Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbeugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vorbeugen zabránit 25 předejít 17 naklonit 9
einer Sache vorbeugen předejít 138
vorbeugen zabránit 237 předejít 124 předcházet 110 naklonit 9 předklonit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorbeugen zabránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine solche Wirkungsbeurteilung könnte sicherlich gewissen Problemen vorbeugen, wie denen durch die elektronische Identifizierung von Schafen in Schottland.
Takové hodnocení dopadu by jistě mohlo zabránit určitým problémům, jako jsou problémy s elektronickou identifikací ovcí ve Skotsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm wesentlichen besteht Ihre Aufgabe darin, den großen Kosten der Frostschäden vorzubeugen.
Hlavním cílem je zabránit větším škodám, k nimž by mohlo dojít.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten Mitgliedstaaten müssen geeignete Maßnahmen treffen, um der Ausbreitung der klassischen Schweinepest vorzubeugen.
Tyto členské státy musí přijmout vhodná opatření, aby se zabránilo šíření klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Versuchen, die DDR-Grenze in Berlin mit Gewaltzu durchbrechen, wurde gründlich vorgebeugt.
Všem pokusům o násilné prolomení hranice NDR v Berlíně se důkladně zabránilo.
   Korpustyp: Untertitel
b) Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen und bei Vorliegen von Unregelmäßigkeiten oder Betrug angemessen zu handeln;
b) zabránily nesrovnalostem a podvodům a v případě jejich výskytu nebo podvodů přijaly potřebná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum also können sie der Krankheit nicht vorbeugen, indem sie die Einfuhr von Waffen nach Afrika stoppen?
Tak proč nemohou zabránit nemoci, které čelíme v Africe, zastavením dodávek zbraní do Afriky!?
   Korpustyp: Untertitel
Das Eurogebiet wird dieses Ungleichgewicht lösen müssen, um diese Krise zu überwinden und einer neuen Krise vorzubeugen.
Je třeba tyto nesrovnalosti v eurozóně vyřešit, aby se podařilo překonat tuto krizi a zabránit vzniku další.
   Korpustyp: EU DCEP
Ethisch gesehen bin ich dazu verpflichtet, etwas zu unternehmen, um diesem Mord vorzubeugen.
Bylo by mou etickou povinností snažit se té vraždě zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rücknahmeinstrument kann somit als unbefriedigend gelten, da es dem Entstehen eines Marktüberschusses nicht vorbeugt.
Nástroj stažení je tedy možno považovat za nedostatečný, protože neumožňuje zabránit vytváření přebytku na trhu.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Flüsse blockieren, ihren Einfällen vorbeugen.
Zablokujeme řeky, abychom zabránili invazi.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorbeugen"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorbeugen und Arschbacken auseinander!
Předkloň se. Roztáhni si půlky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, vorbeugen?
Jakože, abychom jí předešly?
   Korpustyp: Untertitel
Dem musst du vorbeugen.
Musíš jít za nima a říct pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll gegen Mietschulden vorbeugen.
Abys měla z čeho žít.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, ausatmen und vorbeugen.
Dobře. Výdech a předklon.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dem Sturm vorbeugen?
Kamaráde, připravujete se na hurikán?
   Korpustyp: Untertitel
Verdauungsstörungen, Übelkeit, Erbrechen und Durchfall) vorbeugen.
Sníží se tak riziko vzniku žaludečních obtíží (zahrnujících poruchy trávení, nevolnost, zvracení nebo průjem).
   Korpustyp: Fachtext
Mein Motto lautet "Vorbeugen, nicht unterdrücken."
Rozvaž ho. Rozvaž ho.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich wohl bitte etwas vorbeugen?
Mohl by jste se trochu blíž nahnout, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
EU-Katastrophenschutz: Vorbeugen, vorbereiten und schnell reagieren
Rozšiřování EU: Plnit sliby, ale nepřepínat se
   Korpustyp: EU DCEP
Antithrombotika sind Arzneimittel , die der Entstehung von Blutgerinnseln ( Thrombosen ) vorbeugen .
Antitrombolytika jsou léčiva , která brání vzniku krevních sraženin ( trombóze ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt wird er sich vorbeugen, dachte Georg, wenn er fiele und zerschmetterte!
