Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbeikommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbeikommen přijít 441 stavit se 119 zastavit se 116 stavit 28 zajít 26 jít kolem 5 zajet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorbeikommen přijít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder sind Libyen, Italien und Malta einfach vorbeigekommen und sie haben sie akzeptiert, ohne Fragen zu stellen?
Nebo přišly jen společně Libye, Itálie a Malta a vy jste s tím souhlasil a nepožadoval jste víc?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mom, wäre es ok, wenn Mary zum Spielen vorbeikommen würde?
Mami, kdyby si sem přišla Mary hrát, nebude to vadit?
   Korpustyp: Untertitel
Warum konnten Sie nicht im Studio vorbeikommen?
Proč jste nemohl přijít do studia?
   Korpustyp: Literatur
Aber ihr hattet Glück, dass wir gerade vorbeigekommen sind.
Ale měli jste štěstí, že jsme přišli tak brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder glaubst du, daß dein Freund vorbeikommt und dir die Dose pudert?
Nebo čekáš, že přijde tvůj milej si nechat cvaknout lístek?
   Korpustyp: Literatur
Jax kam letzte Nacht bei mir vorbei, nachdem Tig mich abgesetzt hatte.
Jax přišel ke mně domů, potom, co mě tam Tig odvezl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirte, die unter den Folgen der Verwendung des Produkts gelitten haben, fragten mich zu Recht, warum niemand vorbeigekommen ist, um zu prüfen, was auf ihre Höfe kommt.
Zemědělci, kteří byli přistiženi a museli nést následky svého jednání, protože používali tento produkt, namítali: "Proč někdo nepřišel a nezkontroloval, co nám přišlo na statek?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Nanine zur Ruhe gelegt, als ich nach dem Theater vorbeikam.
Nanine spí. Poslal jsem ji spát, když jsem přišel po divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem hatte ich den Kindern versprochen noch vorbeizukommen und tschüss zu sagen.
Já navíc slíbila dětem, že se s nimi ještě přijdu rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, danke nochmal, dass ihr vorbeigekommen seid.
Jo, no, díky že jste znovu přišly.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbeikommen

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke fürs Vorbeikommen.
Děkuji, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für's Vorbeikommen.
Díky, že ses stavila.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Vorbeikommen, Kiks.
Dík, že's přišla, Kiks.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke fürs Vorbeikommen.
Děkuju, že jste se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Um, danke fürs Vorbeikommen.
Um, díky, že si přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, danke fürs Vorbeikommen.
- Díky, že jsi se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie heute vorbeikommen?
Budete mít dnes cestu kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, danke für's Vorbeikommen.
Sophie, díky, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jemand vorbeikommen.
Pro mě někdo přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jederzeit vorbeikommen.
Můžeš mě navštívit, kdy budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Vorbeikommen.
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Vorbeikommen.
- Díky, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Vorbeikommen.
Díky, že jste přišly.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, daß Sie vorbeikommen.
Děkuju, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Vorbeikommen.
Díky žes tak rychle přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's vorbeikommen.
Dík, že ses stavil.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Vorbeikommen.
- Děkuju, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll morgen vorbeikommen.
Ať za mnou zítra zajde.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke fürs Vorbeikommen.
No, díky, že ses ozval.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich vorbeikommen?
A co kdybych přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Vorbeikommen, Susan.
Díky, že jste se zastavila, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Vorbeikommen.
- Díky, že jsi se zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, danke fürs vorbeikommen.
Díky, že sis všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich vorbeikommen.
Hned přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Danke fürs Vorbeikommen.
Přesto děkuju, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Vorbeikommen, Phil.
Dík, že jsi se zastavil Phile.
   Korpustyp: Untertitel
- an den Scannern vorbeikommen.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt jederzeit vorbeikommen.
Stavte se, kdykoliv budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Dank für das Vorbeikommen.
Díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke fürs Vorbeikommen.
Ale děkuji, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er doch vorbeikommen.
- Tak ať se rovnou staví tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zufällig vorbeikommen.
Ah, jen jsem šel zrovna kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Vorbeikommen.
- Díky za návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass Sie vorbeikommen.
To je milé, náš pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte vorbeikommen können.
Přijel bych za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für's Vorbeikommen.
- D'ki, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb solltest du vorbeikommen.
Proto jsem si tě zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur vorbeikommen.
Jenom jsem se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke fürs Vorbeikommen.
Díky, že jsi se zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich anrufen, vorbeikommen?
Zavolám vám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Leute vorbeikommen?
- Co když tam budou lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich später vorbeikommen?
Mám pro něj doporučenou zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, werde ich vorbeikommen.
Nejsi zrovna někdo, na koho bych se mohla spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für's Vorbeikommen.
