Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CAMBRIDGE – Ist das Zeitalter hoher Inflation für immer vorbei?
CAMBRIDGE – Je éra vysoké inflace navždy pryč?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alte Zeiten sind gut, wenn sie vorbei sind.
Starý časy jsou dobrý, jen když jsou pryč.
Aber diese Gefahr ist lange vorbei.
Tehdejší nebezpečí je ale dávno pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob nun Penny oder nicht, es ist vorbei.
Ať to byla Penny nebo ne, je pryč.
Der Winter ist vorbei. Der Frühling ist da.
Zima je pryč. Jaro je tady.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ted, dieser Moment ist bereits vorbei.
Tede, tento okamžik už je pryč.
Die Zeiten, in denen die großen Fische die kleinen schluckten, sind vorbei.
Pryč jsou ty časy, kdy velká ryba pohltila malou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde dafür sorgen, dass alles vorbei geht.
Já jsem chtěl, aby to všechno bylo pryč.
Die Zeit leerer Versprechen sei vorbei, das Regime müsse jetzt echte Reformen einleiten.
"Čas prázdných slibů je pryč", řekla.
Die Zeiten, in denen man einen Mann wegblasen konnte, sind vorbei.
Doba, kdys mohl vypráskat člověka z jeho pozemku, je už pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfach an den Telefonen vorbei, die verkauft wurden.
Šla kolem výkladů s vystavenými telefonními aparáty na prodej.
Hast du einen Schmetterlings LKW vorbei fahren sehen?
Neviděla jsi náhodou projet kolem náklaďák mražených motýlků?
Die Veranstalter hatten beantragt, die Strecke des Umzugs verlegen zu dürfen, sodass sie am Parlament vorbei führt; das wurde abgelehnt.
Organizátoři žádali o povolení změnit trasu, aby mohli projít kolem parlamentu, což bylo zamítnuto.
Der Bischof von Senlis kam vorbei und war Zeuge ihres Ruckfalls.
Biskup ze Senlisu jel kolem a byl svědkem jejího úpadku.
Jemand ging sehr verstohlen an unserem Zimmer vorbei, bis die Schritte in der Ferne verklangen.
Zcela kradmo slyšeli jsme plížiti se muže kolem, až utichl šelest v dáli.
Tausende von Menschen kommen dort jeden Tag vorbei.
- Každý den projdou kolem tisíce lidí.
Sie eilte an der Statue vorbei den Weg zu dem Hain abgestorbener Bäume entlang, und widerstand dem Wunsch, über die Schulter zu sehen und sich zu vergewissern, daß die Statue ihr nicht folgte, weil sie den steinernen Ständer zum Einsatz bringen wollte.
Spěšně prošla kolem sochy a po pěšince vedoucí k mrtvému hájku a snažila se ovládnout nutkání ohlédnout se a ověřit si, že ji socha nesleduje.
Lauf einfach am Lehrer vorbei und sag deinen Namen.
Půjdeš kolem učitele a řekneš své jméno.
Sie ging vorbei an dem umgestürzten Kopf aus Stein mit seinen leeren Augen, die zu weinen schienen, und dem langen Grashalm, der wie eine grüne Narbe über seiner Wange und Stirn lag, und als sie sich dem seltsam verzerrten Tempel näherte, schien er hinter ihr zu flüstern:
Prošla kolem kamenné hlavy s prázdnýma, jakoby uplakanýma očima, s tváří pokrytou dlouhým cárem trávy, který vypadal jako zelená jizva, a jak se blížila k podivně postavenému chrámu, zdálo se jí, že za ní ta hlava šeptá:
Ok, Julianne sagte, dass sie den Zug an dir vorbei fahren hörte.
Dobře, Julianne říkala, že slyšela vlak, když projížděl kolem vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verdächtiger fuhr am Highway 1 in Richtung Norden an mir vorbei.
Podezřelý právě projel okolo mě, jede na sever.
Ich kam zufällig dort vorbei und sah durch die Fenster der Bar.
Jel jsem okolo a myslím, že jsem tě tam viděl.
Musste Rachel, um rauszukommen, noch an jemandem vorbei?
Dobře, Rachel Solando, okolo koho dalšího musela projít, aby se dostala sem dolů?
Ich saß in der Nähe der Tür so hatte sie müssen von mir vorbei Wenn sie Autos wechseln wollten.
Seděl jsem u dveří, takže by musela projít okolo mě, kdyby chtěla do jiného vagónu.
Wenn ich nochmal darüber nachdenke, ich vertraue mir nicht, an eurem Apartment vorbei zulaufen.
Na druhou stranu si nevěřím natolik, abych mohl projít okolo vašeho bytu.
Prošel okolo mě nějaký muž.
