Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament muss sich auf die neue Aufgabe des Komitologieverfahrens vorbereiten.
Parlament se musí připravit na nový úkol postupu projednávání ve výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergei Pawlowitsch, das heißt, wir werden besser vorbereitet sein.
Sergeji Pavloviči, řekl jsem, že se musíme lépe připravit.
Die Mitgliedstaaten müssen die körperliche Betätigung als Schulfach fördern, um die Kinder auf eine gesunde Lebensführung vorzubereiten.
Členské státy dnes musí podporovat tělesné cvičení jako školní předmět s cílem připravit děti pro zdravý způsob života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois, würdest du das Gästezimmer vorbereiten?
Lois, připravila bys pokoj pro hosty?
Belgien ist darauf vorbereitet, weitere Maßnahmen zu beschließen, falls Risiken für die Haushaltsplanung eintreten ist.
Belgie by měla být připravena přijmout další opatření, pokud se naplní rizika ohrožující rozpočtové plány.
Damar, die Reserven sollen sich für einen letzten Angriff vorbereiten.
Damare, signalizuj zálohám, ať se připraví k závěrečnému útoku.
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
Afrika se musí připravit na příští příležitosti i výzvy tím, že bude promyšleně usilovat o zajištění míru a bezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trombley, Sie sollten sich auf die Möglichkeit einer formalen Ermittlung wegen dieser Schüsse vorbereiten.
Trombley, musíš se připravit, že tu může být formální vyšetřování okolo toho střílení.
Das könnte besser vorbereitet werden als in Bali, und dies ist unbedingt notwendig.
To by mohlo být připraveno lépe než na Bali a je to absolutně nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ManchmaJ ist man darauf vorbereitet, manchmaJ nicht.
Někdy jsi na to připraven, někdy ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das moderne Hochschulwesen sollte Studenten umfassend auf den Einstieg in den Arbeitsmarkt vorbereiten.
Moderní vysokoškolské vzdělání by mělo důkladně připravovat studenty ke vstupu na trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vince, wirst du für die Show irgendwas vorbereiten?
Vinci, budeš si něco připravovat pro tu show?
Viele Studierende werden heute auf Berufe vorbereitet, die noch nicht existieren.
Mnozí studenti se dnes připravují na pracovní zařazení, která ještě neexistují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch nie wurde jemand so gründlich auf ein Ereignis vorbereitet.
Ještě nikdy nikdo nebyl tak důkladně připravován na nejrůznější situace.
In Deutschland wird gegenwärtig die nächste Unternehmenssteuerreform vorbereitet, mit der der Steuersatz unter die Marke von 30% gedrückt wird.
V Německu se v současné době připravuje další reforma zdanění právnických osob, která sníží daňové sazby pod úroveň 30 %.
Wir müssen den Karren herumdrehen, uns für 2016 vorbereiten.
Musíme otočit list a začít se připravovat na rok 2016.
In Gaza wird der Besuch von den Vereinten Nationen vorbereitet und durchgeführt.
Gaza se bude připravovat na návštěvu Spojených národů, která se poté uskuteční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird wohl zu Hause hocken und seine nächste Bibelstunde vorbereiten.
Teď je asi doma a připravuje se na další lekci.
Jede Initiative wird anhand der Grundsätze für eine bessere Rechtsetzung gründlich vorbereitet.
Každá iniciativa je pečlivě připravována podle zásad lepší právní úpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SkyNet übernimmt die Kontrolle über das weltweite Kommunikationsnetz, um den Angriff vorzubereiten.
Skynet, přebírá kontrolu nad komunikací a připravuje svůj útok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn nicht, könnte es sein, dass sich die USA für den letzten und nicht für den nächsten Krieg vorbereiten.
Pokud ne, pak se USA možná připravují spíše na minulou válku než na válku příští.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gerücht ist, dass Englands Truppen sich vorbereiten in Navarre einzumarschieren und dort an unseren Grenzen zu quartieren.
Angličané se možná připravují ke vstupu do Navarry a budou na našich hranicích.
Ich bin davon überzeugt, dass Folgenabschätzungen denjenigen helfen würden, die politische Entscheidungen vorbereiten.
Jsem přesvědčena, že posouzení dopadů pomůže těm, kdo připravují politická rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sieht es so aus, als ob die Söhne der Glücksbringer sich auf einen Kampf vorbereiten?
Proč to vypadá, že se synové šťastné revoluce připravují na bitvu?
