Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ging an all den Wachen vorbei und war ganz ruhig.
A pak jsem ho viděl jít kolem stráží, byl klidný.
Ich ging an der Kirche vorbei, als ich ohnmächtig wurde.
Šla jsem kolem kostela a upadla jsem.
Als ich bei der Hebamme vorbeiging, waren sie dort mit ein paar anderen im Garten.
Když jsem šel kolem porodní báby, byli tam s pár dalšími na zahradě.
Ich gehe zum Beispiel an einer Mülltonne vorbei und nehme nichts mit.
Já už třeba jdu kolem popelnice a nic nevezmu.
Ich bin heute an deinem Laden vorbeigegangen, aber du warst nicht da.
Dnes jsem šel kolem tvého obchodu. A tys tam nebyla.
Dann ging ich eines Tages an einer Baustelle vorbei.
Jednoho dne jdu takhle kolem staveniště.
Am ersten Tag, als ich an dem Raum vorbeiging und sie spielen sah.
Hned ten první den, co jsem šel kolem té místnosti a viděl ji hrát, bylo rozhodnuto.
Wir gehen links an den Kästen in der Mitte vorbei.
Pojďme doleva kolem hlavních vitrín.
Wir gehen nicht an den Spinnen vorbei.
Nepůjdeme kolem těch pavouků.
Ich ging bei Ettingers vorbei.
Šla jsem kolem Ettingeru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirtschaftskrise wird vorbeigehen, der Klimawandel bleibt!
Hospodářská krize pomine, ale změna klimatu přetrvá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Mut und Geduld haben, bis das Böse vorbeigeht.
Musíme mít víru a odvahu a počkat, až toto zlo pomine.
Er erkannte, dass es wichtig war, schnell zu handeln, mit Geld, das rasch ausgegeben werden würde, aber dass die Gefahr bestand, dass die Krise so schnell nicht vorbeigehen würde.
Uvědomil si, že je důležité jednat včas a s pomocí peněz, které se utratí rychle, ale že současně existuje riziko, že krize hned tak nepomine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was auch immer das ist, es wird vorbeigehen.
Ať je to cokoliv, pomine to.
Und "diese werden auch vorbeigehen".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese Unternehmen reagieren können - warum belohnen wir dann unwirtschaftliche Textil- und IT-Unternehmen, die den Kopf in den Sand stecken und hoffen, dass die Globalisierung vorbeigeht?
Jestliže tedy tyto společnosti mohly reagovat, proč odměňujeme neefektivní textilní a IT podniky, které strkají hlavy do písku a doufají, že globalizace zmizí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schmerz geht schneller vorbei, als du denkst.
Bolest zmizí dřív, než si myslíš.
Ich würde ihr gern sagen, dass das vorbeigeht.
Rád bych jí řeklo, že to všechno brzy zmizí.
Was du auch gerade durchmachst, es geht wieder vorbei.
Cokoliv cítíš, jestli je ti těžko to zmizí.
Das geht mit der Zeit vorbei.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus meiner Sicht übertreiben die Pessimisten das Deflationsrisiko, was auch der Grund ist, warum ihre jüngsten Prognosen am Ziel vorbeigegangen sind.
Podle mého názoru pesimisté zveličují rizika deflace, a proto jejich nedávné prognózy minuly terč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke wir gingen gerade am Elektroraum vorbei.
Myslím, že jsme právě minuli rozvodnu.
Sie sagen, der Hurrikan geht knapp an uns vorbei.
Ten hurikán nás prý mine.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht es Ihnen etwas aus, wenn wir dort noch vorbeigehen?
Jestli bude čas před večeří, můžeme tam zajít.
Warum gehst du nicht mal dort vorbei?
Myslím že bys tam za nimi měl zajít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin so ein harter Typ auf der Parkbank und du gehst an mir vorbei. Aber diesmal, wenn ich eine "verletzende Bemerkung" mache, gibst du mir Widerworte, okay?
Jsem grázl na lavičce a ty jdeš okolo, ale tentokrát, jak budu mít nějaký komentář, musíš mi to nějak vrátit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbeigehen
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde später vorbeigehen.
Sie soll bei Nancy vorbeigehen.
Řeknu jí, aby se podívala za Nancy.
Die Depression wird schon vorbeigehen.
Catherine, ta deprese mě přejde.
Es wird nicht einfach vorbeigehen.
Ich wollte einfach nur vorbeigehen.
Chtěla jsem to nechat být.