Teď se nakloní, myslel si Jiří, kéž by spadl a na kusy se rozbil!
   Korpustyp: Literatur
Die Etikettierung wird auch bestimmten Problemen vorbeugen, die Verbraucher betreffen könnten, die an Allergien leiden.
Štítek ochrání i před některými problémy, které mohou mít spotřebitelé trpící alergiemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird zusammen mit anderen Arzneimitteln ( Aspirin , Heparin ) gegeben , die einer Bildung von Blutgerinnseln vorbeugen .
Přípravek se podává souběžně s jinými léky ( aspirin , heparin ) , které zabraňují tvorbě krevních sraženin .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem bin auch ich der Ansicht, dass wir einem übermäßigen Verwaltungsaufwand für Flughäfen vorbeugen sollten.
Rovněž sdílím názor, že bychom měli dát pozor na nadměrnou administrativní zátěž letišť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte der Berichterstatter potenziellen Missverständnissen vorbeugen, die der Text der Kommission verursachen könnte.
Zpravodaj by kromě toho rád zabránil případnému zavádějícímu výkladu na základě textu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir vorbeugen und entgegenwirken, wenn sich auch nur der Ansatz von „Islamophobie“ zeigt.
De ahí que tengamos que prevenir y combatir cuando se produce cualquier brote de islamofobia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde niedrigen Renten vorbeugen und auch zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beitragen.
Tímto opatřením bychom předcházeli nízkým starobním důchodům a pomáhali snižovat nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen , die Thelin einnehmen , sollten durch Verwendung eines wirksamen Verhütungsmittels einer Schwangerschaft vorbeugen .
Ženy užívající Thelin by měly používat účinnou antikoncepci , aby neotěhotněly .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe mir überlegt, wie ich vorbeugen könnte, dass du mich langweilst.
Říkala jsem si, jak se s tebou nezačít nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich immer vorbeugen, während er mich mit dem Gürtel schlug.
Vždycky mě přehnul přes koleno a seřezal páskem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wie sie sich vorbeugen und mich über das Brett schieben.
Vidím je, jak se naklánějí a šoupají se mnou po šachovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt alle umdrehen und zur Rückseite des Raumes schauen, vorbeugen und die Zehen berühren.
A teď všechny udělejte čelem vzad, předkloňte se a dotkněte se špiček.
   Korpustyp: Untertitel
die folgenden Unterlagen zu Qualifikationen, die erhebliche Qualifikationsunterschiede ausgleichen und etwaigen Ausgleichsmaßnahmen vorbeugen könnten:
následující doklady týkající se kvalifikace, které mohou vyrovnat podstatné rozdíly v kvalifikacích a snížit riziko vyrovnávacích opatření:
   Korpustyp: EU
Sie müssten sich mal für mich vorbeugen. Und einmal für mich tief durchatmen, bitte.
Kdybyste se předklonil a zhluboka se nadechl, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
EU muss Gewalt in Stadien vorbeugen und Lizenzpflicht für Agenten und Wettbüros einführen
Parlament proti násilnickým fanouškům, nepoctivým agentům a protiprávním sázkám
   Korpustyp: EU DCEP
Eine spezielle, kalorienreduzierte Diät mit höherem Ballaststoffanteil kann diesem Problem vorbeugen.
Tento problém pomáhá řešit strava se sníženým přísunem kalorií a zvýšeným obsahem vlákniny.
   Korpustyp: EU
Wenn sich sexy Schnitten vorbeugen, um deinen Wonneproppen zu inspizieren, kannst du ihre Wonneproppen inspizieren.
Když se vnadné kočky nakloní, aby si prohlédly tvou radost, můžeš si ty prohlédnout jejich dvě radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst dagegen vorbeugen, indem du dir selbst einen bläst?
A tím, že si ho vykouříš, tomu zabráníš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen aus Erfahrung, dass Hybridfinanzierungen für Probleme sorgen. Deshalb müssen wir der Entstehung solcher Probleme vorbeugen.