Es steht in einem Dossier, dass die kolumbianischen Sicherheitskräfte im Fall von Senatorin Córdoba vorbereiten.
Je to součástí dokumentace, kterou v jejím případě připravují kolumbijské státní bezpečnostní služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht aus, als würden sie sich auf das Treffen vorbereiten.
Vypadá to, že se připravují na setkání.
vorbereitende technische Unterstützung für interterritoriale und transnationale Kooperationsprojekte, wenn FLAG nachweisen können, dass sie die Durchführung eines Projekts vorbereiten.
na přípravnou technickou podporu pro projekty spolupráce mezi územími a nadnárodní spolupráce za podmínky, že skupiny FLAG mohou prokázat, že připravují provádění projektu.
Sieht aus, als ob sie eine Invasion vorbereiten.
Vypadá to, že se připravují na invazi.
] [ sind ] , die einen Entwurf für Rechtsvorschriften vorbereiten " .
, které připravují návrh právního předpisu " .
Wir nehmen an, dass die Japsen uns gerade beobachten, und sich vorbereiten uns anzugreifen.
Předpokládejme, že se na nás teď Japonci dívaj a připravují se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die kommunistische Partei ist gerade dabei, einen Wechsel ihrer altgedienten Führung innerhalb der nächsten zwei Jahre vorzubereiten.
Čínská komunistická strana se chystá v příštích dvou letech vyměnit celou starou gardu ve svém vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tagelang, wochenlang, monatelang hatte er sich vorbereitet.
Chystal se na to dny, týdny, měsíce.
Dieser Faktor ist besonders beunruhigend, da die EU gegenwärtig das Osteuropa-Partnerschaftsabkommen vorbereitet.
Tato skutečnost je obzvláště znepokojivá, neboť EU se v současné době chystá zahájit Východní partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß noch, als wir alles für Leonas Hochzeit vorbereiteten.
Vzpomínám si, jak jsme se všichni chystali na Leoninu svatbu.
Dies kann einen zunehmenden Euroskeptizismus und eine Unsicherheit bei jenen Ländern, die sich auf den Beitritt zum Euroraum vorbereiten, beinhalten.
Může vést mimo jiné k většímu euroskepticismu a vyvolávat nejistotu v zemích, které se chystají do eurozóny vstoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten Sie sich nicht für Ihre Bestätigungsverfahren vorbereiten?
Neměl by ses chystat na to potvrzovací slyšení?
Ich werde eine Anhörung, mit dem Ziel der Stärkung dieser Regulierung vorbereiten.
Já se chystám připravit konzultaci zaměřenou na posílení této regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Alex. Unser Junge wird vorbereitet.
Alexi, toho našeho kluka už chystají.
Der Text, auf dessen Abstimmung morgen wir uns vorbereiten, ist eine hervorragende Grundlage für die Verhandlungen, die vor uns liegen.
Text, o němž se zítra chystáme hlasovat, je skvělým základem pro další jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist im Krankenhaus und wird für die OP vorbereitet.
Právě je v nemocnici a chystá se na operaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zu diesem Zeitpunkt müssen Frankreichs vier große politische Parteien, zwei im linken und zwei im rechten Lager, ihre Parteiprogramme vorbereiten und Kandidaten auswählen.
Do daného okamžiku tedy čtyři hlavní francouzské politické strany, dvě na levici a dvě na pravici, musí nachystat svá stranická prohlášení a zvolit kandidáty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cam wird Mitchell einen Antrag machen und wir helfen ihm das vorzubereiten.
Cam chce požádat Mitche o ruku, tak jsme mu přišli pomoct vše nachystat.
Alles wird vorbereitet, um Islamabad in ein Bollwerk der Taliban zu verwandeln.
Scéna je nachystána k proměně Islámábádu v baštu Tálibánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe das Gästezimmer schon vorbereitet.
Už jsem nachystala pokoj pro hosty.
Aber wenn es im nächsten Quartal keine eindeutigeren Hinweise für eine Erholung gibt, sollten die Verantwortlichen in Europa und Amerika sich auf eine Beschleunigung und Ausweitung ihrer Konjunkturbelebungsprogramme vorbereiten.
Pokud se však v příštím čtvrtletí neobjeví solidnější důkazy o oživení, evropští a američtí činitelé by se měli nachystat ke zrychlení a rozšíření výdajových programů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte machen Sie es sich gemütlich, während wir die Suite vorbereiten.