Und wenn"s regnet, gehen sie immer durch die Pfützen, nie dran vorbei.
A jak vždycky stepujou v kalužích, když prší. Nikdy ne okolo nich, v nich.
Fahren wir am Leuchtturm vorbei.
Hej, poplujem okolo majáku.
Zum dritten Mal an diesem Baum vorbei.
Potřetí jdeme okolo tohohle stromu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15 cm am Ziel vorbei, und sie geben dir eine Medaille sonst hätte sie meine Frau gekriegt.
15 cm vedle, a medaili dostává moje žena. Harry, prosím tě.
Und du bist böse! Bin ich das? Ich sehe die Wahrheiten, die im Strom vorbei schwimmen.
Mravenče, všiml by jsis pravdy jestli by proplavalo vedle tebe v potoce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich merkte, ich hatte an mir vorbei gelebt.
Zjistil jsem, že žiju někde úplně mimo.
Das ist noch lange nicht vorbei.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fahren vorbei
jedou kolem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fahren bei mir vorbei.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbei sind die Zeiten selbstbewusster Erklärungen über die Vorteile von Liberalisierung, Deregulierung, Privatisierung und freien Märkten.
Pryč jsou sebevědomá tvrzení o výhodách liberalizace, deregulace, privatizace a volných trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob nun Penny oder nicht, es ist vorbei.
Ať to byla Penny nebo ne, je pryč.
Doch das heißt nicht, dass sie für immer vorbei sind, da die Ursachen für die geschilderte Instabilität nicht im Verborgenen liegen.
To ale neznamená, že jsou pryč nadobro, neboť známe příčiny této nestability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf jeden Fall ist es vorbei und es geht mir gut.
No, už je to pryč a já jsem v pořádku.
Die Zeiten, als Japan eine militaristische und imperialistische Macht war, sind längst vorbei, und die Welt rennt China die Türen ein.
Éra japonské militaristické a imperialistické moci je dávno pryč a svět prošlapává cestu k čínským dveřím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, der Hut. Aber das ist jetzt vorbei.
A ačkoli jste ještě včera byl chlapec, najednou je mládí pryč.
Das Zeitalter, in dem geglaubt wird, dass man aus nichts etwas machen kann, sollte vorbei sein.
Éra, kdy se věřilo, že je možné něco vytvořit z�ničeho, by už měla být pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nun vorbei, Süße.
Ty časy jsou pryč, zlato.
Das Zeitalter, in dem geglaubt wird, dass man aus nichts etwas machen kann, sollte vorbei sein.
Éra, kdy se věřilo, že je možné něco vytvořit zčeho, by už měla být pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist so schnell vorbei, und was bleibt am Ende?
Víš, je pryč tak rychle, a co z něj nakonec je?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, dass Sie es noch gemerkt hatten, bevor der Tag vorbei war.
Ještěže jste učinili toto prohlášení dříve, než zmíněný den uplynul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Tage sind nun vorbei. Der Feind bleibt da und die Verstärkung bleibt aus.
Tři dni uplynuly a pohani jsou pod Kyjevem, a naši stále nejsou na dohled.
Der „Moment der Rechenschaft“ ist vorbei, behauptet er, und er ist bereit, der Tyrannei in der ganzen Welt nach bestem Wissen und Gewissen entgegenzutreten.
Tvrdí, že „okamžik skládání účtů“ uplynul, a je připraven konfrontovat tyranie po celém světě podle svých schopností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Woche ist vorbei. Zeit nach Hause zu gehen!
Týden uplynul, je čas jít domů!
Die Zeit ist vorbei. Es gibt keinen Platz für Götter.
Čas uplynul, není místo pro bohy.
Eine 40jährige Haftstrafe klingt gut, bis die 40 Jahre vorbei sind.
Čtyřicet let vězení vypadá dost dobře, než těch čtyřicet let uplyne.
Sie haben fünf Sekunden, drei sind vorbei.
A ty máš pět vteřin, a tři už uplynuly.
Mein Onkel hat gesagt, dass Ihre drei Tage der Trauer vorbei sind.
Můj strejda říká, že vaše tři dny uplynuly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielen Dank. Ich bin froh, dass alles vorbei ist.
Jsme vám vděčni a jsem ráda, že je po všem.
Du wirst dich wie neugeboren fühlen, jetzt, wo alles vorbei ist.
Nikdy nevypadala líp. Muselo se ti ulevit, že je po všem.
Wir essen, wenn alles vorbei ist.
Jíme, až když je po všem.
Sie rücken wieder nach Norden ab, sobald alles vorbei ist.
Odejdou na sever, jakmile je po všem.
Und das ist jetzt alles vorbei, wisst ihr?
A teď je po všem, chápeš?
Das ist jetzt alles vorbei, Daisy, Schatz.