My děkujeme, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen fürs Vorbeikommen.
Děkuji, že jste dnes obě přišly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, danke fürs Vorbeikommen.
Děkuju, že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, lass mich vorbeikommen.
Hele, já ho vyzvednu.
   Korpustyp: Untertitel
Bill sagte, ich solle vorbeikommen.
Bill řekl, abych se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, danke fürs Vorbeikommen, Dad.
Díky, že ses stavil, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich solle vorbeikommen.
Pozvala me k sobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen immer gern vorbeikommen.
Prosím, vy jste vždycky vítaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ja wieder vorbeikommen.
Přijďte se brzy zeptat znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse sagte, du würdest vorbeikommen.
Jesse říkal, že se stavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich werd gleich vorbeikommen.
Ne, zůstaň tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber danach werden wir vorbeikommen.
- Ale pak se tam zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die vorbeikommen, lieben sie.
Každý, kdo sem přijde, ho zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Jungen konnten vorbeikommen.
Možná se staví některý z chlapců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zum Abendessen vorbeikommen.
Přišli k nám na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde vorbeikommen.
Říkal, že se možná zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm, er soll vorbeikommen.
- Řekni mu, ať přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich vorbeikommen durfte.
Díky za pozvání, Vicu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht mehr vorbeikommen.
Už by ses neměl ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du heute Abend vorbeikommen?
Mrkneme na Samotáře v Seattlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett, dass Sie vorbeikommen.
Shamoto, díky, že jste si udělal čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass Sie wieder vorbeikommen.
Díky, že jste přišla znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte morgen Nachmittag vorbeikommen.
Dostanu se tam až zítra odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vermutlich morgen vorbeikommen.
Asi se zastaví zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke, du wolltest vorbeikommen.
Myslel jsem, že se zastavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte zum Essen vorbeikommen.
Chce se k vám připojit na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Ihnen, Gentlemen, fürs Vorbeikommen.
Děkuji, že jste přišli, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse einen Helfer vorbeikommen?
Aide se pro tebe zastaví v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann ich mal vorbeikommen.
- Mohla bych to někdy vidět?
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, Jess. Danke fürs Vorbeikommen.
Ahoj Jessico, dík, že ses zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten an Box vorbeikommen.
Šli jsme kolem Mráze.
   Korpustyp: Untertitel
Es wollten heiße Bräute vorbeikommen.
Víš, co přijde koček?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie wieder vorbeikommen.
Už se u mě neobjeví.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wollte ebenfalls vorbeikommen.
Federálové se rozhodli, že se taky staví.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, ich soll vorbeikommen.
- Řekl, ať přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal musst du vorbeikommen!
Ale tentokrát se tam skutečně zastavte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich werde vorbeikommen.
Dobře, tak já přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht mehr vorbeikommen?
Už za mnou nebudete chodit?
   Korpustyp: Untertitel
Rechnest du damit, daß Freunde vorbeikommen?
Čekáš snad nějaké přátele?
   Korpustyp: Literatur
Du hast nicht zufällig jemand vorbeikommen sehen?
Nevidím že by tudy někdo v poslední době prošel, co vy?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich vorbeikommen und es richten.
Zajedu za váma a srovnáme to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen gern bei mir vorbeikommen.
Nyní mě omluvte. Děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest Samstagabend vorbeikommen.
Myslel jsem, že se v sobotu večer stavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel soll mal bei mir vorbeikommen.
Tak ať se strejda zastaví u mě na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du heute im Laden vorbeikommen?
Přijdeš za mnou dneska do obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Zeit haben, könnten Sie vorbeikommen.
Pokud máte čas, jděte je pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen wir an Gally vorbeikommen.
Ale nejdřív musíme vyřešit Gallyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass die vorbeikommen wollten?
Myslíš, že přišel kvůli mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollten wir an den Soldaten vorbeikommen?
Jak se zbavit vojáků na člunu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit ein paar Burgern vorbeikommen.
Můžu přinést nějaký burgery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Monate nicht vorbeikommen.
Teď se u vás pár měsíců neukážu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde vorbeikommen, wenn du schließt.
Zastavím se, až budeš zavírat?
   Korpustyp: Untertitel
Vitali und seine Jungs werden nicht vorbeikommen.
Vitali a jeho lidi sem nepřijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald jemand für mich vorbeikommen.
Časem pro mě někdo přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie zu. Danke für's Vorbeikommen.
Rezervoval jsem ti tamhle sedadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird auch der Hilfssheriff vorbeikommen.
Dřív nebo později přijde i zástupce šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, daß du vorbeikommen würdest.
Doufal jsem, že se zastavíš.
   Korpustyp: Untertitel