Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir waren auf einen Vulkanausbruch vorbereitet, aber uns lagen unterschiedliche Informationen hinsichtlich des Ausbruchs vor.
Byli jsme připraveni reagovat na sopečný výbuch, ale měli jsme k dispozici odlišné typy svědectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglieder des Unterausschusses, sind wir für morgen Abend vorbereitet?
Členové výboru, jsme připraveni na zítřejší večer?
Sind diejenigen in diesem Haus, die nach den Eurobonds rufen, darauf vorbereitet?
Jsou ti, kteří v tomto Parlamentu volají po eurobondech, na to připraveni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Reddington besteht darauf, auf alle Eventualitäten vorbereitet zu sein.
Pan Reddington trvá na tom, abychom byli vždy připraveni.
Europas Steuer- und Währungspolitiker sollten darauf vorbereitet sein.
Tvůrci evropské fiskální a měnové politiky na to musí být připraveni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, dieses Mal werden wir besser vorbereitet sein.
Uvidí, že jsme teď na ně lépe připraveni.
Die Politik ist schlecht auf einen stetigen Strom von Wachstumsschocks vorbereitet.
Na řešení vytrvalého proudu obav o růst nejsou tvůrci politik dobře připraveni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen darauf vorbereitet sein reinzugehen, sobald der General den Befehl gibt.
Musíme být připraveni vtrhnout dovnitř hned, jak k tomu dá generál příkazy.
Die Regierungen sollten für eine qualitätvolle Ausbildung sorgen, um sicherzustellen, dass junge Menschen auf den globalen Wettbewerb vorbereitet sind.
Vlády by měly podporovat vysoce kvalitní vzdělání, aby zajistily, že mladí lidé budou připraveni čelit globální konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fitz und Simmons sind auf den chirurgischen Eingriff vorbereitet.
Fitz a Simmonsová jsou připraveni na operaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Anfang war Tieliikelaitos nicht auf das gegenüber den traditionellen Verträgen erheblich höhere Risiko vorbereitet.
Podnik Tieliikelaitos nebyl zpočátku připraven na významně vyšší úroveň rizika ve srovnání s tradičními smlouvami.
ManchmaJ ist man darauf vorbereitet, manchmaJ nicht.
Někdy jsi na to připraven, někdy ne.
Die Konzertierung wird in einer oder mehreren technischen Sitzungen vorbereitet.
Dohodovací postup je připraven na jedné či několika technických schůzích.
Gott sei Dank habe ich mich darauf vorbereitet.
Děkuji Bohu, že jsem na to připraven.
Er war darauf vorbereitet, selbst den Nebel mit offenem Mund einzuatmen.
Byl připraven na to, že bude i mlhu dýchat otevřenými ústy.
Ich war auf die Realität der Doppelrolle nicht vorbereitet:
Nebyl jsem tak docela připraven na realitu mé dvojrole.
Die Rückkehr der Drittstaatsangehörigen muss vorbereitet werden und kann nicht getrennt von einer kohärenten und wirksamen Entwicklungspolitik betrieben werden.
Návrat státních příslušníků třetích zemí musí být připraven a nemůže být oddělen od koherentní a účinné politiky rozvoje.
Ich sehe es nicht oft, dass ein Beklagter in einem Jugendvergehen so vorbereitet erscheint.
Nevidím tak často, aby obviněný byl tak dobře připraven na jednání soudu pro mladistvé.
Die Stammlösung sollte vorzugsweise durch einfaches Mischen oder Einrühren der Prüfsubstanz in das Verdünnungswasser vorbereitet werden.
Zásobní roztok by měl být připraven nejlépe jednoduchým smícháním nebo protřepáním zkoušené látky s ředicí vodou.
Gannicus soll vorbereitet und in die Villa hochgebracht werden.
Dohlédni, aby byl Gannicus připraven a odveden nahoru do vily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien ist darauf vorbereitet, weitere Maßnahmen zu beschließen, falls Risiken für die Haushaltsplanung eintreten ist.
Belgie by měla být připravena přijmout další opatření, pokud se naplní rizika ohrožující rozpočtové plány.
Sie müssen vorbereitet sein und mit nahendem Ende benötigen Sie Hilfe.
Musíte být připravena na blížící se konec. Budete potřebovat pomoc.
Leider ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt keiner der drei auf diese wenig beneidenswerte, und doch unvermeidliche Aufgabe vorbereitet.