Ze zkušeností víme, že hybridní financování vytváří problémy, a tak se vytváření takovýchto problémů musíme vyhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner Erläuterung argumentiert der Berichterstatter, diese Einschränkung solle so genannten Missbräuchen des Rechts, parlamentarische Anfragen zu stellen, vorbeugen.
Zpravodaj ve své důvodové zprávě tvrdí, že tento limit se zavádí, aby se předešlo takzvanému zneužití práva poslanců na kladení otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avaglim kann auch die Wirksamkeit von Arzneimitteln, die der Bildung von Blutgerinnseln vorbeugen (Gerinnungshemmer wie Warfarin) verstärken oder abschwächen.
Přípravek Avaglim může zesilovat nebo naopak zeslabovat účinek léčiv tlumících krevní srážlivost (antikoagulancia jako např. warfarin).
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten müssen durch Marktüberwachungs- und Vollzugsmaßnahmen den von unsicheren Produkten ausgehenden Gefahren für Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher vorbeugen.
Členské státy jsou povinny dohlížet na trh a prosazovat činnosti k odvrácení rizik, která nebezpečné výrobky představují pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Dies würde eine gerechte Aufteilung der Anstrengungen gewährleisten und der Entwicklung eines Europas der Geschwindigkeiten vorbeugen, welches die Kohäsion und Governance der Europäischen Union stören würde.
Tím by se zajistilo rovnoměrné rozložení inovačního úsilí a zabránilo postupnému vzniku dvourychlostní Evropy, která by narušila soudržnost a správu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird die öffentlichen Ausgaben reduzieren, illegaler Einwanderung vorbeugen und faire Rechte für Drittstaatsangehörige, die in der Europäischen Union arbeiten wollen, gewährleisten.
Sníží se výdaje veřejného sektoru, odradí to nelegální přistěhovalectví a zajistí spravedlivá práva státním příslušníkům třetích zemí, kteří chtějí pracovat v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Negativbeispielen werden wir nun aber vorbeugen, indem die Unternehmenssubstanz gerade in den kritischen ersten Jahren nach der Übernahme erhalten bleiben muss.
Zejména tím, že musí být možné zachovat ekonomickou podstatu společnosti v kriticky důležitých čtyřech letech po nabytí, však nyní zamezíme negativním případům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte Gewichtsabnahme, zum Beispiel durch die Verbesserung der Ernährung und mehr Bewegung, kann dem Entstehen schwerwiegender Erkrankungen vorbeugen und hat einen positiven Einfluss auf Ihre Gesundheit.
Snížení tělesné hmotnosti a udržování snížené tělesné hmotnosti, např. zlepšením Vaší diety a zvýšením tělesné aktivity, může pomoci snížit riziko vzniku vážných zdravotních problémů a pomůže zlepšit Váš zdravotní stav.
   Korpustyp: Fachtext
Zudem müssen wir illegaler Einwanderung vorbeugen und diese verringern, während wir gleichzeitig Achtung vor den Menschenrechten und der menschlichen Würde zeigen.
Musíme se rovněž bránit vůči nedovolenému přistěhovalectví a omezovat je, ale zároveň přitom respektovat lidská práva a lidskou důstojnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden sollten ihre Märkte genau überwachen und gleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb all ihrer Märkte und Marktsegmente sicherstellen sowie Verzerrungen im Binnenmarkt vorbeugen.
Příslušné orgány by měly své trhy pozorně sledovat, zajišťovat rovné podmínky na všech svých trzích a v tržních segmentech a bránit narušování hospodářské soutěže na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Den europäischen Institutionen und einzelstaatlichen Regierungen kommt in dieser Hinsicht eine wesentliche Bedeutung zu, weil sie zusammenarbeiten und einer Asymmetrie der Informationen vorbeugen müssen.
V tomto ohledu je úloha evropských orgánů a vnitrostátních vlád rozhodující, protože musí spolupracovat a vyhnout se situacím, kdy dochází k asymetrii informací.
   Korpustyp: EU DCEP
1. fordert die Kommission auf, Untersuchungen zu bestimmten derzeit auf dem Markt erhältlichen Diätergänzungsmitteln, die Krankheiten heilen oder vorbeugen sollen, zu fördern;
1. vyzývá Komisi, aby podporovala studie zabývající se některými doplňky stravy s léčebnými či prevenčními účinky, které jsou v současnosti na trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame verbindliche Anforderungen würden ferner einer Fragmentierung des Binnenmarkts vorbeugen und verhindern, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Produktnormen Anwendung finden.
