Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbeifahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbeifahren projet 31 jet kolem 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorbeifahren projet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin zwei Mal an der Sägemühle vorbeigefahren?
Lee, kolem mlýna jsem projel už dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuchte den Tatort und plötzlich fuhr ein grüner Toyota Corolla vorbei.
Jel jsem vyšetřovat na místo činu a najednou projela zelená Toyota Corolla.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle paar Stunden fährt ein Zivilwagen vorbei.
A každých pár hodin projede uličkou neoznačené auto.
   Korpustyp: Untertitel
Haven PD fährt jede Stunde vorbei, also keine Panik, wenn du ein Auto hörst.
Každou hodinu projede kolem policejní hlídka, tak když uslyšíš auto, nepanikař.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen blauen Wagen dreimal am Club vorbeifahren.
Viděl jsem, jak okolo klubu třikrát projelo modré auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an Ihrem alten Haus vorbeigefahren.
Projel jsme se kolem vašeho bývalého domu.
   Korpustyp: Untertitel
10 Minuten später höre ich sie kommen und sie fahren einfach vorbei.
Za deset minut okolo nás ty kreténi projeli. Přímo okolo nás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte einfach an der Schlange vorbeifahren.
Myslel jsem, že bych mohl prostě projet kolem té řady?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben versprochen, die ganze Nacht mehrmals vorbeizufahren.
Slíbili jsme, že tudy v noci několikrát projedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier jemand in den letzten 2 Stunden vorbeigefahren?
Projelo tudy nějaké auto poslední hodinu a půl?
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorbeifahren"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nochmal vorbeifahren und nachsehen?
Zaskočíš tam, očíhneš to trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird bestimmt vorbeifahren.
Někdo určitě pojede okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Mord im Vorbeifahren?
Co, z jedoucího auta?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir irgendwie vorbeifahren?
Mohli bychom to nějak objet?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns da vorbeifahren.
Dobře, pojďme udělat jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne vorher vorbeifahren.
- Nebude ti to vadit před večeří?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie am Medinacelliplatz vorbeifahren?
Vezměte to přes náměstí Medinacelli.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht einfach vorbeifahren.
- Nemůžeme ho tu nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand bei mir vorbeifahren?
Máš někoho, kdo by mohl hlídat u našeho domu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Vorbeifahren auf meinem Heimweg.
Jen jsem se zastavila po cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Red mal mit ihm, wenn wir vorbeifahren.
Řekni mu něco, až pojedem okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bei der Newport Group vorbeifahren?
Stavil by ses v Newport Group?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt kann an keinem Autounfall vorbeifahren.
Doktor jen tak neprojede kolem nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir bei meinem Exmann vorbeifahren?
Stavíme se u bývalého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch an der Schule vorbeifahren.
Musíme ještě do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Mittagszeit bei den Fabriken vorbeifahren?
Okolo oběda jezdívaj kolem továren?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir bei der Universität vorbeifahren?
Nevadilo by vám, kdybychom nejeli do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deins mitgenommen beim vorbeifahren.
Tu tvojí jsem už snědla na cestě sem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deputies werden heute Nacht hier vorbeifahren.
Řeknu zástupcům, aby sem v noci jezdili na kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mal bei ihm vorbeifahren?
Zastavím se cestou domů v jeho obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur im Vorbeifahren gesehen.
Řídila jsem a jen jsem ho zahlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir noch bei mir vorbeifahren?
Vadilo by ti, kdybychom se zastavili ještě u mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah gerade eins an uns vorbeifahren.
Jedna nás právě předjela.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Autos, die wie Geister vorbeifahren, unsichtbar, unerkannt.
Existují auta, která Vás míjí jako duchové, neviděna, nezapamatována.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht ihrer Ermordung wollte ich bei ihnen vorbeifahren.
Tu noc kdy byly zavražděny, Jsem přemýšlel, že se tam zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass erst den Zug vorbeifahren, dann gib mir ein Lichtsignal.
Počkej až vlak zmizí a potom dvakrát zablikej.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Minuten wird unser Präsident hier vorbeifahren.
Za malou chvíli začneteskandovat a provolávat slávu, je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag werde ich beinahe im Vorbeifahren umgebracht.
Druhý den mě málem zabili na křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen blauen Wagen dreimal am Club vorbeifahren.
