Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbeigehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbeigehen jít kolem 10 pominout 5 zmizet 5 minout 3 zajít 2 jít okolo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorbeigehen jít kolem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ging an all den Wachen vorbei und war ganz ruhig.
A pak jsem ho viděl jít kolem stráží, byl klidný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging an der Kirche vorbei, als ich ohnmächtig wurde.
Šla jsem kolem kostela a upadla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich bei der Hebamme vorbeiging, waren sie dort mit ein paar anderen im Garten.
Když jsem šel kolem porodní báby, byli tam s pár dalšími na zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Beispiel an einer Mülltonne vorbei und nehme nichts mit.
Já už třeba jdu kolem popelnice a nic nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute an deinem Laden vorbeigegangen, aber du warst nicht da.
Dnes jsem šel kolem tvého obchodu. A tys tam nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging ich eines Tages an einer Baustelle vorbei.
Jednoho dne jdu takhle kolem staveniště.
   Korpustyp: Untertitel
Am ersten Tag, als ich an dem Raum vorbeiging und sie spielen sah.
Hned ten první den, co jsem šel kolem té místnosti a viděl ji hrát, bylo rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen links an den Kästen in der Mitte vorbei.
Pojďme doleva kolem hlavních vitrín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht an den Spinnen vorbei.
Nepůjdeme kolem těch pavouků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging bei Ettingers vorbei.
Šla jsem kolem Ettingeru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbeigehen

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es wird vorbeigehen.
- Změní se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur daran vorbeigehen.
- Jen projdeme kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später vorbeigehen.
Pak se za nima stavím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll bei Nancy vorbeigehen.
Řeknu jí, aby se podívala za Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Depression wird schon vorbeigehen.
Catherine, ta deprese mě přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht einfach vorbeigehen.
- Tohle se nepřežene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach nur vorbeigehen.
Chtěla jsem to nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Und "diese werden auch vorbeigehen".
A Tohle taky pomine.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es diesmal einfach vorbeigehen.
- Letos je prostě budeme ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird so schnell vorbeigehen.
Uteče to takhle rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein aneinander vorbeigehen.
Bylo to jen letmé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wird vorbeigehen.
Vím, že tohle přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass die Dinge vorbeigehen.
Jen věci, které přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise wird vorbeigehen, der Klimawandel bleibt!
Hospodářská krize pomine, ale změna klimatu přetrvá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sehe ich sie einfach beim Vorbeigehen.
Možná ji ještě potkám.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wütend, aber das wird vorbeigehen.
Je naštvanej, ale přejde ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie vorbeigehen, Arm in Arm.
Už jsem vás potkal. Ruku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Es heißt "Du sollst nicht vorbeigehen."
- Je to "Neprojdeš."
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte dort vorbeigehen? Mrs. Obregón?
Podíval byste se na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird vorbeigehen, Ma'am, Ihr werdet sehen.
To přejde, madam, uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vorbeigehen. Das verspreche ich.
Ale přejde to, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Job könnte mir am Arsch vorbeigehen.
Nemohl bych mít v téhle práci hlodavce.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir vorher beim Lehrerzimmer vorbeigehen?
Dobře, ale nejdřív se zastavíme ve sborovně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vorbeigehen und besser werden.
Možná to přijde já se polepším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einfach an ihm vorbeigehen!
Proklouzneme kolem něho a vyjdeme ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte später bei ihr vorbeigehen.
Chtěl jsem se u ní později zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du im Vorbeigehen gesehen, Charles?
A cos viděl, když jsi jí procházel, Charlesi?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zusehen, wie sie vorbeigehen?
Máme se dívat, jak projdou kolem?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er sah nur Morgan vorbeigehen.
- Asi viděl Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schlimm oder nicht, die Rezession wird letztlich vorbeigehen.
Jakkoliv však pokles vypadá ošklivě, jednou nevyhnutelně skončí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Kohäsionspolitik darf an der Eurokrise nicht vorbeigehen.
Politika soudržnosti by stejně tak neměla ignorovat krizi eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir auf dem Weg bei einem Waffenschrank vorbeigehen?
Nemohli bychom se zastavit ve zbrojnici?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man mich vorbeigehen sah, hätte man gesagt:
Kdybych šel po ulici, lidi by si řekli:
   Korpustyp: Untertitel
Und lass nie einen Nachschub frischen Wassers an dir vorbeigehen.
A nikdy nezmeškejte dodávku čisté vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beim Club vorbeigehen und mit dem Promoter sprechen.
Zaběhnu do klubu, promluvit s tím pořadatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil Sie an keiner flasche vorbeigehen können.
Jen proto, že neodoláš žadné flašce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir gestern Nacht, du sollst vorbeigehen.
