Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nicht auf die Behandlung kranker oder verletzter Seeleute beschränkt sind, sondern auch vorbeugende Maßnahmen wie Programme zur Gesundheitsförderung und zur Gesundheitserziehung umfassen.
nejsou omezena na léčbu nemocných nebo zraněných námořníků, ale zahrnují opatření preventivní povahy, jako jsou programy podpory zdraví a zdravotnického vzdělávání.
Einige der Eliteschulen machen das als Teil ihrer vorbeugenden Maßnahmen gegen Entführung.
Některé elitní školy to dělají, jako preventivní opatření, proti únosu.
Es müssen einige vorbeugende Maßnahmen zur Erhaltung der Bodenfunktionen aufgezeigt werden.
Je třeba nastínit některá preventivní opatření za účelem zachování funkcí půdy.
Und sie sollten alle vorbeugenden Maßnahmen treffen.
A měli by udělat všechna preventivní opatření.
Vielleicht sollte Obama diese vorbeugenden Maßnahmen ja zu seiner Priorität machen.
Snad právě tento typ preventivních opatření by měl být Obamovou prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sollte ich vorbeugende Maßnahmen ergreifen und ihn von seinem Kopf trennen.
Měl bych přijmout preventivní opatření a oddělit mu hlavu od těla.
Das Gerät wird für vorbeugende Wartungsarbeiten zum Aufspüren von Bau- oder Isolierungsschäden sowie von Wärmelecks verwendet.
Přístroj se používá při preventivní údržbě k detekci závad na konstrukci nebo izolaci či úniku tepla.
Ich wollte sie gründlich untersuchen, sowie als vorbeugende Maßnahme eine Anwendung mit Raffinade Zucker machen.
Měl jsem v plánu provézt důkladnou inspekci stejně jako aplikovat pekařský cukr jako preventivní opatření.
Unternehmen und zuständige eigenstaatliche öffentliche Einrichtungen sollten die entsprechenden Kontrollen und Zertifizierungsverfahren vorbeugend durchführen.
Společnosti a příslušné vnitrostátní veřejné orgány by měly tuto kontrolu a certifikaci vykonávat jako preventivní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen auch über vorbeugende Maßnahmen unterschiedlicher Herkunft.
Hovoříme také o preventivních opatřeních z různých zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir einen entscheidenden Zuwachs bei Organspenden erreichen wollen, benötigt die Union eine bedeutend breiter angelegte Kampagne und Maßnahmen vorbeugender und informativer Natur.
Pokud chceme zajistit zvýšení dárcovství orgánů, potřebuje Evropská unie podstatně širší kampaň a opatření ochranného a informativního charakteru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu schade, dass du nicht dieselben vorbeugenden Instinkte hast, wenn es zu Emily Thorne kommt.
Škoda, že stejné ochranné instinkty nemáš i ohledně Emily Thorneové.
Sie müssen vorbeugende Maßnahmen ergreifen oder Sanktionen auferlegen können, um Unregelmäßigkeiten und Verstöße gegen die Vorschriften der Rückversicherungsaufsicht zu verhindern.
Zejména musí být schopny zavést vhodná ochranná opatření nebo ukládat sankce zaměřené na zabránění protiprávnímu jednání a porušování předpisů v oblasti dozoru nad zajišťovnami.
Speziell diesen Feind müssen wir vorbeugend bekämpfen.
A právě na tohoto nepřítele se zaměřují naše ochranná opatření především.
Sie müssen vorbeugende Maßnahmen ergreifen oder Sanktionen auferlegen können, um Unregelmäßigkeiten und Verstöße gegen die Vorschriften der Rückversicherungsaufsicht zu verhindern.
Zejména musí být schopny zavést vhodná ochranná opatření nebo ukládat sankce zaměřené na zabránění nesprávnostem a porušování právních předpisů v oblasti dozoru nad zajišťovnami.
Es darf nur dann ein System der Erteilung sonstiger Befähigungszeugnisse angewendet werden, wenn es einen dem in den anderen Kapiteln vorgesehenen zumindest gleichwertigen Grad an Sicherheit auf See gewährleistet und in Bezug auf Verschmutzung zumindest gleichwertige vorbeugende Wirkung entfaltet;
žádný jiný systém vydávání průkazů způsobilosti nesmí být zaveden, ledaže zajišťuje stupeň bezpečnosti na moři a ochranný účinek s ohledem na znečišťování alespoň rovnocenný tomu stanovenému v ostatních kapitolách;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wegen der geringen Jahresniederschlagsmenge niedrige Luftfeuchtigkeit hat eine vorbeugende Wirkung, die den Anbau von Reben besonders begünstigt.