Viděl jsem, jak okolo klubu třikrát projelo modré auto.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn wir an der Galerie vorbeifahren, werden wir langsamer.
kdykoli jsme venku, jedeme kolem galerie a ty zpomalíš.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es dich, wenn wir kurz bei meinem Kind vorbeifahren?
Musím jim to dát. Je to na cestě do klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn beim Vorbeifahren. Habe dich sofort angerufen.
Viděl jsem to, když jsem jel kolem, hned jsem zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann dich ja Dr. Kelso morgen beim Gazegeschäft vorbeifahren.
Doktor Kelso tě třeba ráno hodí do obchodu s gázou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten kurz bei mir zu Hause vorbeifahren.
Ale radši se zastavíme u mě doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ironisch ist, dass wir hier an lauter Waffengeschäften vorbeifahren.
Ironie je, že projíždíme kolem samých obchodů se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mal vorbeifahren, um dein Zeug abzuholen.
Ani se tam nezastavíš pro svoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich fast berühren, als sie hier vorbeifahren.
Tady do sebe málem narazili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sich die Zeit, uns vorbeifahren zu sehen.
Koukají se jak je míjíme.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir wenigstens nicht bei Mittelerde-Comics und Trampolinwelt vorbeifahren?
A mohl byste se vyhnout obchodu s komiksy, a trampolínami?!
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Sie haben seine Augenfarbe im Vorbeifahren erkannt?
Počkejte, říkala jste, že když jste řídila, zahlédla jste barvu očí?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich nicht mit meinem Boot vorbeifahren sehen?
Jela jsem za vámi svou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich im Vorbeifahren und habe angehalten.
Nejsem tady kvůli vám, jen projíždím kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganzen Im-vorbeifahren-schießen-Kerle, sie lieben Carlos hier.
No ale tihle borci přímo milujou tady Carlose.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, wir hupen auch immer schön, wenn wir dran vorbeifahren.
Vždycky na něj troubíme, když jedem kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden hier Iwan und seine Braut vorbeifahren.
Pojede nyní touto cestou Ivan, vdovy syn, se svou nevěstou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messungen umfassen die Zeitspanne von 4 Sekunden vor dem Vorbeifahren der ersten Achse bis 10 Sekunden nach dem Vorbeifahren der letzten Achse.
Měření musí zahrnovat dobu počínající 4 sekundy před průjezdem první nápravy a končící po uplynutí 10 sekund od průjezdu poslední nápravy.
   Korpustyp: EU
Ich mein, wir könnten vorbeifahren und sie uns einfach nur ansehen.
Mohli bychom se tam jen podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Sie vorbeifahren sah, wusste ich, Sie sind die aus Kalifornien.
Jak jsem vás viděl, poznal jsem, že jste ti z Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach vorbeifahren, wenn ich eine traurige Schlampe in einem Supermarkt sehe.
Takže, já nemůžu projít kolem smutné šlapky z potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Danny, wir müssen nur zuerst bei der Destille vorbeifahren.
Já a Danny se ještě stavíme v palírnách.
   Korpustyp: Untertitel
Max, ich glaube, ich habe eben das Drogen-Auto am Badezimmerfenster vorbeifahren sehen.
Max, asi jsem z okna zahlédla, jak kolem projíždí vražedné auto.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, soll ich dich nach Hause bringen? Ich kann bei dir vorbeifahren.
Joe, odvezu tě domů, můžu tě vzít po cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorbeifahren eines Zuges verursacht eine unbeständige Luftströmung mit schwankenden Druckverhältnissen und Luftgeschwindigkeiten.
Průjezd vlaku způsobuje nepravidelné proudění vzduchu s proměnným tlakem a rychlostí proudění.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob Sie vielleicht ein paar meiner Freunde hier vorbeifahren gesehen haben.
Zajímalo by mě, jestli jste náhodou neviděla mé přátele, kteří se tady zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen vorbeifahren sehen, seit du die Abkürzung genommen hast.
Nikoho jsem neviděl od tý doby, co ses rozhodl jet zkratkou, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil von mir wollte einfach an diesem Tor vorbeifahren, Alex.
Část mě by chtěla jet přímo za tu bránu, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
- Während du dich wie ein Arschloch benommen hast, hat Benjamin sie vorbeifahren sehen.
- Zatímco ses tam ztrapňoval, Benjamin viděl, jak vycházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier und stelle sicher, dass alle Boote, die vorbeifahren, in Ordnung sind.