Dobře, už je po všem, Daisy, drahoušku, je po všem!
Jetzt wo alles vorbei ist, muss ich sagen, es war ein erstaunlicher Coup.
Teď, když je po všem, mohu klidně říct, že to byl báječný kousek.
Das ist jetzt alles vorbei.
Was deswegen so ist, weil du unserem Freund in Washington sagtest, er solle mir sagen, dass alles vorbei ist.
Proto jsi řekl našemu příteli ve Washingtonu, aby mi vyřídil, že je po všem.
Ich hoffe, dein Gewissen tröstet dich, wenn dir klar wird, dass alles vorbei ist.
Doufám, že čisté svědomí tě utěší, až si uvědomíš, že je po všem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ich sagte, wir gingen einfach nur vorbei.
Jak jsem řekla, jen jsme šli kolem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ich sagte, wir gingen einfach nur vorbei.
Jak jsem řekla, jen jsme šli kolem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbei
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lewis no more Skye no more
Was vorbei ist, ist vorbei.
Was vorbei ist, ist vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was vorbei ist, ist vorbei.
Was vorbei ist, ist vorbei.
Nichts ist vorbei, bis es vorbei ist.
- Nic neskončilo, dokud to neskončí.
Der Pfaffe kam vorbei, kam vorbei
A ten pastor přece přišel, přece přišel
Aber was vorbei ist, ist vorbei.
Co se stalo, to se stalo. Jasný?
Es ist erst vorbei, wenn's vorbei ist.
Neskončí to, dokud to neskončí.
- Kommen Sie später vorbei.
Totale. Stecker raus, vorbei.
Naprostá tma, zástrčka se vytáhne ze zásuvky.
V pondělí to všechno skončí, stačí?
An den Äthiopiern vorbei!
Pak se vrátíš domů k mamince Teodóre
Die Selbstmitleidsorgie ist vorbei.
Ich komme morgen vorbei."
"Stavím se zítra, jaké máš číslo?"
Vybombardujeme to a hotovo!
Jen nám řekněte, kde je Yvonne.
- Minula jste mi oko o centimetr.
Beim Panamakanal vorbei geschaut?
Tos přijela Panamským průplavem?
Ale proč sdílíme takovou víru v tvůrce kosmu?
- Julie kommt später vorbei.
Zastav se při první příležitosti
- Myslím, že čas vypršel.
Mohu opravdu používat tohle.
Měla bys přijít na večeři.
V klidu. Jen je mu špatně.
Jsem v tom do konce života.
Du solltest vorbei schauen.
- Ich kam zufällig vorbei.
Věděl jsi přesně, co udělat.
Das Spielchen ist vorbei.
Ale zkusím se zastavit později.
Všechno do zítřka skončí.
- Die Besuchszeit ist vorbei.
Nech nás jet, plukovníku.
Já, uh, zastavím se později.
Fahr einfach vorbei, Blödmann!
Chápeš, co jsem chtěla říct?
Tvoje trápení brzo skončí!
Robert kommt gleich vorbei.
Za chvilku přijde Robert.
Dieser Besuch ist vorbei!
Das geht vorbei, Marshall.
Uvidíme se. Marshall, to bude dobrý.
Das geht irgendwann vorbei.
- Nein, sie kommen vorbei.
Ne, někdo se tady zastaví.
Dieses Gespräch ist vorbei.
V tomhle rozhovoru nehodlám pokračovat.
Diese Unterhaltung ist vorbei.
Wir kamen zufällig vorbei.
Jedeme tamhle tím směrem.
~ Ist die Nacht vorbei? ~
Někdy by ses mohla stavit, podívat se.
Sie schauen selten vorbei.
To nás tak zřídka navštěvujete.
- Vielleicht kommen wir vorbei.
Nikdy to nebude za námi, Wendy.
- Protože je to uzavřená kapitola.
Es ist vorbei, Stephanie.
- Niemand kommt hier vorbei.
Dál ať se nikdo nedostane.
Samozřejmě, že to skončilo.
Übermorgen ist es vorbei.
Udělám to nejdýl za dva dny.
Vorbei seit letztem Jahr.
Před rokem jsem skončila.
Meine Arbeitstage waren vorbei.
Mé pracovní dny skončily.
Die Höflichkeiten sind vorbei.
To by bylo ke zdvořilostem.
- Alespoň skončilo to čekání.
Das Barbarenzeitalter ist vorbei.
Jsou minulostí za kterou se stydíme.
Dachte, ich komme vorbei.
Myslela jsem, že se zastavím.
- Přijdeš ke mně později?
- Bring es sofort vorbei.
Tak ho hned přivez, Jamesi!
Ihr könntet vorbei kommen.
Robine, já jsem se změnil.