Stanovením společných závazných požadavků by se také zabránilo fragmentaci vnitřního trhu způsobené rozdílnými normami pro produkty v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die angenommenen Änderungsanträge werden der Kündigung von schwangeren Frauen vom Beginn ihrer Schwangerschaft bis sechs Monate nach dem Ende ihres Mutterschaftsurlaubs vorbeugen.
Přijaté pozměňovací návrhy zabrání tomu, aby těhotné ženy dostaly výpověď od počátku těhotenství do šesti měsíců po skončení mateřské dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir glauben, dass dies Konflikten vorbeugen wird und terroristische Aktionen verhindert, bevor sie beginnen können und somit den Frieden für künftige Generationen aufrechterhalten.
Dámy a pánové, my věříme, že tím potlačíme konflikty a teroristické útoky dříve, než k nim dojde. Pomůžeme tím zajistit mír pro budoucí generace.
   Korpustyp: Untertitel
Der ERC verfolgt das Ziel, einen gesunden europaweiten Wettbewerb auf der Grundlage robuster, transparenter und unparteiischer Bewertungsverfahren, die insbesondere potenziellen geschlechterspezifischen Verzerrungen vorbeugen sollen, zu fördern.
Evropská rada pro výzkum usiluje o podporu zdravé konkurence v celé Evropě postavené na solidních, transparentních a nestranných postupech hodnocení, které čelí především případným genderovým předsudkům.
   Korpustyp: EU
Die Gruppenfreistellung sollte an bestimmte Bedingungen geknüpft werden, die den Zugang zum relevanten Markt gewährleisten und Kollusion auf diesem Markt vorbeugen.
Za účelem zajištění přístupu na relevantní trh nebo za účelem zabránění tajných dohod na tomto trhu by měla být bloková výjimka spojena s určitými podmínkami.
   Korpustyp: EU
Richtig konzipierte und durchgeführte institutionelle Reformen könnten auch die Rechenschaftspflicht der BCB gegenüber der Gesellschaft insgesamt verbessern und gleichzeitig ungebührlicher politischer Einflussnahme und dem Lobbying der Großbanken vorbeugen.
Vhodně navržená a uskutečněná institucionální reforma by také mohla zvýšit zodpovědnost BCB obecně vůči společnosti a zároveň ji chránit před nemístným politickým vlivem a lobbingem velkých bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich besann mich. Mein Bekannter war schon so hoch, daß er sich, um mich zu sehen, unter einer Wölbung des Treppenhauses vorbeugen mußte.
Vzpamatoval jsem se. Můj známý byl už tak vysoko, že se musel sklonit pod klenbou schodiště, aby na mne viděl.
   Korpustyp: Literatur
Während man der "Gefahr der Abwanderung von Spitzenkräften" vorbeugen will, ist für Migranten, die in die Festung Europa nur illegal einreisen können, die "Rückführung" vorgesehen.
Vzhledem k tomu, že "riziko úniku mozků" je zapotřebí odvrátit, v případě migrantů, kteří mohou do Evropy vstoupit jen nelegálním způsobem, se předpokládá "návrat".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ferngesteuerte Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, die unter folgenden Umständen den Anhaltevorgang automatisch und unverzüglich einleiten und einem potenziell gefährlichen Betrieb vorbeugen:
Dálkově ovládané strojní zařízení musí být vybaveno zařízením, kterým se strojní zařízení automaticky a okamžitě zastaví a zabrání potenciálně nebezpečnému provozu v těchto situacích:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die Notwendigkeit langfristiger Investitionen in Maßnahmen nicht zu ignorieren, die solchen Katastrophen vorbeugen und/oder deren Schäden begrenzen können;
vyzývá Radu, aby nepřehlížela potřebu dlouhodobých investic k tomu, aby politiky zabraňovaly takovým katastrofám a/nebo omezovaly jimi způsobené škody;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit Absatz 1 Buchstabe b oder c hinterlegte Finanzinstrumente werden nach Modalitäten gehalten, die Verlusten für die CCP durch Ausfälle oder Insolvenzen der zugelassenen Finanzinstitute vorbeugen.