Und "diese werden auch vorbeigehen".
- Lass es diesmal einfach vorbeigehen.
- Letos je prostě budeme ignorovat.
Es wird so schnell vorbeigehen.
Es war ein aneinander vorbeigehen.
Ich weiß, dass wird vorbeigehen.
Nur dass die Dinge vorbeigehen.
Die Wirtschaftskrise wird vorbeigehen, der Klimawandel bleibt!
Hospodářská krize pomine, ale změna klimatu přetrvá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sehe ich sie einfach beim Vorbeigehen.
Er ist wütend, aber das wird vorbeigehen.
Je naštvanej, ale přejde ho to.
Ich sah Sie vorbeigehen, Arm in Arm.
Už jsem vás potkal. Ruku v ruce.
- Es heißt "Du sollst nicht vorbeigehen."
Würden Sie bitte dort vorbeigehen? Mrs. Obregón?
Das wird vorbeigehen, Ma'am, Ihr werdet sehen.
To přejde, madam, uvidíte.
Es wird vorbeigehen. Das verspreche ich.
Der Job könnte mir am Arsch vorbeigehen.
Nemohl bych mít v téhle práci hlodavce.
Können wir vorher beim Lehrerzimmer vorbeigehen?
Dobře, ale nejdřív se zastavíme ve sborovně.
Es wird vorbeigehen und besser werden.
Možná to přijde já se polepším.
Wir könnten einfach an ihm vorbeigehen!
Proklouzneme kolem něho a vyjdeme ven.
Ich wollte später bei ihr vorbeigehen.
Chtěl jsem se u ní později zastavit.
Was hast du im Vorbeigehen gesehen, Charles?
A cos viděl, když jsi jí procházel, Charlesi?
Sollen wir zusehen, wie sie vorbeigehen?
Máme se dívat, jak projdou kolem?
- Nein, er sah nur Morgan vorbeigehen.
Doch schlimm oder nicht, die Rezession wird letztlich vorbeigehen.
Jakkoliv však pokles vypadá ošklivě, jednou nevyhnutelně skončí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die Kohäsionspolitik darf an der Eurokrise nicht vorbeigehen.
Politika soudržnosti by stejně tak neměla ignorovat krizi eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir auf dem Weg bei einem Waffenschrank vorbeigehen?
Nemohli bychom se zastavit ve zbrojnici?
Wenn man mich vorbeigehen sah, hätte man gesagt:
Kdybych šel po ulici, lidi by si řekli:
Und lass nie einen Nachschub frischen Wassers an dir vorbeigehen.
A nikdy nezmeškejte dodávku čisté vody.
Ich werde beim Club vorbeigehen und mit dem Promoter sprechen.
Zaběhnu do klubu, promluvit s tím pořadatelem.
Nur weil Sie an keiner flasche vorbeigehen können.
Jen proto, že neodoláš žadné flašce.
Ich sagte dir gestern Nacht, du sollst vorbeigehen.
Říkal jsem Ti, abys šel včera večer za ní.
Was auch immer das ist, es wird vorbeigehen.
Ať je to cokoliv, pomine to.
Kannst du bei mir vorbeigehen und sie mir mitbringen?
Můžeš ji u mě cestou sem vyzvednout?
Ich habe ihnen im Vorbeigehen einen Stoß versetzt.
Když jsem šla kolem, strčila jsem do nich.
lm Vorbeigehen dachte ich, dass du es bist.
Šel jsem jen tak kolem a napadlo mě, že to jsi ty.
Deine bescheuerten Entschuldigungen könnten mir am Arsch vorbeigehen.
Mě prakticky vůbec nezajímají tvoje zasrané omluvy.
Ab und zu hört man Menschenmengen draußen vorbeigehen.
Občas je slyšet procházet ten dav.
Ich fürchte, wir sehen uns nur im Vorbeigehen, Mr Bricker.
Obávám se, že se pouze míjíme, pane Brickere.
Wollen Sie jeden Mann beim Vorbeigehen die Hose runterziehen?
A jak chcete vyšetřovat, Parku? Svlékat procházející muže a kontrolovat chlupy?
"Er wollte mit den Unsichtbaren leben, an denen wir vorbeigehen."
S těmi, které den co den míjíme. S těmi, kterými se někdy staneme.
Ich lag die ganze Nacht im Bett, Pferde vorbeigehen hören.
Ležet v noci v posteli, poslouchat koně, jak chodí okolo.
