistungen zu ermöglichen, sowie in dem Versuch, sicherzustellen, dass die sudanesische Regierung ihre Versprechen einhält, einer Hybrid-Truppe vorbehaltlos Zutritt zu gewähren, unverzüglich eine Flugverbotszone für Militärflugzeuge über Darfur beschlossen werden sollte;
domnívá se, že s cílem chránit civilní obyvatelstvo a humanitární pracovníky, aby mohlo pokračovat rozdělování pomoci, a ve snaze zajistit, aby súdánská vláda dodržela své sliby o bezpodmínečném vpuštění smíšených sil, měla by být nad Dárfúrem neprodleně zřízena vojenská bezletová zóna;
   Korpustyp: EU DCEP