Bohužel ani jedna z těchto zemí není v této chvíli připravena na tento nezáviděníhodný, ovšem nevyhnutelný úkol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nicht sagen, dass ich darauf vorbereitet gewesen wäre.
Nemohu říct, že bych byla jakýmkoliv způsobem na to připravena.
Herr Präsident, ich würde sagen, dass die Qualität der heutigen Debatte zeigt, dass sie nicht gut vorbereitet wurde.
Pane předsedající, chtěl bych říct, že kvalita dnešní rozpravy ukazuje na to, že nebyla připravena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie es weiß, kann sie darauf vorbereitet sein.
Pokud to bude vědět, může na to být připravena.
Europa ist nicht auf die Probleme vorbereitet, die sich aus unserer demografischen Entwicklung ergeben.
- Evropa není připravena na výzvy, které jí klade naše demografie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auf diese Reise vorbereitet, seit ich neun Jahre alt war und in einem Planetarium saß!
Na lety vesmírem jsem připravena už od té doby co mi bylo 9 a seděla jsem v planetáriu!
Die EU muss besser vorbereitet sein, um auf neue Entwicklungen zu reagieren und internationalen Verpflichtungen nachzukommen.
Evropská unie musí být lépe připravena reagovat na poslední vývoj a plnit své mezinárodní povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich muss annehmen, dass Sie nicht vorbereitet sind auf eine lange Reise durch den Weltraum.
A řekl bych, že na tvrdou realitu cestování vesmírem nemůžete být ještě připravena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medwedew fügte hinzu, dass man mit russischer Elektronik amerikanische Systeme lahm legen würde und dass das russische Militär weitere Gegenmaßnahmen vorbereitet.
Medveděv dodal, že ruské elektronické vybavení bude rušit americké systémy a že ruská armáda připravuje i další protiopatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brasiliens Nachrichtensender spekulieren das er die Ankündigung seiner Kandidatur vorbereitet.
Brazilské noviny spekulují, že se připravuje oznámit svou kandidaturu.
In Deutschland wird gegenwärtig die nächste Unternehmenssteuerreform vorbereitet, mit der der Steuersatz unter die Marke von 30% gedrückt wird.
V Německu se v současné době připravuje další reforma zdanění právnických osob, která sníží daňové sazby pod úroveň 30 %.
Meine Männer haben eine Feier vorbereitet.
Mužstvo na večer připravuje nějaký program.
Ein Finanzierungsbeschluss für die jetzige Maßnahme wird vorbereitet und demnächst angenommen.
Rozhodnutí o financování pro současnou akci se připravuje a v mezidobí bude přijato.
Du hast noch nicht miterlebt, wenn meine Mutter sich für ein Stück vorbereitet.
Ty ještě neznáš, jak se matka připravuje na premiéru.
unterstützt, dass die Kommission gegenwärtig einen europäischen Rechtsakt zur Innovation vorbereitet, um auf eine kohärentere Innovationsstrategie hinzuarbeiten;
podporuje skutečnost, že Komise nyní připravuje evropský inovační akt, aby bylo možno dosáhnout soudržnější inovační strategie;
Diese frühen Geburtswehen zeigen, dass die Gebärmutter sich auf die Geburt vorbereitet.
Tyto počáteční porodní bolesti značí, že děloha se připravuje na porod.
Obwohl dieses Bauvorhaben auf der Projektebene bereits seit 1901 vorbereitet wird, ist die genaue Trassenführung bislang nicht bekannt.
Přestože se stavba projekčně připravuje od roku 1901, přesné vedení trasy není dosud známo.
Und Sie haben auch gesehen, wie sie das Heparin vorbereitet und appliziert hat?
Viděl jste jí, jak připravuje a jak jí podává Heparin?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das könnte besser vorbereitet werden als in Bali, und dies ist unbedingt notwendig.
To by mohlo být připraveno lépe než na Bali a je to absolutně nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte sehen, ob alles für die Auktion vorbereitet ist.
Jen mě zajímá, jestli je na dnešní aukci všechno připraveno.
Moldawien ist ein potenzieller Bewerber, der darauf vorbereitet ist, die Anforderungen der Europäischen Union als Teil des politischen und wirtschaftlichen Integrationsprozesses zu erfüllen.
Moldavsko je případným kandidátem, je připraveno držet krok s Evropskou unií jako součást procesu politické a hospodářské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles wurde für Eure Reise vorbereitet, König Spartacus.