Pokud jsou finanční nástroje uloženy podle odst. 1 písm. b) nebo c), musí být drženy v rámci ujednání, která předcházejí veškerým ztrátám ústřední protistrany z důvodu selhání nebo platební neschopnosti povolené finanční instituce.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Richtlinie angewandt wird, werden wir wenigstens vielen Fällen vorbeugen, in denen Firmen gezwungen werden die Geschäfte aufgrund von Schulden, die durch andere öffentliche oder private Akteure verursacht wurden, einzustellen.
Až bude tato směrnice uplatněna, alespoň se vyhneme mnoha případům, kdy jsou společnosti nuceny ukončit podnikání kvůli dluhům způsobeným jinými veřejnými nebo soukromými subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Einführung eines Finanzmechanismus zur Unterstützung bei der Entsorgung dieser Abfälle, damit sie keine Gefahr mehr darstellen, wie auch die Einführung strengerer Regulierungselemente, die dem Verstoß gegen diese Richtlinie vorbeugen.
Vítám zavedení finančního mechanismu na pomoc při nakládání s tímto odpadem, který má umožnit, aby toto nakládání nebylo nebezpečné, a přijetí úpravy, která bude náročnější a zabrání porušování této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich die Berichterstatterin, Frau Estrela, beglückwünschen, die bei der Verteidigung der Maßnahmen für den Schutz der Familien hartnäckig geblieben ist, die auch der Überalterung der Bevölkerung vorbeugen.
Na závěr bych chtěla blahopřát zpravodajce, paní poslankyni Estrelové, k tomu, s jakou vytrvalostí hájila opatření, která usilují o ochranu rodin a současně umožňují bojovat proti stárnutí obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem von den EU-Institutionen 1997 ins Leben gerufenen Daphne-Programm werden Projekte von zivilgesellschaftlichen Organisationen gefördert, die der Gewalt gegen Kindern, Jugendlichen und Frauen vorbeugen sollen und Opfern und Risikogruppen Hilfe anbieten.
Evropská unie proto v roce 1997 představila program Daphne, který aktivně proti násilí páchaném na ženách bojuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine stärkere Berücksichtigung der regionalen Beteiligung an den aus einer Investition resultierenden Gewinnen würde die EIB berechtigter Kritik, wie sie auch das Europäische Parlament beispielsweise an der Förderung des Tschad-Kamerun-Pipeline-Projektes geäußert hat, vorbeugen können.
By taking greater account of regional participation in the profits that result from investment, the EIB would be able to counter the justified criticisms that have been expressed not least by the European Parliament with regard to support for the Chad/Cameroon pipeline project, for example.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die Notwendigkeit langfristiger Investitionen in Maßnahmen, die solchen Katastrophen vorbeugen und/oder deren Schäden begrenzen können, nicht zu ignorieren, und daher seine Strategie aufzugeben, die künftige Finanzielle Vorausschau auf 1 % des Bruttonationaleinkommens der EU zu begrenzen;
vyzývá Radu, aby nepřehlížela potřebu dlouhodobých investic k tomu, aby politiky zabraňovaly takovým katastrofám nebo omezovaly jimi způsobené škody a aby proto upustila od své strategie, která omezuje budoucí finanční výhled na 1 % HND EU;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Einführung eines Verhaltenskodexes – zusätzlich zur rechtlichen Anerkennung – die Stellung, die Handlungsweise und die Rolle des Sektors abklären und damit zu dessen Sicherheit beitragen, dessen Unabhängigkeit gewährleisten und Fehlverhalten vorbeugen würde,
J. vzhledem k tomu, že zavedením souboru pravidel, kromě právního uznání, by se vyjasnilo postavení, postupy a úloha tohoto odvětví, což by přispělo k jistotě v odvětví a rovněž zajistilo nezávislost a zabránilo nevhodnému počínání,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Einführung eines Verhaltenskodexes – zusätzlich zur rechtlichen Anerkennung – die Stellung, die Handlungsweise und die Rolle des Sektors abklären und damit zu dessen Sicherheit beitragen, dessen Unabhängigkeit gewährleisten und Fehlverhalten vorbeugen würde,