Sedím tu a ujišťuji se, že lodě proplouvají bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also voll drauf, mitten auf der Straße, als die Bullen vorbeifahren.
Prostě, frčím. A jsem přivázaný ke stromu, a slyším přijíždět chlupaté.
   Korpustyp: Untertitel
Es jetzt mit einem von mir zu vermasseln, weil irgendein Spinner im Vorbeifahren eine Diagnose erstellt.
Teď chcete můj, jen proto, že nějaký blázen udělal fofr diagnostiku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel war, als meine Ehefrau vor zwei Jahren im Vorbeifahren erschossen wurde.
Vyvrcholilo to před dvěma lety, kdy mi při pouliční přestřelce zabili ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, dass sie in Eile waren, aber Sie haben den Expresszug vorbeifahren lassen.
Řekla jsi, že spěcháš, ale nenastoupila do rychlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mit dem Auto deiner Mutter bei mir vorbeifahren und mir meine Brieftasche bringen?
Půjčíš si prosím auto své matky, dojedeš k nám domů, vezmeš mou peněženku a přivezeš mi ji?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, meins bricht auch, denn wir werden gleich an meinem Plakat vorbeifahren, und keiner zeigt das geringste Scheiß-lnteresse.
- Jo, moje taky. Protože teď pojedeme kolem mýho billboardu a všem vám je to u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Daphne, wenn du "Bohr, Baby, Bohr" sagst immer, wenn wir an einer Tankstelle vorbeifahren, fühle ich mich entkräftet.
Daphne, když ty při každém průjezdu kolem benzinky říkáš "Ekologie smrdí", já cítím pocit zoufalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vermischte Hintergrundgeräusche rausgezogen, wie zum Beispiel Züge, die am Rah Ahan Platz vorbeifahren oder die Demonstranten am Azadi Turm.
Vytáhla jsem z pozadí nejasné zvuky, jako projíždějící vlaky na náměstí Rah Ahan Square nebo protestující u Azadi Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn? So ein neben der Straße liegender Strand, wo Autos vorbeifahren und hupen und ich bin irgendwie "whoo!"
To je jako ten druh pláže, vedle silnice, kde projíždějí a troubí auta a já křičím, whoo!
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie über das Vorbeifahren an ihrem alten Haus sprach, versuchend, nachts durch die Fenster einen Blick auf ihre Kinder zu werfen?
Jak mluvila o tom, že projížděla v noci kolem jejího starého domu, snažící se zahlédnout své děti za okny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ein Date, wenn er sie wieder braucht, also warten wir einfach, bis sie vorbeifahren, wir bleiben in Hörweite, nicht in Sichtweite, und wir hören zu.
Máme datum, kdy jim bude zase hlídat, takže na ně prostě počkáme a budeme v doslechu, ale ne v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als würde man an dem Haus vorbeifahren, in welchem man aufgewachsen ist, und dort ist eine andere Familie drin, und alles, was du machen möchtest, ist einbrechen und dir eine Suppe zubereiten.
Je to jako když projíždíš kolem domu, kde jsi vyrůstal, a je tam jiná rodina, a ty se tam chceš vloupat a uvařit si polévku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie verfügbar sind, müssen die streckenseitigen Geräte (die Tag-Leser) Tags decodieren können, die mit einer Geschwindigkeit bis zu 30 km/h vorbeifahren, und die decodierten Informationen in ein stationäres Datenübertragungssystem einspeisen.
Pokud je čtecí zařízení (čtečka štítků) nainstalováno, musí být schopno etiketu dekódovat při rychlosti průjezdu až 30 km/h a dekódovaný údaj předat pozemnímu zařízení pro přenos dat.
   Korpustyp: EU
Die Luftgeschwindigkeit, die durch Fahrzeuge verursacht wird, die im Freien mit einer maximalen Betriebsgeschwindigkeit von vtr > 160 km/h fahren, darf beim Vorbeifahren des Fahrzeugs in einer Höhe von 1,2 m über dem Bahnsteig und einem Abstand von 3,0 m von der Gleismitte einen Wert von u2σ = 15,5 m/s nicht überschreiten.
Kolejová vozidla jedoucí v otevřeném prostoru svou maximální provozní rychlostí vtr > 160 km/h nesmí při průjezdu způsobit překročení rychlosti proudění vzduchu u2σ = 15,5 m/s ve výšce 1,2 m nad nástupištěm a ve vzdálenosti 3,0 m od osy koleje.
   Korpustyp: EU