Vivian meint, dass sie diesen Johnny hat vorbeigehen sehen.
Vivian si vzpomíná, že ten tanečník Johnny šel kolem.
Der Typ ist im Vorbeigehen gegen meine Füße gelaufen.
Ten chlap, sahal na moji nohu.
Ich sitze hier nur, um die Leute vorbeigehen zu sehen.
Sedím tu, abych viděla, jak se lidi procházejí.
In der Tat weiß ich, dass es vorbeigehen wird.
Es handle sich nicht einfach um ein diplomatisches Geschenk, das man im Vorbeigehen mache.
Není to jen nějaký diplomatický dar, který dáváme každému na potkání".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch kann er nicht an der Realität seiner Bürgerinnen und Bürger vorbeigehen.
Nicméně nemůže být oddělen od reality evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vorbeigehen sah sie in den Altarbereich, wandte den Blick aber hastig wieder ab.
Podívala se směrem k oltáři, který teď už přešla, ale pak rychle odvrátila zrak.
Frauen können an keiner Toilette vorbeigehen, Normie, hatte sein Vater ihm mal gesagt.
Ženský se bez hajzlů nemůžou obejít, Normie, řekl mu jednou jeho otec.
- Ehrlich gesagt, ich befürchtete, dass die Veranstaltung dieses Jahr ohne Nennenswertes vorbeigehen würde.
Musím přiznat, že jsem se obával, že letos proběhne událost bez čehokoliv zajímavého.
Du kannst an keinem Baby auf der Straße vorbeigehen, ohne stehenzubleiben.
To s Dr. Shepherdem byla jen slabá chvilka, pro nás oba.
Kaufen Sie dafür keinen Mercedes und parken ihn vor dem Krankenhaus, wo Arme vorbeigehen.
Nekupujte si za ně Mercedesa Benz a neparkujte ho před nemocnicí v Brooklynu, kde kolem chodí chudý lidi.
Jedes Mal, wenn wir an den IHOP-Flaggen vorbeigehen, salutierst du.
Vždyť ty salutuješ, když jdeš kolem vlaječek ve fast foodu.
Ich werde an Ihnen vorbeigehen und will, dass Sie an der gegenüberliegenden Wand nach links gehen.
Projdu okolo tebe. Chci aby jsi se přesunul k vzdálené stěně nalevo.
Weißt du, wie viele Tage vorbeigehen müssen, bevor ich Elena wiedersehe?
Víš, kolik dnů musím odškrtnout, než zase uvidím Elenu?
Wie konnte der kleine Klumpen an Information an meinen engsten und liebsten Freunden vorbeigehen?
Jak by tahle informace mohla proklouznout mezi mé nejdražší kamarádky.
Wenn man mich vorbeigehen sieht, soll man sagen: " Da geht Roy Hobbs.
Až půjdu po ulici, lidi se na mě podívají a řeknou: "To je Roy Hobbs.
Wie konnte sie an uns vorbeigehen, ohne dass wir sie sahen?
Jak se dostala přes nás a ven z domu?
Ich dachte es würde vorbeigehen, wie bei den anderen, aber es wurde noch schlimmer.
Myslel jsem, že to odezní jako u těch ostatních, ale bylo to pořád horší.
Die Autos hupen ohne Unterbruch, Kinder aus den Bergen schauen zu, wie wir vorbeigehen.
A auta troubí a všichni hoši z kopců nás pozorují.
Was soll sie wissen? Sie hat ihn vorbeigehen sehen und abgedrückt.
Nejspíš ho viděla na ulici, a vyfotila ho.
Es darf dir ruhig am Arsch vorbeigehen, dass wir so was hassen.
A věř nebo ne, Vontae, generální to nesnáší. - Nenávidíme to.
Die Leute würden einfach daran vorbeigehen, unwissend, nicht in der Lage, die Nachricht zu entschlüsseln.
Lidi jen chodí kolem, nic nevědí, neumí rozluštit šifru.
Dieser Ansatz ist löblich, aber der Rechtsakt darf nicht an den Einlagensicherungssystemen selbst vorbeigehen.
Tento přístup je pozitivní, ale není možné, aby právní předpis opomíjel samotné systémy pojištění vkladů.
Es wird schwer genug werden, aber es wird vorbeigehen wie alles andere auch.
Bude to bolet, ale přejde to, jako všechno ostatní.
Ich weiß nur nicht, wieso sie Hand in Hand mit mit kaum Kratzer vorbeigehen.