vzhledem k tomu, že zavedením souboru pravidel, kromě právního uznání, by se vyjasnilo postavení, postupy a úloha tohoto odvětví, což by přispělo k jistotě v odvětví a rovněž zajistilo nezávislost a zabránilo nevhodnému počínání,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu ergreifen, um die Arbeitgeber darin zu bestärken, Arbeitsbedingungen zu fördern, die der sexuellen Belästigung und der Belästigung aufgrund des Geschlechts vorbeugen, und spezielle Verfahren einzuführen, um einem solchen Verhalten entgegenzuwirken;
žádá členské státy, aby přijaly opatření na podporu zaměstnavatelů, kteří vytvářejí pracovní podmínky zabraňující sexuálnímu obtěžování a obtěžování založenému na pohlaví, a aby zavedly zvláštní postupy, které by takovému chování předcházely;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verwaltung sichergestellter Vermögensgegenstände und bei der Durchführung von Maßnahmen in Bezug auf die Verwendung eingezogener Vermögensgegenstände sollten die Mitgliedstaaten mit geeigneten Maßnahmen einer kriminellen oder illegalen Infiltrierung vorbeugen.
Při správě zajištěného majetku a při přijímání opatření týkajících se použití konfiskovaného majetku by měly členské státy přijmout vhodná opatření pro zabránění jakémukoli zapojení do trestné či nelegální činnosti v této fázi.
   Korpustyp: EU
Doch Vorbeugen ist besser als Heilen , und so trägt eine Sicherheitsmarge für Inflationsraten über null dazu bei , dass solche alternativen geldpolitischen Maßnahmen in der Praxis nicht auf ihre Wirksamkeit getestet werden müssen .
Zpoždění v transmisi navíc neumožňuje , aby měnová politika krátkodobě vyrovnávala neočekávané cenové šoky ( způsobené např . změnami světových cen komodit ) , a určité krátkodobé volatilitě míry inflace se tedy nelze vyhnout .
   Korpustyp: Allgemein
der Stein war sehr hoch, er mußte sich gar nicht bücken, wohl aber mußte er sich vorbeugen, denn der Grabhügel, auf den er nicht treten wollte, trennte ihn von dem Stein.
kámen byl velmi vysoký, ani se nemusil shýbat, zato však se musil předklonu, neboť od kamene ho dělil hrob, na nějž nechtěl šlápnout.
   Korpustyp: Literatur
Wie einige meiner Kolleginnen und Kollegen möchte ich indes vor allem auf die gegenwärtige Milchknappheit hinweisen, die zwar auf eine Erhöhung der weltweiten Nachfrage zurückzuführen ist, aber auch auf eine Verringerung des Angebots, der man hätte vorbeugen können, denn sie war meiner Meinung nach vorhersehbar.
Ráda bych však spolu s některými kolegy poukázala zejména na současný nedostatek mléka, který je nepochybně zapříčiněn nejen nárůstem celosvětové poptávky, ale také poklesem dodávky, který bylo podle mého názoru možné předvídat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, bei der Durchführung des ersten Pilotprojekts im Bereich „Aktives und gesundes Altern“ die sozialpolitische Innovation einzubeziehen, die eine bessere Lebensqualität herbeiführt, Krankheiten vorbeugen hilft, die soziale Vernetzung auf den öffentlichen Sektor und zwischen den Sozialpartnern verbessert und die Einführung neuer Technologien, die der Lebensqualität zugute kommen, fördert;
vyzývá Komisi, aby při provádění prvního pilotního projektu o aktivním a zdravém stárnutí zohlednila sociální inovace, které zlepšují kvalitu života, předcházejí nemocem, zdokonalují sociální sítě mezi veřejnými sektory a sociálními partnery a podporují zavádění nových technologií ve prospěch kvality života;
   Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Funktion der Maßnahmen der Seeverkehrsüberwachung und der Schiffswegeführung besteht darin, dass sie den Mitgliedstaaten den Zugang zu genauen Informationen über die Schiffe, die sich in ihren Hoheitsgewässern aufhalten, ermöglichen, und die Mitgliedstaaten daher im Bedarfsfall potenziellen Risiken besser vorbeugen können.