Prosím, udělejte si pohodlí, zatímco vám nachystáme pokoj.
So meint er, dass im Zweiten Weltkrieg keine Juden in Gaskammern ermordet wurden, dass die Zwillingstürme am 11. September 2001 nicht durch Flugzeuge, sondern mit amerikanischen Sprengmitteln zum Einsturz gebracht wurden und dass die Juden um die Vorherrschaft auf der Welt kämpfen, um den Thron des Antichristen in Jerusalem vorzubereiten.
za druhé světové války prý žádní Židé nezemřeli vnových komorách, zřícení Dvojčat 11.ří 2001 nezpůsobila letadla, ale americké výbušniny a Židé prý vedou boj za ovládnutí světa, aby vuzalémě nachystali trůn pro Antikrista.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich halte es ratsam, sie für eine Operation vorzubereiten.
Myslím, že bude rozumné nachystat ji na operaci.
Weißt was, ich werd wie geplant hier meine Hochzeit vorbereiten.
Nachystám si svatbu, jak jsem plánoval.
Ich wünschte wirklich, ich hätte mich hier erst vorbereiten können.
Kéž bych si to mohla nachystat předem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er warf sich auf sein Bett und nahm vom Waschtisch einen schönen Apfel, den er sich gestern abend für das Frühstück vorbereitet hatte.
Hodil sebou na postel a vzal si s umyvadla krásné jablko, které si včera večer přichystal k snídani.
Unsere Freunde, Phoebe und Joey, haben etwas für uns vorbereitet.
Joey a Phoebe si pro nás něco přichystali.
Wir müssen zur Wurzel des Problems vordringen, wobei wir die Gründe für diese enttäuschend niedrige Zunahme identifizieren müssen, damit wir die wirksamsten Lösungen vorbereiten können.
Musíme jít ke kořenu problému, najít příčiny tohoto neuspokojivě malého pokroku, abychom byli schopni přichystat ta nejúčinnější řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wir haben eine ganz besondere Show heute für Sie auf Radio Harmony vorbereitet.
Protože dnes pro vás máme přichystáno něco extra.
Deshalb haben wir auch einen Plan B vorbereitet.
To je důvod, proč jsme také přichystali zásahový plán.
Sie sollen eine Zelle vorbereiten. Und ich brauche einen Van.
Ať v Oldhamu přichystají celu a okamžitě sem pošlou anton.
Wir haben fünf unverschämt dekadente Bäder, die ich jederzeit für sie vorbereiten kann.
Vlastníme pět neskutečně dekadentních koupelí, které pro Vás můžeme přichystat během chvilinky.
Professor Clark hat alles vorbereitet.
Profesor Clark vše přichystal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir vorbereiten
připravujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem möchte ich Ihnen mitteilen, dass wir eine Mitteilung vorbereiten.
Ráda bych Vám ještě řekla, že připravujeme sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich erinnere dich, dass wir das Dinner für unseren künftigen Arbeitgeber vorbereiten.
- Mohla bych ti tedy připomenout, že připravujeme večeři pro tvého budoucího zaměstnavatele?
Wir haben unseren Politikstil und die Art und Weise, wie wir Gesetze vorbereiten und überprüfen, vollständig verändert.
Zcela jsme přetvořili náš politický styl a způsob, jakým připravujeme a revidujeme právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll ich dir zeigen, wie wir die Toten vorbereiten?
Mám ti ukázat jak připravujeme mrtvé?
Ich habe zuvor bereits sehr häufig gesagt, dass wir die Ausstiegsstrategie vorbereiten, jedoch nicht empfehlen, mit der Implementierung der Ausstiegsstrategie zum heutigen Zeitpunkt zu beginnen.
Jak jsem už řekl několikrát, připravujeme strategii k překonání krize, ale nedoporučujeme zahájit realizaci této strategie k překonání krize nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Nation spricht über eure Taten, doch heute Nacht, während wir uns auf den Aufbruch vorbereiten, auf unsere bisher größte Mission, werden wir jubilieren!
O vašich skutcích se mluví po celé zemi! Ale dnes večer se připravujeme na naši dosud nejdůležitější misi. Radujme se!
Wir werden auch eine Mitteilung über die Umsetzung zu einem späteren Zeitpunkt in diesem Jahr vorbereiten, die einen ganzheitlicheren Ansatz in dieser Frage verfolgt.