Nízká vlhkost vzduchu v důsledku nízkého ročního úhrnu srážek má profylaktický účinek, obzvláště příznivý pro pěstování vinné révy.
F. in der Erwägung, dass Gebärmutterhalskrebs (die nach Brustkrebs zweithäufigste Krebsart bei Frauen) durch eine geeignete Behandlung wie eine vorbeugende Impfung gegen karzinogene Viren verhindert werden kann,
F. vzhledem k tomu, že výskytu rakoviny děložního čípku (druhého nejběžnějšího druhu rakoviny u žen po rakovině prsu) lze zabránit vhodnými opatřeními, do nichž patří např. aplikace profylaktické vakcíny proti karcinogenním virům,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht sollte ich vorbeugende Maßnahmen ergreifen und ihn von seinem Kopf trennen.
Měl bych přijmout preventivní opatření a oddělit mu hlavu od těla.
Ich wollte sie gründlich untersuchen, sowie als vorbeugende Maßnahme eine Anwendung mit Raffinade Zucker machen.
Měl jsem v plánu provézt důkladnou inspekci stejně jako aplikovat pekařský cukr jako preventivní opatření.
vorbeugende Wartung
preventivní údržba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
allgemeine Kenntnisse über vorbeugende Wartung von Kraftfahrzeugen und rechtzeitige Veranlassung von Reparaturen;
Preventivní údržba vozidel a nezbytné běžné opravy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbeugend
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Bereich sind vorbeugende Maßnahmen erforderlich.
V této oblasti je zapotřebí profylaxe a preventivních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Speziell diesen Feind müssen wir vorbeugend bekämpfen.
A právě na tohoto nepřítele se zaměřují naše ochranná opatření především.
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Produktionspotenzials sowie vorbeugende Aktionen
Obnova lesnického potenciálu a zavádění preventivních opatření
(Krebs vorbeugende Tomaten, merkt euch das.).
(Protirakovinná rajčata nechť zbystří.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde das wegwerfen als vorbeugende Maßnahme
Nechám to tu jako zabezpečovací zařízení.
Wir sprechen auch über vorbeugende Maßnahmen unterschiedlicher Herkunft.
Hovoříme také o preventivních opatřeních z různých zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorbeugende Rechtspflege steht somit eigenständig neben der streitigen Rechtspflege.
Nesporné řízení tak samostatně existuje vedle sporného řízení .
Vorbeugende Maßnahmen sind eine gute Körper- und Lebensmittelhygiene.
K preventivním opatřením patří náležitá osobní hygiena a hygiena potravin.
Diese Bekämpfung ist rein vorbeugend, aber absolut notwendig.
Postřik chrání, a proto je zásadní.
Wiederherstellung des landwirtschaftlichen Produktionspotenzials nach Naturkatastrophen und entsprechende vorbeugende Maßnahmen,
akce na obnovu a ochranu potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami
vorbeugender Maßnahmen bezüglich der Mahlzeiten vor und während des Fluges,
opatrnosti při jídle před letem a během letu;
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Obnova lesnického potenciálu a zavádění preventivních opatření
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen,
obnovy lesnického potenciálu a zavádění preventivních opatření,
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Obnova lesnického potenciálu a zavedení preventivních opatření
Das massive vorbeugende Töten gesunder Tiere ist möglichst zu vermeiden.
Musíme v co největší míře předcházet masovému utrácení zdravých zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorbeugende Maßnahmen gegen das weitere Auftreten resistenter Pathogene sind ebenfalls wichtig.
Velmi důležité jsou i činnosti spojené s prevencí dalšího výskytu odolných patogenů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorbeugende Maßnahmen sind die regelmäßige Reinigung und die fachgerechte Wartung der in Frage kommenden Wassersysteme.
Mezi profylaktická opatření patří pravidelné čištění a adekvátní údržba příslušných vodních systémů.
Ich wurde von Organisationen der Zivilgesellschaft darüber informiert, dass die Exekutivorgane vorbeugende Maßnahmen ergriffen haben.