Říkal jsem Ti, abys šel včera večer za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer das ist, es wird vorbeigehen.
Ať je to cokoliv, pomine to.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bei mir vorbeigehen und sie mir mitbringen?
Můžeš ji u mě cestou sem vyzvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen im Vorbeigehen einen Stoß versetzt.
Když jsem šla kolem, strčila jsem do nich.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vorbeigehen dachte ich, dass du es bist.
Šel jsem jen tak kolem a napadlo mě, že to jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Deine bescheuerten Entschuldigungen könnten mir am Arsch vorbeigehen.
Mě prakticky vůbec nezajímají tvoje zasrané omluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu hört man Menschenmengen draußen vorbeigehen.
Občas je slyšet procházet ten dav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir sehen uns nur im Vorbeigehen, Mr Bricker.
Obávám se, že se pouze míjíme, pane Brickere.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie jeden Mann beim Vorbeigehen die Hose runterziehen?
A jak chcete vyšetřovat, Parku? Svlékat procházející muže a kontrolovat chlupy?
   Korpustyp: Untertitel
"Er wollte mit den Unsichtbaren leben, an denen wir vorbeigehen."
S těmi, které den co den míjíme. S těmi, kterými se někdy staneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag die ganze Nacht im Bett, Pferde vorbeigehen hören.
Ležet v noci v posteli, poslouchat koně, jak chodí okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Vivian meint, dass sie diesen Johnny hat vorbeigehen sehen.
Vivian si vzpomíná, že ten tanečník Johnny šel kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist im Vorbeigehen gegen meine Füße gelaufen.
Ten chlap, sahal na moji nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier nur, um die Leute vorbeigehen zu sehen.
Sedím tu, abych viděla, jak se lidi procházejí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat weiß ich, dass es vorbeigehen wird.
Vím jistě, že to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es handle sich nicht einfach um ein diplomatisches Geschenk, das man im Vorbeigehen mache.
Není to jen nějaký diplomatický dar, který dáváme každému na potkání".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch kann er nicht an der Realität seiner Bürgerinnen und Bürger vorbeigehen.
Nicméně nemůže být oddělen od reality evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vorbeigehen sah sie in den Altarbereich, wandte den Blick aber hastig wieder ab.
Podívala se směrem k oltáři, který teď už přešla, ale pak rychle odvrátila zrak.
   Korpustyp: Literatur
Frauen können an keiner Toilette vorbeigehen, Normie, hatte sein Vater ihm mal gesagt.
Ženský se bez hajzlů nemůžou obejít, Normie, řekl mu jednou jeho otec.
   Korpustyp: Literatur
- Ehrlich gesagt, ich befürchtete, dass die Veranstaltung dieses Jahr ohne Nennenswertes vorbeigehen würde.
Musím přiznat, že jsem se obával, že letos proběhne událost bez čehokoliv zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst an keinem Baby auf der Straße vorbeigehen, ohne stehenzubleiben.
To s Dr. Shepherdem byla jen slabá chvilka, pro nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie dafür keinen Mercedes und parken ihn vor dem Krankenhaus, wo Arme vorbeigehen.
Nekupujte si za ně Mercedesa Benz a neparkujte ho před nemocnicí v Brooklynu, kde kolem chodí chudý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn wir an den IHOP-Flaggen vorbeigehen, salutierst du.
Vždyť ty salutuješ, když jdeš kolem vlaječek ve fast foodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde an Ihnen vorbeigehen und will, dass Sie an der gegenüberliegenden Wand nach links gehen.
Projdu okolo tebe. Chci aby jsi se přesunul k vzdálené stěně nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Tage vorbeigehen müssen, bevor ich Elena wiedersehe?
Víš, kolik dnů musím odškrtnout, než zase uvidím Elenu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte der kleine Klumpen an Information an meinen engsten und liebsten Freunden vorbeigehen?
Jak by tahle informace mohla proklouznout mezi mé nejdražší kamarádky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man mich vorbeigehen sieht, soll man sagen: " Da geht Roy Hobbs.
Až půjdu po ulici, lidi se na mě podívají a řeknou: "To je Roy Hobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie an uns vorbeigehen, ohne dass wir sie sahen?
Jak se dostala přes nás a ven z domu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es würde vorbeigehen, wie bei den anderen, aber es wurde noch schlimmer.
Myslel jsem, že to odezní jako u těch ostatních, ale bylo to pořád horší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autos hupen ohne Unterbruch, Kinder aus den Bergen schauen zu, wie wir vorbeigehen.
A auta troubí a všichni hoši z kopců nás pozorují.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll sie wissen? Sie hat ihn vorbeigehen sehen und abgedrückt.
Nejspíš ho viděla na ulici, a vyfotila ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf dir ruhig am Arsch vorbeigehen, dass wir so was hassen.