Připravujeme také sdělení o provádění, které bude hotové ještě letos a které se bude zabývat otázkou provádění celostnějším způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind derzeit die wesentlichen Dinge, die wir vorbereiten, und ich sehe jetzt der Debatte mit Interesse entgegen und habe dann vielleicht am Schluss noch einige Bemerkungen hinzuzufügen.
Toto jsou v současné době základní body, které připravujeme, nyní se zájmem očekávám rozpravu a na jejím konci možná bude potřeba, abych dodala ještě několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus, den wir in enger Absprache mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission vorbereiten, sollte im Zusammenhang des Gesamtbemühens gesehen werden, die wirtschaftspolitische Steuerung in der Europäischen Union und im Euroraum zu stärken.
Tento mechanismus, který připravujeme v úzké spolupráci s předsedou Evropské rady, by měl být vnímán v kontextu celkového úsilí o posílení správy ekonomických záležitostí Evropské unie a eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, an dem wir die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik für die Zeit nach 2013 vorbereiten, zeigt die heutige Abstimmung die Richtung auf, in die das Parlament zu gehen beabsichtigt.
V tuto chvíli, kdy se připravujeme na reformu společné zemědělské politiky po roce 2013, dnešní hlasování ukazuje směr, jímž se Parlament hodlá ubírat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbereiten
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Vorbereiten der Injektionslösung :
ˇ Připravte si injekční roztok :
· Vorbereiten der Injektionslösung :
Připravte si injekční roztok :
Připravte se přejít na warp.
Auf den Aufprall vorbereiten!
- Auf Prüfung vorbereiten.
- Auf Penetration vorbereiten.
- Připravte se na zasunutí
Wir müssen nichts vorbereiten.
Nemusíme jim nic ukazovat.
Verlassen des Warp vorbereiten.
Připravte se na zrušení warpu.
Auf Aufprall vorbereiten.
Flugbegleitpersonal, vorbereiten zum Start.
Letová obsluho, připravte se ke startu.
Vorbereiten auf den Sprung.
Vorbereiten auf den Sprung.
Wir müssen uns vorbereiten.
- Musíme všechno naplánovat.
Alles zum Angriff vorbereiten.
Připravte zbraně k útoku.
- Auf Aufprall vorbereiten.
Všem palubám, připravte se na náraz.
Ich werde alles vorbereiten.
Vorbereiten auf das Verfahren.
Připravte se na proceduru.
- Das Überführungsritual vorbereiten.
- Připravuji se na rituál Přechodu.
- Den Traktorstrahl vorbereiten.
- Pane Worfe, připravte vlečný paprsek.
Schiff zur Inspektion vorbereiten.
Připravte vaši loď k inspekci, kapitáne.
- Auf Slipstream vorbereiten.
Připravte se na vířivý proud.
Shuttleabteilung, vorbereiten fürs Andocken.
Hlavní hangár, připravte se na přistání.
- Připravte přechod na warp.
Vorbereiten auf harte Drehung!
Připravte se na ostrý start.
Sie müssen viel vorbereiten.
Ich muss Zeugen vorbereiten.
Vlastně proto jsem se s vámi chtěl sejít.
- Auf einen Angriff vorbereiten.
Vorbereiten für seitliches Manöver.
Připravte se na boční let.
Alle Einheiten, Raketen vorbereiten.
Všem posádkám, přepnout na rakety!
- Ich kann welche vorbereiten.
-Můžu vám jich pár udělat.
Für die Extraktion vorbereiten.
Připravte se na extrakci.
- Zum Beamen vorbereiten.
- Transportní místnost, připravte jeho transport.
- Auf Einschlag vorbereiten.
- Auf Zusammenstoss vorbereiten.
Všem členům posádky, připravte se na náraz
Vorbereiten für Orbitalen Transfer.
Připravte se na vstup na orbitu.
Verlassen der Umlaufbahn vorbereiten.
Připravte se opustit oběžnou dráhu.
- Krankenstation, auf Opfer vorbereiten.
- Můstek ošetřovně. Připravte se na příjem raněných.
Vorbereiten auf nuklearen Einschlag.
Připravte se na jaderný výbuch.
- Auf Übergabe vorbereiten.
Vorbereiten auf den Knast.
Připraví nás na běžný oddělení.
- Auf Angriff vorbereiten.
Auf Landgang vorbereiten.
Jedeme na jakémkoliv terénu.
- Vorbereiten zum Runterbeamen.
Připravte se na transport dolů.
Mai, die Downloads vorbereiten.