Vše je připraveno pro tvou cestu, králi Spartaku.
Weder Haiti noch die Welt war ausreichend auf diese Katastrophe vorbereitet, und Zehntausende werden unnötig sterben.
Řádně připraveno na to nebylo ani Haiti, ani okolní svět a desetitisíce lidí zemřou zbytečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helen, ist für heute Abend alles vorbereitet?
Helen, je všechno na večer připraveno?
Eine Entschließung zu den Ergebnissen der Konferenz wird für die Annahme auf der II. Januar-Tagung vorbereitet.
Usnesení o výsledcích Konference bude připraveno k přijetí na druhém lednovém zasedání.
Okay, Mr. White, alles ist vorbereitet.
Dobře, pane White, všechno je připraveno.
Bis zum Inkrafttreten des VL war es üblich, dass die Entscheidung von einem kleineren Team vorbereitet wurde.
Předtím, než Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, bylo zvykem, že rozhodnutí mohlo být připraveno menším týmem.
Ich versichere Ihnen, alles wird zum Beginn der Konferenz vorbereitet sein.
Ujišťuji vás, velvyslanče, že všechno bude před začátkem konference připraveno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isabel, sind die Hofdamen vorbereitet?
Isabelo, zjistěte zda jsou dámy připraveny.
Selbst kleine Länder müssen auf die schlimmsten Ereignisse, einschließlich Terroranschlägen und Flugzeugabstürzen, vorbereitet sein.
I malé státy musí být připraveny na nejvážnější okolnosti, včetně teroristických útoků a pádů letadel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwachsene Frauen sind auf kleine Notfälle vorbereitet.
Dospělé ženy jsou připraveny na malé strázně života.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten darauf vorbereitet sein, Abfertigungsanlagen einzurichten, falls an den Binnengrenzen wieder grenzpolizeiliche Maßnahmen eingeführt werden.
Členské státy musí být zároveň připraveny zajistit zařízení pro provádění kontrol v případě, že se ochrana vnitřních hranic obnoví.
Dann machen wir jetzt eine Probe und sehen, ob alle Fabriken und alle Schulen, alle Geschäfte und Arbeitseinheiten sich gut vorbereitet haben.
No tak uvidíme, jestli všechny továrny, školy, dílny, a obchody budou připraveny!
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten darauf vorbereitet sein, Abfertigungsanlagen für den Fall einzurichten, dass an den Binnengrenzen wieder Grenzkontrollen eingeführt werden.
Členské státy musí být zároveň připraveny zajistit nezbytná zařízení pro provádění kontrol v případě, že se znovu zavede ochrana vnitřních hranic.
Ich bin eine Amazone, Steve, und von Geburt an darauf vorbereitet, im Kampf zu sterben.
Já jsem Amazonka Steve. Jsme připraveny položit svůj život v bitvě.
Die Gesamtzahl der Proben, die für den Test vorbereitet werden sollten, kann mit Bezug auf die zugrunde liegende Methodik berechnet werden.
Celkový počet vzorků, které by měly být pro studii připraveny, lze vypočítat s ohledem na metodiku, podle které bude postupováno.
Die Mädchen von Uppersendasky sind immer vorbereitet!
To neznáte dívky v Upper Sandusky. Ty jsou připraveny vždycky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Stammlösung der Prüfsubstanz wird in entsprechender Konzentration vorbereitet.
Zásobní roztok zkoušené látky se připraví ve vhodné koncentraci.
Coco, kannst du bitte Joshua sagen, dass er den Wagen vorbereitet?
Coco, řekni prosím Joshuovi, ať připraví auto.
Ein Gasanalysator wird wie für eine Emissionsprüfung vorbereitet;
Analyzátor plynu se připraví jako pro zkoušku emisí;
Sie fand heraus, dass ich einen ganz neuen Körper haben könnte, wenn er richtig vorbereitet würde.
Našla, že bych mohl mít nové tělo, když se správně připraví.
Aliquotenbeprobungsmethode: Für jedes Boden-Lösungs-Verhältnis wird lediglich eine Duplikatprobe vorbereitet.
Sériová metoda: pro každý poměr půda/roztok se připraví pouze dva vzorky.
Überprüfen Sie bitte den Namen Peter Kingsley, während sie sich vorbereitet.
