Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder sind Libyen, Italien und Malta einfach vorbeigekommen und sie haben sie akzeptiert, ohne Fragen zu stellen?
Nebo přišly jen společně Libye, Itálie a Malta a vy jste s tím souhlasil a nepožadoval jste víc?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom, wäre es ok, wenn Mary zum Spielen vorbeikommen würde?
Mami, kdyby si sem přišla Mary hrát, nebude to vadit?
Warum konnten Sie nicht im Studio vorbeikommen?
Proč jste nemohl přijít do studia?
Aber ihr hattet Glück, dass wir gerade vorbeigekommen sind.
Ale měli jste štěstí, že jsme přišli tak brzy.
Oder glaubst du, daß dein Freund vorbeikommt und dir die Dose pudert?
Nebo čekáš, že přijde tvůj milej si nechat cvaknout lístek?
Jax kam letzte Nacht bei mir vorbei, nachdem Tig mich abgesetzt hatte.
Jax přišel ke mně domů, potom, co mě tam Tig odvezl.
Die Landwirte, die unter den Folgen der Verwendung des Produkts gelitten haben, fragten mich zu Recht, warum niemand vorbeigekommen ist, um zu prüfen, was auf ihre Höfe kommt.
Zemědělci, kteří byli přistiženi a museli nést následky svého jednání, protože používali tento produkt, namítali: "Proč někdo nepřišel a nezkontroloval, co nám přišlo na statek?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Nanine zur Ruhe gelegt, als ich nach dem Theater vorbeikam.
Nanine spí. Poslal jsem ji spát, když jsem přišel po divadle.
Ausserdem hatte ich den Kindern versprochen noch vorbeizukommen und tschüss zu sagen.
Já navíc slíbila dětem, že se s nimi ještě přijdu rozloučit.
Ja, danke nochmal, dass ihr vorbeigekommen seid.
Jo, no, díky že jste znovu přišly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Torsten kam vorbei und sagte, du bist mit Peter zum Angeln.
Ale stavil se Torsten a říkal, že jsi byl rybařit s Peterem.
Wenn Sie Glück haben, komme ich mal wieder vorbei, um Hallo zu sagen.
A když budete mít štěstí, stavím se abych vás pozdravil, čas od času.
Joe kam heute im Krankenhaus vorbei.
Joe se dnes stavil v nemocnici.
Ich bin gerade vorbeigekommen, um Nate zu sehen.
Zdravím tě. Jen jsem se stavil za Natem.
Lydia kam heute vorbei und wollte ihr Haus zurückhaben.
Lydia se dnes ráno stavila a prosila, abych jí vrátila dům.
Ellen Corcoran kam heute vorbei, sie wollte mit dir sprechen.
Dnes se tu stavila Ellen Corcoranová a chtěla s tebou mluvit.
Ich gebe Samstag eine Party. Wenn Ihr da seid, solltet Ihr vorbeikommen.
V sobotu pořádám večírek, takže jestli budete mít čas, můžete se stavit.
Ja. Ja. Ich würde gerne vorbeikommen.
Jo, ráda bych se u tebe stavila.
Wir sitzen hier alle in Pyjamas und möchten, dass du vorbeikommst.
Jsme tu už všechny v pyžamech a chceme, aby ses stavila.
Phoebe kam vorbei und sagte, ich solle dich anrufen.
Phoebe se tu stavila a doporučila mi, abych ti zavolal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lisa wollte noch vorbeikommen, aber mehr auch nicht.
Možná se zastaví Lisa, ale to je vše.
Bill sagte, ich solle vorbeikommen.
Bill řekl, abych se zastavil.
Bei dem einen Subunternehmer kannst du um zwei vorbeikommen.
Ve dvě se můžeš zastavit u jednoho ze subdodavatelů.
Freunde kommen gleich vorbei und ihr könnt unsere ältere Schwester kennen lernen.
Zastaví se u nás nějací kamarádi a představíme vás naší starší sestře.
Amanda Clarke kam heute früh vorbei.
Amanda Clarkeová se tady dneska zastavila.
Könnten Sie ihm sagen, dass er vorbeikommen soll?