Konkrétní funkcí kontrolních opatření pro provoz plavidel a opatření pro směrování lodí je umožnit členským státům získávat pravdivé informace o lodích plujících v jejich výsostných vodách a umožnit jim tak přijímat v případě potřeby účinnější opatření proti možnému nebezpečí.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass die optimale Vorgehensweise darin bestehen würde, den Vorschlag zu unterbreiten, dass mit der Aufgliederung des FISIM auf das BNE erst ab dem 1. Januar 2010 begonnen wird; somit würde man Konflikten zwischen den Mitgliedstaaten und möglichen rechtlichen Anfechtungen vorbeugen.
V této souvislosti se zpravodaj domnívá, že nejlepším řešením by bylo používat rozvržení FISIM pro stanovení HND ode dne 1. ledna 2010, čímž by se zabránilo střetům mezi členskými státy a případnému právním námitkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Betreiber von im gewerblichen Luftverkehr eingesetzten Großflugzeugen, deren Musterzulassung nicht vor dem 1. Januar 1958 ausgestellt wurde, müssen sicherstellen, dass die Innenauskleidung der Frachträume der Klassen C oder D aus Materialien besteht, die einer Gefährdung des Luftfahrzeugs oder seiner Besatzung durch ein Feuer angemessen vorbeugen.
Provozovatelé velkých letounů užívaných pro obchodní leteckou dopravu, které získaly typové osvědčení po 1. lednu 1958, zajistí, aby obložení nákladových prostorů třídy C nebo D bylo zhotoveno z materiálů, které adekvátně brání tomu, aby účinky požáru v tomto prostoru ohrozily letadlo nebo osoby na jeho palubě.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der französischen Behörden sollen die technischen Anforderungen der harmonisierten Norm an halbkugelförmige Spielzeuge der Erstickungsgefahr vorbeugen, die von Spielzeugen ausgeht, die aufgrund ihrer Form von Kindern über Nase und Mund gehalten werden und dabei einen luftdichten Abschluss bilden können.
Francouzské orgány tvrdí, že cílem technických požadavků této harmonizované normy o polokulovitých hračkách je odstranit nebezpečí udušení, jaké představují určité tvary hraček, které by si dítě mohlo přiložit na nos a ústa, čímž by se vytvořil vzduchotěsný uzávěr.
   Korpustyp: EU
weitere umfassende Unterstützung der OVCW-Tätigkeiten im Zusammenhang mit Hilfeleistung und Schutz, insbesondere Erhaltung der Fähigkeiten und der Expertise der OVCW und Verstärkung der Kapazitäten des Technischen Sekretariats und der Vertragsstaaten, damit diese dem Missbrauch von oder Anschlägen mit toxischen Chemikalien besser vorbeugen, darauf reagieren und deren Folgen abmildern können, insbesondere indem
neustálá zřetelná podpora činností OPCW v oblasti pomoci a ochrany, zejména udržování schopností a odborných zkušeností OPCW a posílení kapacity technického sekretariátu a států, které jsou stranami úmluvy, pokud jde o předcházení zneužití či útokům s použitím toxických chemických látek, reakci na ně a zmírnění jejich účinků, zejména:
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu wirksamen Maßnahmen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
Příslušné orgány členského státu vlajky zabezpečí, aby řízení zahájené podle odstavce 2 mohlo v souladu příslušným vnitrostátním právem vést k účinným opatřením, která jsou dostatečně přísná, zajistí dodržování předpisů, připraví původce protiprávního jednání o majetkový prospěch vyplývající z daného porušení předpisů a účinně jej odradí od porušování předpisů v budoucnu.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu Ergebnissen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
Příslušné orgány členského státu vlaky zajistí, aby řízení zahájené podle odstavce 2 mohlo v souladu příslušnými vnitrostátními právními předpisy vést k účinným opatřením, která jsou dostatečně přísná, zajistí dodržování předpisů, připraví původce protiprávního jednání o majetkový prospěch vyplývající z daného porušení a účinně jej odradí od porušování předpisů v budoucnu.
   Korpustyp: EU