A věř nebo ne, Vontae, generální to nesnáší. - Nenávidíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute würden einfach daran vorbeigehen, unwissend, nicht in der Lage, die Nachricht zu entschlüsseln.
Lidi jen chodí kolem, nic nevědí, neumí rozluštit šifru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz ist löblich, aber der Rechtsakt darf nicht an den Einlagensicherungssystemen selbst vorbeigehen.
Tento přístup je pozitivní, ale není možné, aby právní předpis opomíjel samotné systémy pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird schwer genug werden, aber es wird vorbeigehen wie alles andere auch.
Bude to bolet, ale přejde to, jako všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur nicht, wieso sie Hand in Hand mit mit kaum Kratzer vorbeigehen.
Jenom nechápu, proč to musí jít ruku v ruce s tím, že sotva vyžijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorsichtig vorbeigehen, öffnet es nur ein Auge und schnauft kurz.
Projdete-li kolem ní tiše, možná pootevre oko a ocichá vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einfach in der Erziehungsanstalt vorbeigehen und selbst mit Sylvia sprechen.
Asi bych měl navštívit to zařízení a promluvit se Sylvii osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh Sie jeden Morgen vorbeigehen, wenn Sie auf Patrouille sind.
Každé ráno vás vidím na obchůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum würden sie an ihm vorbeigehen, ohne ihn KO zu schlagen.
A proč by šli přímo kolem něj a nezneškodnili ho?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen sie auf das Feld hinauf, sie werden an uns vorbeigehen.
Teď budou stoupat na hráz, půjdou kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Arbeiter vorbeigehen, möchte ich, dass ihr jeden fragt, wie er wählen wird.
Každé pracovníka, který projde se chci zeptat, - jak má v úmyslu hlasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie im Vorbeigehen beim Sheriff abgeben. Wenn ihr weiterreitet, könnt ihr sie ja bei ihm abholen.
Jestli s tím souhlasíte, odevzdáme je v kanceláři šerifa, kde si je můžou vyzvednout cestou z města.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid am Leben wegen meiner Gnade, und sogar im Vorbeigehen, gießt Ihr Gift in meine Gedanken - über meine Frau.
Žijete jen díky mé milosti, ale i tak se snažíte otrávit myšlenky na mou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Nah, ich meine hast du dich jemals gefühlt das es eine Zeit gibt in der neu Techniken an dir vorbeigehen?
Ale ne, máš někdy pocit, že jednou budou nový postupy procházet kolem tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, ich werde bei Blair vorbeigehen und dann gehe ich zum Markt und versuche, einen größeren Vogel zu bekommen.
Dobře. A já se zastavím u Blair a pak půjdu do obchodu snažit se sehnat toho největšího ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
- nun fiel mir ein, daß der Mann vor acht Tagen hatte taufen lassen, drum ließ ich's vorbeigehen und blieb in meinem Herzen der Wahrheit getreu:
Tak mě napadlo, že ten rozšafa sotva před týdnem dal pokřtít své děcko; myslil jsem si tedy, ať si mudruje, a zůstal v srdci věren své pravdě:
   Korpustyp: Literatur
Zuerst einmal muss gesagt werden, dass wir die Krise noch nicht überstanden haben und dass die Behörden sich nicht mit dem Gedanken zurücklehnen können, dass sie vorbeigehen wird.
Za prvé se musí říct, že jsme krizí zatím neprošli a že si čelní představitelé nemohou jen tak klidně myslet, že přejde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings steht außer Frage, dass weder der Rat noch die Kommission zufrieden sein werden, wenn die Kodizes unzulänglich sind und an den Erfordernissen vorbeigehen.
Je však zřejmé, že pokud kodexy nejsou přiměřené a nesplňují potřeby, Rada ani Komise nebude spokojená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wisst ihr, dass, wenn Leute an diesen "Vorsicht Taschendieb" Schildern vorbeigehen, sie immer dahin fassen, wo sie ihre Brieftasche haben, Hose, Brusttasche, oder Mantel.
Víte, že vždycky když lidi projdou okolo značek s nápisem "pozor kapsáři", že si prohmatají místo kde mají peněženku? Zadní kapsa, náprsní kapsa, v kabátě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Hofman tun muss, ist seine Leute raus unter die Leute zu schicken und dir im Vorbeigehen eine Spritze zu verpassen.
Jediný, co musí Hoffman udělat je poslat jeho lidi do davu aby se kolem tebe protáhli s injekční stříkačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam ihm vor, als sei er schon einmal in dieser Gegend gewesen und als müsse nicht weit entfernt eine Hauptverkehrsader vorbeigehen.
Měl pocit, že v těchto místech už někdy předtím byl a že nedaleko odtud vede hlavní třída.