Tony, než to Michelle připraví, prověř, co víme o Peteru Kingsleym.
Dieser Bericht enthält ein Kapitel jedes Mitgliedstaats, das von der nationalen Kontrollbehörde des jeweiligen Mitgliedstaats vorbereitet wurde.
V této zprávě bude každému členskému státu věnována kapitola, kterou připraví vnitrostátní orgán dozoru tohoto členského státu.
Stell sicher, dass unser Patient vorbereitet ist.
Postarej se, ať nám připraví pacienta.
Dieser Bericht enthält ein Kapitel jedes Mitgliedstaats, das von der nationalen Kontrollstelle des jeweiligen Mitgliedstaats vorbereitet wurde.
V této zprávě je každému členskému státu věnována kapitola, kterou připraví vnitrostátní orgán dozoru tohoto členského státu.
Und sagen Sie ihm, er sollte mal besser gut darauf vorbereitet sein, zu erklären, warum er die Sitzungen meiner Gefängnisgruppe eingestellt hat.
Řekněte mu, ať si připraví vysvětlení, proč ukončuje mou vězeňskou skupinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Faktor ist besonders beunruhigend, da die EU gegenwärtig das Osteuropa-Partnerschaftsabkommen vorbereitet.
Tato skutečnost je obzvláště znepokojivá, neboť EU se v současné době chystá zahájit Východní partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Party wird vorbereitet und der Ort sieht aus wie eine Festung.
Párty už se chystá, a to místo vypadá jako pevnost.
Daher werde ich meine Rede im Hinblick auf die Änderungsanträge des Parlaments und im Hinblick auf die Änderungsanträge halten, über die das Parlament eine Stimmabgabe vorbereitet.
Budu tedy hovořit o pozměňovacích návrzích Parlamentu a o pozměňovacích návrzích, o kterých se Parlament chystá hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist im Krankenhaus und wird für die OP vorbereitet.
Právě je v nemocnici a chystá se na operaci.
Ich möchte Ministerin Malmström darauf aufmerksam machen, dass der Rat "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" sich darauf vorbereitet, die Aufhebung des Exportverbots von Waffen nach Usbekistan zu diskutieren.
Chtěla bych ministryni Malmströmovou upozornit na skutečnost, že Rada ministrů pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy se příští týden chystá projednávat zrušení zákazu vývozu zbraní do Uzbekistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stellt sich heraus, dass die Stadt sich darauf vorbereitet zu demonstrieren.
Vyšlo najevo, že se ho město chystá strhnout.
Wir müssen langfristige Strategien anwenden, um Ad-hoc- und Notfallmaßnahmen zu vermeiden - dabei beziehe ich mich auf die neuen Finanzregeln, auf deren Umsetzung sich die EU vorbereitet.
Je důležité postupovat na základě dlouhodobé strategie, aby nevznikala improvizovaná a jednorázová opatření - hovořím zde o nových finančních pravidlech, jež se EU chystá zavést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der beste Teil ist, dass Aaron Riley sich gerade total darauf vorbereitet, ein Lied über dich zu singen.
A nejlepší část je, Aaron Riley se o tobě chystá zazpívat písničku.
Nachdem der Sicherheitsrat seine Unterstützung beschlossen hatte, fingen die USA, Europa und einige arabische Länder an, genau das zu tun, was man von der internationalen Gemeinschaft erwarten sollte, wenn eine Regierung sich darauf vorbereitet ihre eigenen Bürger niederzumetzeln: das Abschlachten zu verhindern.
Jakmile získaly podporu Rady bezpečnosti, USA, Evropa a některé arabské země začaly dělat přesně to, co by se od mezinárodního společenství mělo očekávat, kdykoli se ta či ona vláda chystá masakrovat své vlastní občany: bránily krveprolití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand hat uns geflüstert, dass Paddy einen großen Coup vorbereitet hat, bevor er angeschossen wurde.
Zaslechli jsme nějaké řeči, že Paddy chystá něco velkého, než byl postřelen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich Herrn Lechner zu seinem hervorragenden und gut vorbereiteten Bericht gratulieren.
Na závěr bych rád poblahopřál panu Lechnerovi k vynikající a dobře připravené zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mach lieber mit dem vorbereiteten Text weiter, Fred.
Raději se vraťte ke svému připravenému textu, Frede.
Herr Präsident, ich möchte zunächst die sehr gut vorbereitete Initiative der Kommission begrüßen.
