Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbereitet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbereitet připraveni 282 připraven 206 připravena 146 připravuje 121 připraveno 79 připraveny 78 připraví 57 chystá 13
[ADJ/ADV]
vorbereitet připravený 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorbereitet připraveni
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir waren auf einen Vulkanausbruch vorbereitet, aber uns lagen unterschiedliche Informationen hinsichtlich des Ausbruchs vor.
Byli jsme připraveni reagovat na sopečný výbuch, ale měli jsme k dispozici odlišné typy svědectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglieder des Unterausschusses, sind wir für morgen Abend vorbereitet?
Členové výboru, jsme připraveni na zítřejší večer?
   Korpustyp: Untertitel
Sind diejenigen in diesem Haus, die nach den Eurobonds rufen, darauf vorbereitet?
Jsou ti, kteří v tomto Parlamentu volají po eurobondech, na to připraveni?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Reddington besteht darauf, auf alle Eventualitäten vorbereitet zu sein.
Pan Reddington trvá na tom, abychom byli vždy připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Steuer- und Währungspolitiker sollten darauf vorbereitet sein.
Tvůrci evropské fiskální a měnové politiky na to musí být připraveni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, dieses Mal werden wir besser vorbereitet sein.
Uvidí, že jsme teď na ně lépe připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik ist schlecht auf einen stetigen Strom von Wachstumsschocks vorbereitet.
Na řešení vytrvalého proudu obav o růst nejsou tvůrci politik dobře připraveni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen darauf vorbereitet sein reinzugehen, sobald der General den Befehl gibt.
Musíme být připraveni vtrhnout dovnitř hned, jak k tomu dá generál příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen sollten für eine qualitätvolle Ausbildung sorgen, um sicherzustellen, dass junge Menschen auf den globalen Wettbewerb vorbereitet sind.
Vlády by měly podporovat vysoce kvalitní vzdělání, aby zajistily, že mladí lidé budou připraveni čelit globální konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fitz und Simmons sind auf den chirurgischen Eingriff vorbereitet.
Fitz a Simmonsová jsou připraveni na operaci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorbereitete připravené 14 připravoval 5 připravila 4 připravuje 1
vorbereiteter připraveným 1
vorbereitetes připraveným 1
ist vorbereitet je připravena 5
sie hat vorbereitet připravila 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbereitet

1037 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist alles vorbereitet.
Už je to připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal bin ich vorbereitet.
Ale já se na tebe připravím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
Všechno jsem ti nachystala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles vorbereitet.
Už týden nepracuji na ničem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Telefon vorbereitet?
Telefon je připravenej?
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist vorbereitet.
Všechno ostatní je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
Všechno jsem to naplánovala, partnere.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind vorbereitet.
Oni přicházejí, ale my máme dobrou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist wunschgemäß vorbereitet.
Vše je nachystáno podle vašich přání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles vorbereitet.
Měl jsem všechno naplánováno.
   Korpustyp: Untertitel
Seid auf alles vorbereitet.
Buďte teď připravení na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sei immer vorbereitet, ok?
Vždycky buď ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind besser vorbereitet.
Radši se připrav.
   Korpustyp: Untertitel
Alles so weit vorbereitet.
Všechno je to hotové a připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Schon einen Aktendeckel vorbereitet?
Má to nějaký název?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist vorbereitet, Captain.
Vše je odevzdáno, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst vorbereitet sein.
A jak se proti nim bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
– Mám to už vymyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Sei auf alles vorbereitet!
Buď připravená na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
Do večera bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Sei auf alles vorbereitet.
Buď připravená na cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf war ich vorbereitet.
Nejsem tak hloupý, abych vám věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr alles vorbereitet?
- Přinesly jste mi přísady?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist alles vorbereitet.
Není to jako, když to není připravené
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dafür vorbereitet?
Jsi na to připravená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles vorbereitet!
Všechno jsem už zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten alles vorbereitet?
Máte všechno připravené, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Raum vorbereitet?
Je to tam připravené?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ist alles vorbereitet.
- Jo, o všechno je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist alles ausreichend vorbereitet?
Jste již spokojená s našimi přípravami?
   Korpustyp: Untertitel
rein zufällig was vorbereitet.
…plně náhodou tu mám něco nachystané.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
l myslet všechno sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten Sie vorbereitet!
- To jste si připravila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
"Nesmíš to pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du vorbereitet bist.
Nic mi není.