- Mohla byste mu říct, ať se zastaví?
- Er ist einer der Gründe, warum ich vorbeikommen wollte.
- To je jeden z důvodů, proč jsem se zastavil.
Denise kommt morgen vorbei, und ich möchte ihr ein paar Ideen für die große Spendenfeier vorstellen.
Denise se včera zastavila a chtěla jsem poradit pár nápadů na ten charitativní večírek.
Sie kam heute Morgen vorbei und gab mir die 3.200.
Dnes ráno se zastavila a dala mi 3 200 dollarů.
Ich wollte nur vorbeikommen und sicherstellen, dass ich nichts verpasst habe.
Chtěl jsem se zastavit a ujistit se, že jsem něco nepřehlédl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, ich komme vorbei und hole sie, bevor du auf der anderen Seite der Welt bist.
Napadlo mě, že se pro ně stavím, než budeš na druhým konci světa.
Wann immer du vorbei kommenltspan_end willst, wähle diese Nummer oder komm einfach vorbei.
Kdykoli se budete chtít stavit, zavolejte. Nebo se prostě stavte.
Ist hier ein Detective vorbeigekommen?
Nestavil se tu náhodou detektiv?
Ich bin sehr froh, dass du letzte Nacht vorbeigekommen bist.
Jsem velmi rád, že ses včera stavila.
- Nett, dass ihr vorbeigekommen seid.
Užijte si to. Díky že jste se stavili.
Freut mich, dass Sie vorbeikamen.
Ich hatte Mr. Krapkin gesagt, dass ich vielleicht vorbeikomme.
Řekla jsem panu Krapotkinovi, že se možná stavím.
Hör mal Bones, ich habe gedacht, dass ich nächste Woche morgens ein paar mal vorbeikommen könnte, um Sie zur Schule zu bringen.
Kostičko, říkal jsem si, bych se příští týden stavil a odvedl bych ji párkrát ráno do školy.
Ich sollte morgen früh etwas haben, wenn du vorbeikommen willst.
Měl bych mít něco zítra ráno, jestli se chceš stavit.
Nun, ich werde am Montag vorbeikommen.
- No, tak se v pondělí stavím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht haben Sie ja Lust vorbeizukommen und die Show anzusehen.
Takže byste se třeba mohla zajít podívat na naše představení.
Ray hat mich gebeten, vorbeizukommen, um nach eurer Alarmanlage zu sehen.
Ray mě požádal, abych sem zašel a zkontroloval bezpečnostní systém.
Zum Glück kam ich gerade vorbei.
Máš štěstí, že jsem zašel.
- Kann ich heute Abend vorbeikommen?
- Můžu za tebou večer zajít?
Du willst nicht zufällig auf ein paar Getränke nach deiner Schicht vorbeikommen?
Nechtěla byste po práci zajít na skleničku?
Möchten Sie vielleicht auf ein Glas vorbeikommen?
Nechtěl byste ke mně zajít na skleničku?
Ich war gerade in der Nähe und dachte, ich komme vorbei und sage hallo.
Byl jsem poblíž a napadlo mě, že vás zajdu pozdravit.
Lily ist vorbeigekommen und hat alles erklärt.
- Lily za mnou zašla a všechno vysvětlila.
Ich hoffe, ich muss nicht vorbeikommen und den Direktor verhaften!
Jestli chceš, zajdu do školy a zatknu ředitele.
habe mir gedacht, dass ich am besten hier doch vorbeikomme.
Říkal jsem si, že sem každopádně zajdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leute, kam Zhang wieder hier vorbei?
Kluci, šla kolem vás Zhangová?
Ich bin an der Schule vorbeigekommen.
Dnes jsem šel kolem tvá škola.
Jedesmal, wenn eine alte Frau vorbeikam, zeigten wir auf Billy Penn.
Když šla kolem starší dáma, ukázali jsme na Billyho Penna.
Als ich den Leichenwagen reparierte, kamen seine Töchter vorbei und lachten.
Před chvílí šly kolem jejich holky a pošklebovaly se.
Wir kamen an einem Kameraladen vorbei und sie sah sich ein sehr langes Objektiv an.
Šly jsme kolem obchodu s foťáky a já si všimla, jak se dívá na ten dlouhý objektiv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, wenn ich wollte, würde er vorbeikommen und singen.
Takže kdybych chtěla, zajel by mi zazpívat.
Hey, kann ich vorbeikommen?
- Vielleicht kommen wir vorbei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbeikommen
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Danke für's Vorbeikommen.
Danke fürs Vorbeikommen, Kiks.
Nun, danke fürs Vorbeikommen.
Děkuju, že jste se zastavil.
Um, danke fürs Vorbeikommen.
- Nun, danke fürs Vorbeikommen.
- Díky, že jsi se zastavil.
Werden Sie heute vorbeikommen?
Budete mít dnes cestu kolem?
Sophie, danke für's Vorbeikommen.
Sophie, díky, že jste přišla.
Es wird jemand vorbeikommen.
Du kannst jederzeit vorbeikommen.
Můžeš mě navštívit, kdy budeš chtít.
Danke für's Vorbeikommen.
- Danke fürs Vorbeikommen.
- Danke fürs Vorbeikommen.
Nett, daß Sie vorbeikommen.
Danke für's Vorbeikommen.
Díky žes tak rychle přišla.
Danke für's vorbeikommen.
- Danke fürs Vorbeikommen.
- Děkuju, že jste přišel.
Er soll morgen vorbeikommen.
Nun, danke fürs Vorbeikommen.
Vielleicht kann ich vorbeikommen?
Danke fürs Vorbeikommen, Susan.
Díky, že jste se zastavila, Susan.
Danke für's Vorbeikommen.
- Díky, že jsi se zastavila.
Äh, danke fürs vorbeikommen.
Ich werde gleich vorbeikommen.
Aber Danke fürs Vorbeikommen.
Přesto děkuju, že jste přišla.
- Danke fürs Vorbeikommen, Phil.
Dík, že jsi se zastavil Phile.
- an den Scannern vorbeikommen.
Ihr könnt jederzeit vorbeikommen.
Stavte se, kdykoliv budete chtít.
Dank für das Vorbeikommen.
Aber danke fürs Vorbeikommen.
Ale děkuji, že jste přišel.
Soll er doch vorbeikommen.
- Tak ať se rovnou staví tady.
- Ich bin zufällig vorbeikommen.
Ah, jen jsem šel zrovna kolem.
- Danke fürs Vorbeikommen.
Nett, dass Sie vorbeikommen.
To je milé, náš pozdravit.
Ich hätte vorbeikommen können.
- Danke für's Vorbeikommen.
Deshalb solltest du vorbeikommen.
Proto jsem si tě zavolal.
Ich wollte nur vorbeikommen.
Nun, danke fürs Vorbeikommen.
Díky, že jsi se zastavila.
Kann ich anrufen, vorbeikommen?
Und wenn Leute vorbeikommen?
- Co když tam budou lidé?
Kann ich später vorbeikommen?
Mám pro něj doporučenou zásilku.
- Yeah, werde ich vorbeikommen.
Nejsi zrovna někdo, na koho bych se mohla spolehnout.
Vielen Dank für's Vorbeikommen.
My děkujeme, že jste přišli.
Ich danke Ihnen fürs Vorbeikommen.
Děkuji, že jste dnes obě přišly.
Ich weiß, danke fürs Vorbeikommen.
Hör mal, lass mich vorbeikommen.
Bill sagte, ich solle vorbeikommen.
Bill řekl, abych se zastavil.
- Okay, danke fürs Vorbeikommen, Dad.
Díky, že ses stavil, tati.
Sie sagte, ich solle vorbeikommen.
- Sie dürfen immer gern vorbeikommen.
Prosím, vy jste vždycky vítaná.
Sie können ja wieder vorbeikommen.
Přijďte se brzy zeptat znovu.
Jesse sagte, du würdest vorbeikommen.
Jesse říkal, že se stavíš.
Warte, ich werd gleich vorbeikommen.
- Aber danach werden wir vorbeikommen.
- Ale pak se tam zastavíme.
Alle, die vorbeikommen, lieben sie.
Každý, kdo sem přijde, ho zbožňuje.
Ein paar Jungen konnten vorbeikommen.
Možná se staví některý z chlapců.
Sie sind zum Abendessen vorbeikommen.
Er sagte, er würde vorbeikommen.
Říkal, že se možná zastaví.
- Sag ihm, er soll vorbeikommen.
Danke, dass ich vorbeikommen durfte.
Du solltest nicht mehr vorbeikommen.
Už by ses neměl ukazovat.
Möchtest du heute Abend vorbeikommen?
Mrkneme na Samotáře v Seattlu.
Wie nett, dass Sie vorbeikommen.
Shamoto, díky, že jste si udělal čas.
Nett, dass Sie wieder vorbeikommen.
Díky, že jste přišla znovu.
Ich könnte morgen Nachmittag vorbeikommen.
Dostanu se tam až zítra odpoledne.
Er wird vermutlich morgen vorbeikommen.
Ich danke, du wolltest vorbeikommen.
Myslel jsem, že se zastavíš.
Er möchte zum Essen vorbeikommen.
Chce se k vám připojit na večeři.
Danke Ihnen, Gentlemen, fürs Vorbeikommen.
Děkuji, že jste přišli, pánové.
Ich lasse einen Helfer vorbeikommen?
Aide se pro tebe zastaví v pokoji.
- Vielleicht kann ich mal vorbeikommen.
- Mohla bych to někdy vidět?
- Hallo, Jess. Danke fürs Vorbeikommen.
Ahoj Jessico, dík, že ses zastavila.
- Wir mussten an Box vorbeikommen.
Es wollten heiße Bräute vorbeikommen.
Er wird nie wieder vorbeikommen.
Das FBI wollte ebenfalls vorbeikommen.
Federálové se rozhodli, že se taky staví.
- Er sagte, ich soll vorbeikommen.
Aber diesmal musst du vorbeikommen!
Ale tentokrát se tam skutečně zastavte.
Alles klar, ich werde vorbeikommen.
Sie werden nicht mehr vorbeikommen?
Už za mnou nebudete chodit?
Rechnest du damit, daß Freunde vorbeikommen?
Čekáš snad nějaké přátele?
Du hast nicht zufällig jemand vorbeikommen sehen?
Nevidím že by tudy někdo v poslední době prošel, co vy?
Lass mich vorbeikommen und es richten.
Zajedu za váma a srovnáme to.
Sie dürfen gern bei mir vorbeikommen.
Nyní mě omluvte. Děkuji vám.
Ich dachte, du würdest Samstagabend vorbeikommen.
Myslel jsem, že se v sobotu večer stavíš.
Dein Onkel soll mal bei mir vorbeikommen.
Tak ať se strejda zastaví u mě na stanici.
Wirst du heute im Laden vorbeikommen?
Přijdeš za mnou dneska do obchodu?
Wenn Sie Zeit haben, könnten Sie vorbeikommen.
Pokud máte čas, jděte je pozdravit.
Aber zuerst müssen wir an Gally vorbeikommen.
Ale nejdřív musíme vyřešit Gallyho.
Wusstest du, dass die vorbeikommen wollten?
Myslíš, že přišel kvůli mě?
Wie sollten wir an den Soldaten vorbeikommen?
Jak se zbavit vojáků na člunu?
Ich kann mit ein paar Burgern vorbeikommen.
Můžu přinést nějaký burgery.
Ich werde ein paar Monate nicht vorbeikommen.
Teď se u vás pár měsíců neukážu.
- Ich werde vorbeikommen, wenn du schließt.
Zastavím se, až budeš zavírat?
Vitali und seine Jungs werden nicht vorbeikommen.
Vitali a jeho lidi sem nepřijdou.
Es wird bald jemand für mich vorbeikommen.
Časem pro mě někdo přijde.
Greifen Sie zu. Danke für's Vorbeikommen.
Rezervoval jsem ti tamhle sedadlo.
Irgendwann wird auch der Hilfssheriff vorbeikommen.
Dřív nebo později přijde i zástupce šerifa.
Ich hatte gehofft, daß du vorbeikommen würdest.
Doufal jsem, že se zastavíš.