Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbeiziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbeiziehen táhnout 4 jít kolem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorbeiziehen táhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und mit fünf gelösten Verbrechen innerhalb von einer Woche, zieht Peralta vorbei.
A rekordních pěti zločinů řešen v jednom týdnu, Peralta táhne dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte erleben, wie die Zeit verstreicht, sehen, wie mein Tag vorbeizieht.
Já nechci aby čas utíkal. Chci vidět, jak se den táhne.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie zogen an großen Seen vorbei, die Rentier, Sklave und Bär hießen.
"Pomalu táhli kolem tří jezer, sobů, medvědů a otroků.
   Korpustyp: Untertitel
"Langsam zogen sie an Seen vorbei, die Rentier, Sklave und Bär hießen.
"Pomalu táhli kolem tří jezer, sobů, medvědů a otroků.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorbeiziehen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wollen hier vorbeiziehen.
Prosíme jen o průchod.
   Korpustyp: Untertitel
"Danach lass den Engel vorbeiziehen."
…a nechte dojít k splynutí duší."
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte an ihm vorbeiziehen.
Dokázal jsem ho předjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mein Leben vorbeiziehen.
Už se mi promítal pred ocima život.
   Korpustyp: Untertitel
- uns beiden an mir vorbeiziehen.
- všechny společné vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen die Jahreszeiten in Sekunden vorbeiziehen.
Sledujeme, jak se roční období střídají během vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Engel vorbeiziehen lassen?
Necháme dojít k splynutí duší?
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir nicht an ihnen vorbeiziehen?
Jaktože je neumíme předehnat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mein Leben an mir vorbeiziehen.
Před očima mi proběhl celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal würden all die anderen Welten an uns vorbeiziehen.
Tentokrát ke konvergenci a spojení s ostatními světy nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären dumm, wenn wir das Glück vorbeiziehen ließen.
Stěs tínám nesmí proklouznout mezi prsty,
   Korpustyp: Untertitel
Der Plasmaausstoß sollte nicht so nahe am Schiff vorbeiziehen.
Únik plasmy by neměl vzplanout tak blízko lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Fuck, Mike, ich sah mein Leben an mir vorbeiziehen.
Oh, kurva, Mike. Viděl jsem svůj život blesk před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade ein Jahrzehnt vor meinen Augen vorbeiziehen sehen.
Před očima mi proběhlo deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas darüber, das Leben nicht an einem vorbeiziehen zu lassen.
Něco o tom, abychom nenechali život přemoct nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Sterne am Bullauge vorbeiziehen sehen.
V průzoru vidím procházet hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass nicht noch so eine Gelegenheit an mir vorbeiziehen.
Nechci si nechat další takovou příležitost proklouznout mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, wie Wörter umgekehrt an mir vorbeiziehen.
Slyšim, jak mě slova míjej pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
Scrooge sah in einem grausamen Tanz seine ganze Kindheit vorbeiziehen.
A během chvilky, Scrooge viděl celé své dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, Unwichtiges an dir vorbeiziehen zu lassen.
Schopnost nevšímat si věcí, na kterých málo záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben vor meinen Augen vorbeiziehen sehen.
Viděl jsem celý svůj život jak mi přeblesknul před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sah ich etwas vor den Augen vorbeiziehen.
Pak se mi něco mihlo před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima ist angenehmer für diverse Zustände, die durch das Vorbeiziehen der Jahre auftreten.
Klima je příjemnější různým stavům, které přicházejí s ubývajícími roky.
   Korpustyp: Untertitel
Er bläst Rauchringe um Catherines nackten, makellosen Körper, während die Galaxien an der Glaskuppel vorbeiziehen.
A začne kolem sebe vyfukovat kouřové prstýnky Catherine je nahá, dokonalé tělo, a na průhledném stropě sviští galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Indien wird bis 2020 Frankreich überholen und in 2023 an Deutschland vorbeiziehen.
Indie předstihne Francii do roku 2020 a Německo do roku 2023.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reue, die sich einstellt, wenn du etwas Wundervolles vorbeiziehen lässt.
Lítosti, která přichází s poznáním, že jsme si nechali utéct něco úžasného.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, wie's bei dir ist, aber ich sehe mein Leben vorbeiziehen!
Jimy, já nevím jak ty, ale mně teďka před očima běží celý můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende deines Lebens siehst du den Film deines Lebens vorbeiziehen.
Na sklonku svého života se vám prý život mihne před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mache mir Sorgen, dass du dein Leben vorbeiziehen lässt.
Ale bojím se, že nad tebou život přebral moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sehe mein ganzes Leben vor meinen Augen vorbeiziehen.
Zdá sa mi jako když mi život probíhá před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann doch so eine Gelegenheit nicht an sich vorbeiziehen lassen, oder?
Nemůžeš příležitost, jako je tahle, jen tak uniknout, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man diese Bilder im Kopf vorbeiziehen sieht, Bilder, die man nie erwartet hat?
Když máš tyto záblesky, které se ti honí hlavou, záblesky, které bys nikdy neočekávala?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns vorbeiziehen, Wache, sonst nehmen wir an, dass du uns Böses willst!
Nech nás jít, strážce, nebo se se zlou potážeš, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Hier zog er sich in einen Winkel zurück und ließ eine Reihe von Gesichtern an seinem geistigen Auge vorbeiziehen.
Tam se uchýlil do koutka a před duševním zrakem si vyvolával obrovskou galerii tváří, kterou již po mnoho let halila temná opona.
   Korpustyp: Literatur
Sarah, du weißt doch, wenn man denkt, dass man stirbt, sollte doch eigentlich das ganze Leben an einem vorbeiziehen.
Sarah, víš, když si myslíš, že umřeš a před očima by ti měl problesknout celý život?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem oder dem kommenden Jahr wird China als größter Emittent von Treibhausgasen an den USA vorbeiziehen – auf nationaler Basis natürlich, nicht pro Kopf.
Letos nebo příští rok Čína předežene USA coby největšího producenta emisí skleníkových plynů na světě – samozřejmě že ne v přepočtu na hlavu, ale v celostátních číslech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können Neuangestellten natürlich nicht zu viel an Information zukommen lassen, aber sie können ein wirkliches Talent auch nicht vorbeiziehen lassen.
Novým lidem toho nemůžou moc vykládat, ale taky nesmí opomenout opravdové talenty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Land, nicht unseres, aber wir haben die Pflicht, ihnen zu sagen, dass wenn sie es nicht tun, der Rest der Region an ihnen vorbeiziehen wird, und dass dies für ihr Land nicht gut ist.
Je to jejich země, ne naše země, ale my jsme povinni jim také říci, že pokud to neudělají, zbytek regionu se jim vzdálí, a to pro jejich zemi nebude dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass es in keiner Weise hinnehmbar ist, dass eine ganze Generation von Jugendlichen die Möglichkeit, ihre Arbeitskraft in den Fortschritt der Europäischen Union einzubringen, zu der sie gehören, ungenutzt an sich vorbeiziehen sieht,
B. vzhledem k tomu, že nesmíme připustit, aby za žádných okolností celá generace mladých lidí byla zbavena příležitosti zapojit se do pracovního procesu ve prospěch rozvoje Evropské unie, jejíž jsou součástí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anlagebank Goldman Sachs prophezeit, dass die Größe der chinesischen Volkswirtschaft (in Dollar) die Großbritanniens und Deutschlands bis zum Jahr 2007 übersteigen wird. Indien wird bis 2020 Frankreich überholen und in 2023 an Deutschland vorbeiziehen.
Investiční banka Goldman Sachs předpovídá, že Čína dolarovou velikostí svého hospodářství předežene Británii a Německo do roku 2007. Indie předstihne Francii do roku 2020 a Německo do roku 2023.
   Korpustyp: Zeitungskommentar