   Korpustyp: Untertitel
He, Kumpel, alles vorbereitet?
Ahoj, kamaráde, připravenej?
   Korpustyp: Untertitel
Seid auf alles vorbereitet.
Připravte se na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alles vorbereitet.
Dobrá, teď se připravte.
   Korpustyp: Untertitel
- während Topher sie vorbereitet?
- zatímco ji bude Topher vymazávat?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist vorbereitet, oder?
Všechno je připravené, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war also vorbereitet.
- Takže to na mě nastražila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vorbereitet sein.
Musím projít ještě nějaké poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bin ich vorbereitet.
Tento den mě nalezl připraveného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin vorbereitet.
- Jo, jsem připravenej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war vorbereitet.
Všechno bylo jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vorbereitet, oder?
- Jsi připravenej, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Proben vorbereitet.
- Mám pro tebe vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
Již na vás čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut vorbereitet.
To je vážný závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abreise ist vorbereitet.
Zařídil jsem, abychom mohli odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Orgie ist vorbereitet.
Orgie pro senátory je připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie darauf vorbereitet.
Buďte na to připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf bin ich vorbereitet.
S tím já počítám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles vorbereitet.
Ale vše je připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles vorbereitet.
Měla jsem všechno zařízené.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einiges vorbereitet.
To bylo taky něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Schiffstrennung vorbereitet?
Provedla jste přípravu k oddělení talířové sekce?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
O vše je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du darauf vorbereitet?
Co se stane potom?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist schlecht vorbereitet.
- Jsi tak nepřipravený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles vorbereitet.
O to jsme se už postarali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon vorbereitet.
Máme na to jiný přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles vorbereitet.
On to celé nastražil.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir was vorbereitet?
- Máme něco připraveného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' alles vorbereitet.
Všechno jsem si promyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles vorbereitet.
Všechno je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Werden derzeit neue Maßnahmen vorbereitet?
Plánuje se vůbec v současnosti přijetí nějakých opatření?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann bist du gut vorbereitet.
- To tě bude chránit před vším špatným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war darauf nicht vorbereitet.
A nikdy bych se toho nenadála.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wurde ich nicht vorbereitet.
Na to nejsem připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Clark hat alles vorbereitet.
Profesor Clark vše přichystal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nie vorbereitet.
- Já se neučím nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem ist sie gut vorbereitet.
- Byla seznámena se situací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf Troyius vorbereitet!
Co je ti po jeho pocitech?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist schon dafür vorbereitet.
Všechno už je nachystané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kleinigkeit vorbereitet.
- Vlastně jsem si něco trošku připravila.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, hast du das vorbereitet?
Vážně, nachystal sis to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Mamby vorbereitet!
Připravovali jsme se na Mambyho.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du vorbereitet sein sollst.
Chci, abys byla připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Keine, große, fette Lüge vorbereitet?
Žádná velká tlustá lež na cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird seit Jahrtausenden vorbereitet.
Tohle se chystalo tisíce let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vorbereitet, okay?
Já to zvládnu, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist alles vorbereitet.
- Ano, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich bin vorbereitet.
Myslela jsem, že jsem připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gewissenhaft vorbereitet.
Na ten konkurz jsem se nadřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Kanister vorbereitet?
- Nachystal si ty kanystry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Predigt vorbereitet.
Bude to vskutku jen pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Führung vorbereitet.
Jestli budete chtít, můžeme začít z prohlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin völlig vorbereitet.
And I've been ready for this.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Terrain vorbereitet.
Už má asi jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war darauf vorbereitet.
Ale ona se na tohle chystala.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sind wir besser vorbereitet.
Ráno se vrátíme pořádně připravení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, ich bin nicht vorbereitet.
- Pane, nemám na to.
   Korpustyp: Untertitel
Der externe Herzschrittmacher ist vorbereitet.
Umístil jsem vnější balíček, ale nehodlám to vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf war ich nicht vorbereitet.
Tak to jich musí být 34.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist vorbereitet worden.
Někdo se tady zabydlel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Platz vorbereitet.
Už jsem vám připravila místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bloß vorbereitet sein.
Kdyby něco, budu připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, alles ist vorbereitet.
Neměj obavy, soudruhu, všechno je nastaveno.
   Korpustyp: Untertitel
Auf L'Escargot ist alles vorbereitet.
V l'Escargotu je už všechno připravené.
   Korpustyp: Untertitel