Mayo, připrav se na nahrávání.
Alle Teams Reingehen vorbereiten.
Všechny týmy se připraví na přesun.
Öffnen des Schildes vorbereiten.
Připravte se na vypnutí štítu.
- Ich werde alles vorbereiten.
(Flugaufsicht) Vorbereiten zum Start.
Připravte se na start závodu.
Vorrücken an Land vorbereiten.
Připravte se na vylodění.
Ich werde uns vorbereiten.
Hubschrauber für Start vorbereiten.
Připravte vrtulník ke startu.
Vorbereiten, Einfahren der Kapillarsäule
Přípravné operace a kondicionace kapilární kolony.
- Alles vorbereiten zum Abflug.
Neutralisierung des Ziels vorbereiten.
Připravte se zneškodnit subjekt.
Alles klar, schneller vorbereiten.
- Tak jo. zrychlíme přípravu.
Teilung des Schiffes vorbereiten.
Pane Date, připravte rozdělení lodi.
Reinitialisierung der Erinnerungskaskade vorbereiten.
Připrav se k reinicializaci paměťové kaskády.
- Zur Folter vorbereiten!
Mein imperiales Landeschiff vorbereiten.
Připravte můj Císařský přistávací modul.
- Computer, vorbereiten auf Warp.
Počítači zvyš na rychlost světla.
Wir müssen etwas vorbereiten.
Hele, musíme nechat nějakej vzkaz pro tisk.
- Vorbereiten zur Verkleinerung.
- Připravte se na miniaturizaci.
- Wir müssen sie vorbereiten.
- Nicole na to musí být připravená.
Mohl bych to zaranžovat já?
Kes zum Beamen vorbereiten.
Doktore připravte Kes na transport Rozumím
- Vorbereiten auf Gozers Ankunft.
- Připravíme se na příchod Gozera.
Muss ein Geschichtsreferat vorbereiten.
Musím udělat seminárku na dějepis.
- Auf Bremsmanöver vorbereiten.
- Připravte se na zpomalení.
- Crusher, alles vorbereiten.
- Praporčíku, připravte se to provést.
- Auf dem Promenadendeck vorbereiten.
- Tak to připravte na promenádě.
Ich muss die Sendung vorbereiten.
- Du musst sofort alles vorbereiten.
Wenigstens sollten wir uns vorbereiten.
Ať tedy začnou přípravy Zkusíme prověřit všechny možnosti.
- Ihr Boot zum Wassern vorbereiten.
-Připravte svůj člun ke spuštění.
- Mich für die Operation vorbereiten.
Připravuji se na operaci.
Auf Warp vorbereiten und bereithalten.
Připrav loď na odlet a čekej.
Ich muss mich erst vorbereiten.
Buď klidná, slibuju, že přijdu.
- Reaktion auf eingehenden Witz vorbereiten.
- Připravte se na příchozí vtip
Die Bitches müssen sich vorbereiten.
Soll ich die Papiere vorbereiten?
Mám tady nechat papíry na podepsání?
Abschleppen des anderen Shuttles vorbereiten.
Připravte se na odtažení runaboutu.
Gleich für die Operation vorbereiten!
Wir müssen alles richtig vorbereiten.
Je důležité správně to tu zařídit.
- Sie sollten sich doch vorbereiten.
- Ríkal jsem, že máš bejt pripravenej.
Ich werde die Infusion vorbereiten.
Vorbereiten auf Andockmanöver an Transportschiff.
Flugdeck, auf ankommendes Shuttle vorbereiten.
Modul je připraven u rampy.
Vorbereiten zum an Bord nehmen.
Připravte se na jejich nalodění.
Oder auf etwas Größeres vorbereiten.
Nebo připravoval na něco většího.
Eintritt in den Bienenstock vorbereiten.
Připravte se na vstup do Hnízda.
Ich muss ein Statement vorbereiten.
Musím sestavit prohlášení pro případ výbuchu.
Schärfer aufs Gitter. Gummistäbe vorbereiten.
Abschalten und zur Operation vorbereiten.
Vypněte ho a připravte k operaci.
Ich muss da einiges Vorbereiten.
- Würden Sie diesen Clip vorbereiten?
- Wir müssen tausend Sachen vorbereiten.
- Musíme udělat spoustu rozhodnutí.
Eintauchen in die Flutkammer vorbereiten.
Připravte se na vstup do flotační komory.
Flugbegleiter für den Start vorbereiten.
Posádko, připravte se na start.