Jenom nechápu, proč to musí jít ruku v ruce s tím, že sotva vyžijeme.
Wenn Sie vorsichtig vorbeigehen, öffnet es nur ein Auge und schnauft kurz.
Projdete-li kolem ní tiše, možná pootevre oko a ocichá vás.
Ich sollte einfach in der Erziehungsanstalt vorbeigehen und selbst mit Sylvia sprechen.
Asi bych měl navštívit to zařízení a promluvit se Sylvii osobně.
Ich seh Sie jeden Morgen vorbeigehen, wenn Sie auf Patrouille sind.
Každé ráno vás vidím na obchůzce.
Und warum würden sie an ihm vorbeigehen, ohne ihn KO zu schlagen.
A proč by šli přímo kolem něj a nezneškodnili ho?
Jetzt gehen sie auf das Feld hinauf, sie werden an uns vorbeigehen.
Teď budou stoupat na hráz, půjdou kolem.
Wenn die Arbeiter vorbeigehen, möchte ich, dass ihr jeden fragt, wie er wählen wird.
Každé pracovníka, který projde se chci zeptat, - jak má v úmyslu hlasovat.
Wir werden sie im Vorbeigehen beim Sheriff abgeben. Wenn ihr weiterreitet, könnt ihr sie ja bei ihm abholen.
Jestli s tím souhlasíte, odevzdáme je v kanceláři šerifa, kde si je můžou vyzvednout cestou z města.
Ihr seid am Leben wegen meiner Gnade, und sogar im Vorbeigehen, gießt Ihr Gift in meine Gedanken - über meine Frau.
Žijete jen díky mé milosti, ale i tak se snažíte otrávit myšlenky na mou ženu.
Nah, ich meine hast du dich jemals gefühlt das es eine Zeit gibt in der neu Techniken an dir vorbeigehen?
Ale ne, máš někdy pocit, že jednou budou nový postupy procházet kolem tebe?
Okay, nun, ich werde bei Blair vorbeigehen und dann gehe ich zum Markt und versuche, einen größeren Vogel zu bekommen.
Dobře. A já se zastavím u Blair a pak půjdu do obchodu snažit se sehnat toho největšího ptáka.
- nun fiel mir ein, daß der Mann vor acht Tagen hatte taufen lassen, drum ließ ich's vorbeigehen und blieb in meinem Herzen der Wahrheit getreu:
Tak mě napadlo, že ten rozšafa sotva před týdnem dal pokřtít své děcko; myslil jsem si tedy, ať si mudruje, a zůstal v srdci věren své pravdě:
Zuerst einmal muss gesagt werden, dass wir die Krise noch nicht überstanden haben und dass die Behörden sich nicht mit dem Gedanken zurücklehnen können, dass sie vorbeigehen wird.
Za prvé se musí říct, že jsme krizí zatím neprošli a že si čelní představitelé nemohou jen tak klidně myslet, že přejde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings steht außer Frage, dass weder der Rat noch die Kommission zufrieden sein werden, wenn die Kodizes unzulänglich sind und an den Erfordernissen vorbeigehen.
Je však zřejmé, že pokud kodexy nejsou přiměřené a nesplňují potřeby, Rada ani Komise nebude spokojená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wisst ihr, dass, wenn Leute an diesen "Vorsicht Taschendieb" Schildern vorbeigehen, sie immer dahin fassen, wo sie ihre Brieftasche haben, Hose, Brusttasche, oder Mantel.
Víte, že vždycky když lidi projdou okolo značek s nápisem "pozor kapsáři", že si prohmatají místo kde mají peněženku? Zadní kapsa, náprsní kapsa, v kabátě.
Alles was Hofman tun muss, ist seine Leute raus unter die Leute zu schicken und dir im Vorbeigehen eine Spritze zu verpassen.
Jediný, co musí Hoffman udělat je poslat jeho lidi do davu aby se kolem tebe protáhli s injekční stříkačkou.
Es kam ihm vor, als sei er schon einmal in dieser Gegend gewesen und als müsse nicht weit entfernt eine Hauptverkehrsader vorbeigehen.
Měl pocit, že v těchto místech už někdy předtím byl a že nedaleko odtud vede hlavní třída.
Weil Atheisten angeblich der moralische Kompass fehlt, sollte man beispielsweise erwarten, dass sie allein aus Selbstinteresse heraus handeln und an dem ertrinkenden Kind vorbeigehen würden.