Pane předsedající, za prvé bych chtěl přivítat iniciativu Komise, která je velmi dobře připravená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bin überhaupt nicht vorbereitet.
- Nejsem připravený. Ani trochu.
Abschließend möchte ich Herrn Lechner für seinen ausgereiften und gut vorbereiteten Bericht danken.
Na závěr bych chtěla panu Lechnerovi poděkovat za promyšlenou a dobře připravenou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzweifelt will in die Welt eines Mannes erfolgreich zu sein, So ist sie immer die vorbereitete Person im Raum.
Zoufale chce uspět v mužském světě takže ona je vždy nejvíce připravené osoba na pokoji.
An einer vorbereiteten Probe werden mindestens zwei Bestimmungen durchgeführt.
Na tomtéž připraveném vzorku se provedou nejméně dvě stanovení.
Das ist nicht fair, ich war nicht darauf vorbereitet!
To není fér! Nebyl jsem připravený.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich Herrn Gahler für seinen sorgfältig vorbereiteten Bericht danken.
Pane předsedající, dámy a pánové, nejdříve bych chtěla poděkovat panu Gahlerovi za pečlivě připravenou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sind Sie vorbereitet, wenn die Fotos kommen.
Alespoň budete připravený, až ty fotografie přijdou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass die vorbereitete und diskutierte Verordnung eine Vereinheitlichung der grundlegenden Anforderungen an die technische Ausstattung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb ermöglichen wird.
Věřím, že připravené a diskutované nařízení umožní sjednocení základních požadavků na technické zařízení motorových vozidel na vodíkový pohon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzweifelt will in die Welt eines Mannes erfolgreich zu sein, So ist sie immer die vorbereitete Person im Raum.
Zoufale chce uspět v mužském světě takže ona je vždy nejvíce připravené osoba na pokoji.
Es handelt sich um organisierte und sorgfältig vorbereitete Aktionen, die bereits seit einigen Jahren regelmäßig durchgeführt werden.
Jedná se o organizované a pečlivě připravené akce, k nimž dochází pravidelně již několik let.
Ich will vorbereitete Haftbefehle, für jedes einzelne Mitglied des CBI Teams, tot oder lebendig.
Chci připravené zatykače na každého jednoho člena toho CBI týmu, mrtvého nebo živého.
Perkolieren geeigneter Lösungsmittel durch zur Untersuchung vorbereitete Harze und gravimetrische Bestimmung der Masse der herausgelösten organischen Substanz.
Rozpouštěcí roztoky protékají přes připravené pryskyřice a hmotnost rozpuštěné organické hmoty je stanovena gravimetricky.
Erforderlichenfalls sollte die Kommission selbst auf erfolgreich geschulte und vorbereitete Freiwillige für eine Entsendung in ihre Außenstellen für unterstützende Tätigkeiten zurückgreifen können.
Komise by případně měla mít možnost sama využívat úspěšně vyškolené a připravené dobrovolníky k vyslání do svých místních úřadoven za účelem výkonu podpůrných činností.
Der Extrakt (5.2) wird quantitativ auf die vorbereitete Amberlitesäule (5.3.1) aufgebracht und eluiert. Das Eluat wird verworfen.
Extrakt (5.2) se kvantitativně převede na horní část připravené amberlitové kolony (5.3.1) a eluuje se, přičemž se eluát odstraňuje.
Herr Präsident! Ich bin etwas überrascht, weil es eine Übereinkunft zwischen allen Parteien gegeben hat, eine sehr sorgfältig vorbereitete Entschließung während der November II-Tagung in Straßburg zu verabschieden.
(DE) Pane předsedající, jsem poněkud překvapen, protože mezi všemi stranami panovala dohoda, že velmi pečlivě připravené usnesení bude přijato na druhém listopadovém zasedání ve Štrasburku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verweis auf vorbereitete allgemeine Einsatzszenarios
Odkaz na připravené obecné scénáře nasazení
Setzen Sie die Spitze des Pen auf die vorbereitete Injektionsstelle und drücken Sie die Injektionsnadel in die Haut , indem Sie den Pen nach unten drücken , bis die Nadelführung vollständig nach unten gedrückt ist .
Přiložte hrot pera na připravené místo vpichu a tlakem na pero směrem dolů vtlačte jehlu do kůže , až se ochranný kryt jehly úplně stlačí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Vergangene Woche habe ich in meiner örtlichen Kirche einen Mann getroffen, der gerade den Gedenkgottesdienst für seinen Sohn vorbereitete.
Paní předsedající, minulý týden jsem ve svém místním kostele potkala muže, který připravoval obřad na památku svého syna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Als Cooper sich zur Abreise vorbereitete, standen Tränen in Amelias Augen.
"Zatímco se Cooper připravoval k odletu, "Ameliiny oči zapnily slzy.
Als sich der ägyptische Präsident Anwar Sadat auf seinen historischen Besuch in Jerusalem vorbereitete, errichtete eine Gruppe von Siedlern die Siedlung Elon Moreh in der Nähe von Nablus, der bevölkerungsstärksten Stadt im Westjordanland.
Když se egyptský prezident Anvar Sádát připravoval na historickou návštěvu Jeruzaléma, založila skupina Izraelců osadu Elon Moreh nedaleko od Nábulusu, nejlidnatějšího města na západním břehu Jordánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich mich auf die Akademie vorbereitete, lernte ich bis 4 oder 5 Uhr morgens.
Když jsem byl studentem a připravoval jsem se na akademii do čtyř nebo do pěti ráno jsem studoval.
Ich möchte über den Menschenrechtsdialog sprechen, weil dieser mich im Mai dieses Jahres nach Peking führte, als ich gemeinsam mit Frau Flautre einen Bericht über die Reform der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte vorbereitete.
Chci mluvit o dialogu o lidských právech, protože kvůli němu jsem se vydal v květnu do Pekingu, když jsem společně s paní Flautreovou připravoval zprávu o reformě Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist diesem Pfad gefolgt, als es sich unter der französischen Ratspräsidentschaft vor Kurzem auf eine europäische Regulierung vorbereitete, die bald eingeführt wird.
Evropa se po této cestě vydala, když během nedávného francouzského předsednictví připravila evropskou regulaci, která bude brzy přijata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(SK) Herr Präsident, Herr Generalsekretär, Herr Kommissar! Eigentlich sollte ich jetzt die von mir vorbereitete Rede halten, aber es haben sich einige außergewöhnliche Umstände ergeben.
(SK) Pane předsedo, pane generální tajemníku, pane komisaři, nyní bych měla přednést příspěvek, který jsem si připravila, ale nastaly vyjímečné okolnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. begrüßt die von der Kommission vorbereitete Durchführbarkeitsstudie zur geschlechtsspezifischen Budgetierung und fordert alle am Haushaltsprozess der Europäischen Union beteiligten Partner auf, die Studie bei der Vorbereitung, Ausführung bzw. Prüfung des Haushaltsplans zu berücksichtigen;
3. vítá studii o proveditelnosti sestavování rozpočtu s ohledem na rovnost pohlaví, kterou připravila Komise, a vyzývá všechny účastníky rozpočtového procesu Evropské unie, aby tuto studii při přípravě, plnění nebo auditu rozpočtu zohlednili;
Wenn nach einer so langen Zeit - und dies ist nicht Ihre Schuld, Herr Kommissar, da Sie diesen speziellen Bereich erst kürzlich übernommen haben; wenn die Kommission sich entschlossen hätte, dieses für den bestimmten Automobilhersteller vorbereitete Schreiben am 18. Februar an Herrn Diamandouros zu übergeben, hätte es möglicherweise keinen Sonderbericht gegeben.
Kdyby se po té dlouhé době - což není vaše chyba, pane komisaři, neboť vy jste se tohoto sektoru ujal teprve nedávno - Komise rozhodla dotyčný dopis, který pro tohoto konkrétního výrobce automobilů připravila, onoho 18. února panu Diamandourosovi poskytnout, žádná zvláštní zpráva by pravděpodobně nevznikla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bereitete meinen Sohn auf die Rolle vor genau wie Herzog Leto seinen Sohn vorbereitete.
Připravuji svého syna, aby hrál svoji roli přesně, stejně jako Duke Leto připravuje svého syna.
vorbereiteter
připraveným
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erfahrung hat bedauerlicherweise gezeigt, dass dies, ungeachtet vorbereiteter Erklärungen, nicht der Fall ist.
Naneštěstí zkušenost ukázala, že navzdory připraveným prohlášením, toto není ten případ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vorbereitetes
připraveným
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Ja, aber in ein gut vorbereitetes.
-Jo. Na připraveným projektu.
ist vorbereitet
je připravena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist die Kommission darauf vorbereitet, nach einer notwendigen Folgenabschätzungen einen umfassenden Vorschlag auszuarbeiten.
Komise je připravena po nezbytném posouzení dopadu přijít s komplexním návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Untertreibung, zu sagen, dass Europa nicht darauf vorbereitet war, sich so bald schon wieder mit einer solchen Tragödie auseinanderzusetzen.
Je příliš mírně řečeno, že Evropa nebyla připravena snést takovou tragédii znovu a tak brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist sie darauf vorbereitet, flexibler zu sein?
Je připravena být pružnější?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es äußerst wichtig, dass die griechische Regierung im Bedarfsfall darauf vorbereitet ist, gegebenenfalls weitere der Maßnahmen zu ergreifen, auf die man bereits hingewiesen hat.
Je proto nutné, aby byla řecká vláda připravena přijmout další opatření, pokud to bude nutné, jak již sama naznačila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft ist nun viel besser darauf vorbereitet, mit dieser Pandemie umzugehen, als sie es vor vier Jahren war. Dies lässt sich an der geringen Zahl der aufgetretenen Todesfälle ablesen.
Věda je na tuto hrozbu připravena mnohem lépe, než byla před čtyřmi roky; je to vidět z nízkého počtu smrtelných případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie hat vorbereitet
připravila
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund war es eine vortreffliche Entwicklung, dass die Europäische Kommission im Rahmen der allgemeinen Strategie für die Informationsgesellschaft und die Medien ein Thema gefunden hat, das uns sehr berührt, nämlich die Sicherheit der Menschen und die Straßenverkehrssicherheit, und dass sie diese Initiative "Intelligentes Fahrzeug" vorbereitet hat.
Z toho důvodu je vynikajícím pokrokem, že Evropská komise našla oblast v rámci celkové strategie informační společnosti a médií, která se nás velmi úzce dotýká, a to konkrétně bezpečnost lidí a bezpečnost na silnicích a připravila iniciativu pro inteligentní automobil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbereitet
1037 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist alles vorbereitet.
Diesmal bin ich vorbereitet.
Ale já se na tebe připravím.
Es ist alles vorbereitet.
Všechno jsem ti nachystala.
Ich hab alles vorbereitet.
Už týden nepracuji na ničem jiném.
Ist das Telefon vorbereitet?
Alles andere ist vorbereitet.
Všechno ostatní je na místě.
Es ist alles vorbereitet.
Všechno jsem to naplánovala, partnere.
Aber wir sind vorbereitet.
Oni přicházejí, ale my máme dobrou pozici.
Alles ist wunschgemäß vorbereitet.
Vše je nachystáno podle vašich přání.
Ich hatte alles vorbereitet.
Měl jsem všechno naplánováno.
Seid auf alles vorbereitet.
Buďte teď připravení na všechno.
Sei immer vorbereitet, ok?
Wir sind besser vorbereitet.
Alles so weit vorbereitet.
Všechno je to hotové a připravené.
Schon einen Aktendeckel vorbereitet?
Alles ist vorbereitet, Captain.
Vše je odevzdáno, kapitáne.
Ihr müsst vorbereitet sein.
A jak se proti nim bránit.
Es ist alles vorbereitet.
Sei auf alles vorbereitet!
Buď připravená na všechno.
Es ist alles vorbereitet.
Sei auf alles vorbereitet.
Buď připravená na cokoliv.
Darauf war ich vorbereitet.
Nejsem tak hloupý, abych vám věřil.
Habt ihr alles vorbereitet?
- Přinesly jste mi přísady?
Eigentlich ist alles vorbereitet.
Není to jako, když to není připravené
- Bist du dafür vorbereitet?
Ich hab alles vorbereitet!
Sie hatten alles vorbereitet?
Máte všechno připravené, že?
Ist der Raum vorbereitet?
- Ja, ist alles vorbereitet.
- Jo, o všechno je postaráno.
- Ist alles ausreichend vorbereitet?
Jste již spokojená s našimi přípravami?
rein zufällig was vorbereitet.
…plně náhodou tu mám něco nachystané.
Es ist alles vorbereitet.
Das hatten Sie vorbereitet!
Es ist alles vorbereitet.
Damit du vorbereitet bist.
He, Kumpel, alles vorbereitet?
Ahoj, kamaráde, připravenej?