   Korpustyp: Literatur
Weil Atheisten angeblich der moralische Kompass fehlt, sollte man beispielsweise erwarten, dass sie allein aus Selbstinteresse heraus handeln und an dem ertrinkenden Kind vorbeigehen würden.
Vzhledem k tomu, že ateistům údajně chybí morální kompas, měli by být například vedeni čistě vlastním zájmem a topící se dítě ponechat jeho osudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mit meinem Schmerz vorbeigehen. Auch wenn ich heute für dich ein Stachel bin, ein Stachel verletzt die Blume nicht.
Nech mě jít s mojí bolestí jestliže jsem vám dnes trnem trny nemohou zranit květiny
   Korpustyp: Untertitel
Sich leise nähernd, einer nach dem anderen, und ihn dann auf Zehenspitzen im Vorbeigehen berührend, nur mit ihren Lippen, ohne etwas zu sagen.
Tiše se blíží, jeden po druhém, stoupají si na špičky a dotýkají se ho, pouze rty, beze slova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit des Todes wird heute Nacht an uns vorbeigehen. Morgen wird das Licht der Freiheit auf uns scheinen, während wir Ägypten verlassen.
Temnota smrti si nás dnes v noci nebude všímat, a zítra až budeme opouštět Egypt nás ozáří světlo svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, ein paar Tage später, am Ende des Korridors, berührten sich ihre Hände im Vorbeigehen, als tauschten sie heimlich ein paar Samen aus.
Pak, několikdnípozději, na konci chodby, sejejichrucelehcedotkly jedna druhé, jakkdybysi tajněvyměňovali pár semínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betete. Ich fragte mich, wie viele Zeitalter vorbeigehen müssten, bis Wind und Regen den Berg, der mich einschloss, abgetragen hätten.
Modlil jsem se a říkal si, kolik věků musí uplynout, než vítr a déšť omele tu skálu.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es dann vor dem Laden aufstellen, damit die Leute von unten heraufgelockt werden. Ich habe deshalb noch kein Regal gemacht, antwortete der Händler, weil die Leute beim Vorbeigehen dagegenstoßen würden. Die Gläser gingen dabei zu Bruch.
Mohl by stát před krámem a lákat zdola kolemjdoucí. Stojan není k ničemu, odpověděl Sklenář. Lidi o něj zakopnou a sklo se rozbije.
   Korpustyp: Literatur
Als die, welche zunächst der Tür saßen, K. und den Gerichtsdiener erblickten, erhoben sie sich zum Gruß, da das die Folgenden sahen, glaubten sie auch grüßen zu müssen, so daß alle beim Vorbeigehen der beiden sich erhoben.
Když ti, kteří seděli nejblíže u dveří, spatřili K-a a soudního sluhu, povstali na pozdrav, jakmile to viděli další, myslili, že musí rovněž pozdravit, takže povstali všichni, když ti dva šli mimo.
   Korpustyp: Literatur
Norman schaute im Vorbeigehen ins Schaufenster, sah aber nichts Interessantes, nur ein paar alte Weiber, die Scheiße mit Zuckerguß aßen und Tee oder Kaffee schlürften, und ein paar Kellner, die auf ihre typische Weise herumliefen, tänzelnd wie Schwuchteln.
Jak šel kolem, Norman nahlédl dovnitř, ale neviděl nic zajímavého, jen několik starochů, co tam do sebe cpou ty svý blafy a zalejvají je kafem a čajem a vedle nich pár číšníků, kteří tam pobíhají tím svým buzerantským krokem.
   Korpustyp: Literatur
Die zweite Kritik besteht darin, dass man davon ausgehen muss, dass die Sanktionen nicht wirksam sind, vor allem, weil sie verheerende Wirkungen haben und immer am Ziel vorbeigehen, und dass man deshalb darauf verzichten sollte.
Po druhé, jde o kritiku skutečnosti, že sankce nejsou účinné v podstatě proto, že mají zvrácené důsledky, lidé si vždy najdou způsob, jak je obejít, a proto by se sankce neměly vůbec využívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich zwar um entscheidende Fragen, die aber an der übergeordneten Bedeutung des Aufstieges einer Person wie Morales vorbeigehen, denn er ist Boliviens erster gewählter indigener Präsident.
To jsou zásadní otázky, ale uniká jim podstatnější význam vzestupu někoho, jako je Morales, neboť se jedná o prvního domorodce zvoleného v Bolívii do funkce hlavy státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erkannte, dass es wichtig war, schnell zu handeln, mit Geld, das rasch ausgegeben werden würde, aber dass die Gefahr bestand, dass die Krise so schnell nicht vorbeigehen würde.
Uvědomil si, že je důležité jednat včas a s pomocí peněz, které se utratí rychle, ale že současně existuje riziko, že krize hned tak nepomine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar