Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbeilaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbeilaufen projít 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorbeilaufen projít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein paar Mädels sind grad an dir vorbeigelaufen und du hast nicht mal zu einer Hi gesagt.
Banda holek právě prošlo kolem tebe, a ty si neřekl čau ani jedné z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sehe den Mörder vorbeilaufen.
Říkal jsem si, jestli tam vrah třeba neprošel.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemanden hier vorbeilaufen sehen?
Viděli jste během posledních několika minut projít muže?
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat immer jeder Frau hinterhergesehen, die vorbeigelaufen ist, wie ein Sexsüchtiger.
A vždycky se otáčel za každou ženou, která prošla kolem, jako kdyby měl poruchu pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Charles, der gebrechliche Alte, der hier gerade vorbeigelaufen ist, der ist alt, okay?
- Hej, Charlesi, ta vetchá věc, co prošla kolem je stará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die meisten Leuten sehen eine andere Person die Straße entlang laufen und diesen großen, schweren Koffer tragen und sie laufen einfach vorbei.
Většina lidí, když vidí někoho na ulici, vidí těžké, velké zátěže, které u sebe mají. A jen tak projdou kolem nich.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Anfang Oktober lief Bernadette auf den herbstlich gefärbten Straßen an uns vorbei, ohne uns zu bemerken.
Ale jednoho říjnového dne kolem nás Bernadette prošla aniž by si nás všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Story läuft gerade draußen vorbei.
Myslím, že ten váš trhák právě prošel před oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder, an dem sie vorbeiläuft, Sagt: "Ah!"
A když kolem někoho projde, jen si povzdychne: "Jo!".
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gattin läuft gerade an mir vorbei.
Právě tudy prošla vaše manželka. Slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorbeilaufen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst nicht einfach vorbeilaufen.
Mluvím s tebou dog!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sehe den Mörder vorbeilaufen.
Říkal jsem si, jestli tam vrah třeba neprošel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnt ich nur an dir vorbeilaufen?
Jak jsem tě mohl pwehlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen an einem Drumcircle vorbeilaufen!
Ach jo, musíme jít koulem kroužku bubeníků!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hörte etwas vorbeilaufen.
Zdálo se mi, že jsem slyšel, jakoby něco proběhlo mým pokojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kinder an meinem Haus vorbeilaufen, werden sie rufen:
Kluci budou běhat kolem a křičet:
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt dass wir an Geschäften vorbeilaufen, die Kleidung verkaufen.
Víš, šli jsme kolem obchodů z oblečením.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wollen wir an seinem Namen vorbeilaufen?
Jak dlouho budeme chodit kolem jeho jména na stěně?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie vorbeilaufen, schau verwirrt drein und bitte um Hilfe.
Až půjdou kolem tvař se zmateně a požádej je o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich potentielle Kunden sehen, die direkt an meinem Laden vorbeilaufen.
Teď krásně uvidím potenciální zákazníky procházející přímo před mým obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einfach an ihm vorbeilaufen, und er würde nichts tun.
Kdybys pokračoval v cestě, pes by ti nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zucken und verdrehen sich in den Schmerzen des Todeskampfes - während Schulkinder vorbeilaufen.
Svíjející a kroutící se ve smrtelné agónii, zatímco kolem chodí školáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat, der als Wächter die Runde machte, sah die Königstochter vorbeilaufen.
A voják, který stál na stráži, viděl přijíždět dceru toho krále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen in einer Gasse Saxophon spielen, und ihr sollt dann in einem Minirock mit so einer Handtasche vorbeilaufen.
Chceme hrát v uličkách na saxofon a vy budete chodit kolem v minisukni a kabelce s drahokamy.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst Self, dass er ein paar Stockwerke tiefer gehen und an den richtigen Computern vorbeilaufen soll, und schon sind wir Milliardäre.
Řekni Selfovi, aby slezl ještě o pár pater níž, prošel okolo těch správných počítačů a jsou z nás milionáři.
   Korpustyp: Untertitel