Seid auf alles vorbereitet.
- während Topher sie vorbereitet?
- zatímco ji bude Topher vymazávat?
Alles ist vorbereitet, oder?
Všechno je připravené, že ano?
- Sie war also vorbereitet.
- Takže to na mě nastražila.
Ich muss vorbereitet sein.
Musím projít ještě nějaké poznámky.
Heute bin ich vorbereitet.
Tento den mě nalezl připraveného.
Das Essen war vorbereitet.
Všechno bylo jako obvykle.
Du bist vorbereitet, oder?
- Jsi připravenej, že jo?
- Ich habe Proben vorbereitet.
Es ist alles vorbereitet.
Sie sind gut vorbereitet.
Die Abreise ist vorbereitet.
Zařídil jsem, abychom mohli odejít.
Die Orgie ist vorbereitet.
Orgie pro senátory je připravená.
Seien Sie darauf vorbereitet.
Darauf bin ich vorbereitet.
Ich hab alles vorbereitet.
Ich hatte alles vorbereitet.
Měla jsem všechno zařízené.
Es war einiges vorbereitet.
Ist die Schiffstrennung vorbereitet?
Provedla jste přípravu k oddělení talířové sekce?
Es ist alles vorbereitet.
Bist du darauf vorbereitet?
- Du bist schlecht vorbereitet.
Das ist alles vorbereitet.
O to jsme se už postarali.
Wir sind schon vorbereitet.
Máme na to jiný přístroje.
Er hat alles vorbereitet.
- Haben wir was vorbereitet?
- Máme něco připraveného?
Ich hab' alles vorbereitet.
Všechno jsem si promyslela.
Wir haben alles vorbereitet.
Werden derzeit neue Maßnahmen vorbereitet?
Plánuje se vůbec v současnosti přijetí nějakých opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann bist du gut vorbereitet.
- To tě bude chránit před vším špatným.
Ich war darauf nicht vorbereitet.
A nikdy bych se toho nenadála.
Darauf wurde ich nicht vorbereitet.
Professor Clark hat alles vorbereitet.
Profesor Clark vše přichystal.
Nein, ich bin nie vorbereitet.
- Außerdem ist sie gut vorbereitet.
- Byla seznámena se situací.
Sie werden auf Troyius vorbereitet!
Co je ti po jeho pocitech?
Alles ist schon dafür vorbereitet.
Všechno už je nachystané.
Ich habe eine Kleinigkeit vorbereitet.
- Vlastně jsem si něco trošku připravila.
Ernsthaft, hast du das vorbereitet?
Wir sind auf Mamby vorbereitet!
Připravovali jsme se na Mambyho.
Weil du vorbereitet sein sollst.
Chci, abys byla připravená.
Keine, große, fette Lüge vorbereitet?
Žádná velká tlustá lež na cestě?
Das wird seit Jahrtausenden vorbereitet.
Tohle se chystalo tisíce let.
Ich habe es vorbereitet, okay?
Ja, es ist alles vorbereitet.
Ich dachte, ich bin vorbereitet.
Myslela jsem, že jsem připravená.
Ich habe mich gewissenhaft vorbereitet.
Na ten konkurz jsem se nadřel.
- Hast du die Kanister vorbereitet?
- Nachystal si ty kanystry?
Ich habe eine Predigt vorbereitet.
Bude to vskutku jen pár slov.
Es ist eine Führung vorbereitet.
Jestli budete chtít, můžeme začít z prohlídkou.
Und ich bin völlig vorbereitet.
And I've been ready for this.
Er hat das Terrain vorbereitet.
Ja, sie war darauf vorbereitet.
Ale ona se na tohle chystala.
Morgen sind wir besser vorbereitet.
Ráno se vrátíme pořádně připravení.
- Sir, ich bin nicht vorbereitet.
Der externe Herzschrittmacher ist vorbereitet.
Umístil jsem vnější balíček, ale nehodlám to vzdát.
- Darauf war ich nicht vorbereitet.
Dieser Ort ist vorbereitet worden.
Ich habe Ihren Platz vorbereitet.
Už jsem vám připravila místo.
Ich möchte bloß vorbereitet sein.
Kdyby něco, budu připravená.
Keine Sorge, alles ist vorbereitet.
Neměj obavy, soudruhu, všechno je nastaveno.
Auf L'Escargot ist alles vorbereitet.
V l'Escargotu je už všechno připravené.