Vzhledem k tomu, že ateistům údajně chybí morální kompas, měli by být například vedeni čistě vlastním zájmem a topící se dítě ponechat jeho osudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte mit meinem Schmerz vorbeigehen. Auch wenn ich heute für dich ein Stachel bin, ein Stachel verletzt die Blume nicht.
Nech mě jít s mojí bolestí jestliže jsem vám dnes trnem trny nemohou zranit květiny
Sich leise nähernd, einer nach dem anderen, und ihn dann auf Zehenspitzen im Vorbeigehen berührend, nur mit ihren Lippen, ohne etwas zu sagen.
Tiše se blíží, jeden po druhém, stoupají si na špičky a dotýkají se ho, pouze rty, beze slova.
Die Dunkelheit des Todes wird heute Nacht an uns vorbeigehen. Morgen wird das Licht der Freiheit auf uns scheinen, während wir Ägypten verlassen.
Temnota smrti si nás dnes v noci nebude všímat, a zítra až budeme opouštět Egypt nás ozáří světlo svobody.
Und dann, ein paar Tage später, am Ende des Korridors, berührten sich ihre Hände im Vorbeigehen, als tauschten sie heimlich ein paar Samen aus.
Pak, několikdnípozději, na konci chodby, sejejichrucelehcedotkly jedna druhé, jakkdybysi tajněvyměňovali pár semínek.
Ich betete. Ich fragte mich, wie viele Zeitalter vorbeigehen müssten, bis Wind und Regen den Berg, der mich einschloss, abgetragen hätten.
Modlil jsem se a říkal si, kolik věků musí uplynout, než vítr a déšť omele tu skálu.
Man könnte es dann vor dem Laden aufstellen, damit die Leute von unten heraufgelockt werden. Ich habe deshalb noch kein Regal gemacht, antwortete der Händler, weil die Leute beim Vorbeigehen dagegenstoßen würden. Die Gläser gingen dabei zu Bruch.
Mohl by stát před krámem a lákat zdola kolemjdoucí. Stojan není k ničemu, odpověděl Sklenář. Lidi o něj zakopnou a sklo se rozbije.
Als die, welche zunächst der Tür saßen, K. und den Gerichtsdiener erblickten, erhoben sie sich zum Gruß, da das die Folgenden sahen, glaubten sie auch grüßen zu müssen, so daß alle beim Vorbeigehen der beiden sich erhoben.
Když ti, kteří seděli nejblíže u dveří, spatřili K-a a soudního sluhu, povstali na pozdrav, jakmile to viděli další, myslili, že musí rovněž pozdravit, takže povstali všichni, když ti dva šli mimo.
Norman schaute im Vorbeigehen ins Schaufenster, sah aber nichts Interessantes, nur ein paar alte Weiber, die Scheiße mit Zuckerguß aßen und Tee oder Kaffee schlürften, und ein paar Kellner, die auf ihre typische Weise herumliefen, tänzelnd wie Schwuchteln.
Jak šel kolem, Norman nahlédl dovnitř, ale neviděl nic zajímavého, jen několik starochů, co tam do sebe cpou ty svý blafy a zalejvají je kafem a čajem a vedle nich pár číšníků, kteří tam pobíhají tím svým buzerantským krokem.
Die zweite Kritik besteht darin, dass man davon ausgehen muss, dass die Sanktionen nicht wirksam sind, vor allem, weil sie verheerende Wirkungen haben und immer am Ziel vorbeigehen, und dass man deshalb darauf verzichten sollte.
Po druhé, jde o kritiku skutečnosti, že sankce nejsou účinné v podstatě proto, že mají zvrácené důsledky, lidé si vždy najdou způsob, jak je obejít, a proto by se sankce neměly vůbec využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich zwar um entscheidende Fragen, die aber an der übergeordneten Bedeutung des Aufstieges einer Person wie Morales vorbeigehen, denn er ist Boliviens erster gewählter indigener Präsident.
To jsou zásadní otázky, ale uniká jim podstatnější význam vzestupu někoho, jako je Morales, neboť se jedná o prvního domorodce zvoleného v Bolívii do funkce hlavy státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er erkannte, dass es wichtig war, schnell zu handeln, mit Geld, das rasch ausgegeben werden würde, aber dass die Gefahr bestand, dass die Krise so schnell nicht vorbeigehen würde.
Uvědomil si, že je důležité jednat včas a s pomocí peněz, které se utratí rychle, ale že současně existuje riziko, že krize hned tak nepomine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar