Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbereiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbereiten připravit 2.528 připravovat 596 připravují 48 chystat 43 nachystat 23 přichystat 8 připravit si
sich vorbereiten připravit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorbereiten připravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Parlament muss sich auf die neue Aufgabe des Komitologieverfahrens vorbereiten.
Parlament se musí připravit na nový úkol postupu projednávání ve výborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergei Pawlowitsch, das heißt, wir werden besser vorbereitet sein.
Sergeji Pavloviči, řekl jsem, že se musíme lépe připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen die körperliche Betätigung als Schulfach fördern, um die Kinder auf eine gesunde Lebensführung vorzubereiten.
Členské státy dnes musí podporovat tělesné cvičení jako školní předmět s cílem připravit děti pro zdravý způsob života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lois, würdest du das Gästezimmer vorbereiten?
Lois, připravila bys pokoj pro hosty?
   Korpustyp: Untertitel
Belgien ist darauf vorbereitet, weitere Maßnahmen zu beschließen, falls Risiken für die Haushaltsplanung eintreten ist.
Belgie by měla být připravena přijmout další opatření, pokud se naplní rizika ohrožující rozpočtové plány.
   Korpustyp: EU
Damar, die Reserven sollen sich für einen letzten Angriff vorbereiten.
Damare, signalizuj zálohám, ať se připraví k závěrečnému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
Afrika se musí připravit na příští příležitosti i výzvy tím, že bude promyšleně usilovat o zajištění míru a bezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trombley, Sie sollten sich auf die Möglichkeit einer formalen Ermittlung wegen dieser Schüsse vorbereiten.
Trombley, musíš se připravit, že tu může být formální vyšetřování okolo toho střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte besser vorbereitet werden als in Bali, und dies ist unbedingt notwendig.
To by mohlo být připraveno lépe než na Bali a je to absolutně nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ManchmaJ ist man darauf vorbereitet, manchmaJ nicht.
Někdy jsi na to připraven, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir vorbereiten připravujeme 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbereiten

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Vorbereiten der Injektionslösung :
ˇ Připravte si injekční roztok :
   Korpustyp: Fachtext
· Vorbereiten der Injektionslösung :
Připravte si injekční roztok :
   Korpustyp: Fachtext
- Auf Warp vorbereiten.
Připravte se přejít na warp.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Aufprall vorbereiten!
Připravte se na náraz!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Prüfung vorbereiten.
- Buď na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Penetration vorbereiten.
- Připravte se na zasunutí
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts vorbereiten.
Nemusíme jim nic ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen des Warp vorbereiten.
Připravte se na zrušení warpu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Aufprall vorbereiten.
Připravte se na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbegleitpersonal, vorbereiten zum Start.
Letová obsluho, připravte se ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf den Sprung.
Připravte loď ke skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf den Sprung.
[Připravte se na skok. ]
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns vorbereiten.
- Musíme všechno naplánovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zum Angriff vorbereiten.
Připravte zbraně k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Aufprall vorbereiten.
Všem palubám, připravte se na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles vorbereiten.
O všechno se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf das Verfahren.
Připravte se na proceduru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Überführungsritual vorbereiten.
- Připravuji se na rituál Přechodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Traktorstrahl vorbereiten.
- Pane Worfe, připravte vlečný paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff zur Inspektion vorbereiten.
Připravte vaši loď k inspekci, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Slipstream vorbereiten.
Připravte se na vířivý proud.
   Korpustyp: Untertitel
Shuttleabteilung, vorbereiten fürs Andocken.
Hlavní hangár, připravte se na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Warp vorbereiten.
- Připravte přechod na warp.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf harte Drehung!
Připravte se na ostrý start.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen viel vorbereiten.
Připravujte se na porod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Zeugen vorbereiten.
Vlastně proto jsem se s vámi chtěl sejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einen Angriff vorbereiten.
- Připravte se na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten für seitliches Manöver.
Připravte se na boční let.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, Raketen vorbereiten.
Všem posádkám, přepnout na rakety!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann welche vorbereiten.
-Můžu vám jich pár udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Extraktion vorbereiten.
Připravte se na extrakci.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beamen vorbereiten.
- Transportní místnost, připravte jeho transport.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Einschlag vorbereiten.
Připravte se na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Zusammenstoss vorbereiten.
Všem členům posádky, připravte se na náraz
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten für Orbitalen Transfer.
Připravte se na vstup na orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen der Umlaufbahn vorbereiten.
Připravte se opustit oběžnou dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Krankenstation, auf Opfer vorbereiten.
- Můstek ošetřovně. Připravte se na příjem raněných.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf nuklearen Einschlag.
Připravte se na jaderný výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Übergabe vorbereiten.
- Mám ho na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf den Knast.
Připraví nás na běžný oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Angriff vorbereiten.
Připravte se na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Landgang vorbereiten.
Jedeme na jakémkoliv terénu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorbereiten zum Runterbeamen.
Připravte se na transport dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Mai, die Downloads vorbereiten.
Mayo, připrav se na nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams Reingehen vorbereiten.
Všechny týmy se připraví na přesun.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen des Schildes vorbereiten.
Připravte se na vypnutí štítu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde alles vorbereiten.
- Všechno je připravené.
   Korpustyp: Untertitel
(Flugaufsicht) Vorbereiten zum Start.
Připravte se na start závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrücken an Land vorbereiten.
Připravte se na vylodění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns vorbereiten.
Připravím nás na to.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber für Start vorbereiten.
Připravte vrtulník ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten, Einfahren der Kapillarsäule
Přípravné operace a kondicionace kapilární kolony.
   Korpustyp: EU
- Alles vorbereiten zum Abflug.
Připravte se ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorbereiten für Warp.
Připrav se ke skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Neutralisierung des Ziels vorbereiten.
Připravte se zneškodnit subjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Cain soll E vorbereiten.
Ať Cain připraví plán E.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, schneller vorbereiten.
- Tak jo. zrychlíme přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
Teilung des Schiffes vorbereiten.
Pane Date, připravte rozdělení lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Reinitialisierung der Erinnerungskaskade vorbereiten.
Připrav se k reinicializaci paměťové kaskády.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Folter vorbereiten!
Připravte ho na mučidla!
   Korpustyp: Untertitel
Mein imperiales Landeschiff vorbereiten.
Připravte můj Císařský přistávací modul.
   Korpustyp: Untertitel
- Computer, vorbereiten auf Warp.
Počítači zvyš na rychlost světla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas vorbereiten.
Hele, musíme nechat nějakej vzkaz pro tisk.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorbereiten zur Verkleinerung.
- Připravte se na miniaturizaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie vorbereiten.
- Nicole na to musí být připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es vorbereiten?
Mohl bych to zaranžovat já?
   Korpustyp: Untertitel
Kes zum Beamen vorbereiten.
Doktore připravte Kes na transport Rozumím
   Korpustyp: Untertitel
- Vorbereiten auf Gozers Ankunft.
- Připravíme se na příchod Gozera.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein Geschichtsreferat vorbereiten.
Musím udělat seminárku na dějepis.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Bremsmanöver vorbereiten.
- Připravte se na zpomalení.
   Korpustyp: Untertitel
- Crusher, alles vorbereiten.
- Praporčíku, připravte se to provést.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Promenadendeck vorbereiten.
- Tak to připravte na promenádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Sendung vorbereiten.
Jdu dělat na jedné show.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst sofort alles vorbereiten.
- Musíš to rozjet hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sollten wir uns vorbereiten.
Ať tedy začnou přípravy Zkusíme prověřit všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Boot zum Wassern vorbereiten.
-Připravte svůj člun ke spuštění.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich für die Operation vorbereiten.
Připravuji se na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Warp vorbereiten und bereithalten.
Připrav loď na odlet a čekej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erst vorbereiten.
Buď klidná, slibuju, že přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Reaktion auf eingehenden Witz vorbereiten.
- Připravte se na příchozí vtip
   Korpustyp: Untertitel
Die Bitches müssen sich vorbereiten.
S mrchama máme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Papiere vorbereiten?
Mám tady nechat papíry na podepsání?
   Korpustyp: Untertitel
Abschleppen des anderen Shuttles vorbereiten.
Připravte se na odtažení runaboutu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich für die Operation vorbereiten!
Rychle na operační sál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles richtig vorbereiten.
Je důležité správně to tu zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich doch vorbereiten.
- Ríkal jsem, že máš bejt pripravenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Infusion vorbereiten.
- Připravím tu infúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf Andockmanöver an Transportschiff.
Připravte se na spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Flugdeck, auf ankommendes Shuttle vorbereiten.
Modul je připraven u rampy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten zum an Bord nehmen.
Připravte se na jejich nalodění.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auf etwas Größeres vorbereiten.
Nebo připravoval na něco většího.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in den Bienenstock vorbereiten.
Připravte se na vstup do Hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Statement vorbereiten.
Musím sestavit prohlášení pro případ výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfer aufs Gitter. Gummistäbe vorbereiten.
Záběr na gumovou mříž.
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten und zur Operation vorbereiten.
Vypněte ho a připravte k operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss da einiges Vorbereiten.
Chce to malou přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie diesen Clip vorbereiten?
- Připravte to video.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen tausend Sachen vorbereiten.
- Musíme udělat spoustu rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eintauchen in die Flutkammer vorbereiten.
Připravte se na vstup do flotační komory.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbegleiter für den Start vorbereiten.
Posádko, připravte se na start.
   Korpustyp: Untertitel