Byla jsem informována místními organizacemi občanské společnosti, že policejní orgány přijaly předběžná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er betont zudem die Bedeutung vorbeugender Maßnahmen und eines Ansatzes "zur lokalen Gesundheitsversorgung".
Zdůrazňuje rovněž význam preventivních kroků a přístup spočívající v místní péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
um bei medizinischem Bedarf, insbesondere in Notfällen, vorbeugende und heilende Maßnahmen zu nennen,
ke splnění lékařských požadavků vypracováním preventivních a léčebných opatření, a to zejména v naléhavých případech;
Auch die Beitrittsstaaten und die Nachbarländer sollten erwägen, ob sie vorbeugende Maßnahmen ergreifen.
Je nutné, aby kandidátské a sousední země uvažovaly o přijetí preventivních opatření.
Auch die Beitrittsstaaten und die Nachbarländer sollten die Ergreifung vorbeugender Maßnahmen erwägen.
Je nutné, aby kandidátské a sousední země uvažovaly o přijetí preventivních opatření.
unmittelbar beeinträchtigen, und es unmöglich macht, die Gesundheit der Bevölkerung und die Umwelt vorbeugend zu schützen.
a neschopnost preventivním způsobem chránit veřejné zdraví a životní prostředí.
Die Europäische Union muss vorbeugend tätig werden und nicht länger ausschließlich reagieren.
L’Union européenne doit maintenant travailler de manière proactive, et non plus de manière simplement réactive.
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Obnova zemědělského produkčního potenciálu poškozeného přírodními katastrofami a zavádění vhodných preventivních opatření
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignisse geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen (Artikel 18)
Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a zavedení vhodných preventivních opatření (článek 18)
Wiederaufbau eines durch Naturkatastrophen geschädigten landwirtschaftlichen Produktionspotenzials sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a zavádění vhodných preventivních akcí
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen;
obnovy potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a zavádění vhodných preventivních akcí;
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Obnova zemědělského produkčního potenciálu poškozeného přírodními katastrofami a zavedení vhodných preventivních opatření
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen;
obnova potenciálu zemědělské produkce poškozené přírodními katastrofami a zavádění vhodných preventivních opatření;
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignissen geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Maßnahmen
Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a zavedení vhodných preventivních opatření
Investitionen in vorbeugende Maßnahmen zur Verringerung der Folgen von wahrscheinlichen Naturkatastrophen, widrigen Witterungsverhältnissen und Katastrophenereignissen;
investice do preventivních opatření, jejichž cílem je zmírnění následků pravděpodobných přírodních katastrof, nepříznivých klimatických jevů a katastrofických událostí;
Entwicklung und Förderung vorbeugender Maßnahmen zur Bekämpfung von Berufskrankheiten und sonstigen arbeitsbedingten Leiden,
rozvoj a podporu preventivních opatření pro boj proti nemocem z povolání a proti jiným onemocněním souvisejícím s prací,
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen
Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a zavedení vhodných preventivních opatření
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignisse geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Maßnahmen
Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a zavedení vhodných preventivních opatření
Artikel 18 Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignisse geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen
Článek 18 Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a zavedení vhodných preventivních opatření
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a zavádění vhodných preventivních opatření
vorbeugende Maßnahmen gegen die Gefahr des Absturzes von Personen und des Herabfallens von Gegenständen;
opatření bránící nebezpečí pádu osob nebo předmětů;
Sie töten Parasiten und werden getestet um Krebs vorbeugend zu bekämpfen.
Zabíjí parazity a jsou testovány, zda nemají nějaké protirakovinné vlastnosti.
– ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich der bei dem Verfahren gemäß Spiegelstrich 4 festgestellten Schwachstellen und ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich sicherheitsrelevanter Zwischenfälle, die zu einer Sicherheitsverletzung führen können.“
– postup přijímání preventivních, nápravných a zmírňujících opatření proti zranitelným místům odhaleným v postupu popsaném ve čtvrté odrážce, a postup přijímání preventivních, nápravných a zmírňujících opatření proti bezpečnostním událostem, které mohou vést k narušení bezpečnosti;
– ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich der bei dem Verfahren gemäß Spiegelstrich 4 festgestellten Schwachstellen und ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich sicherheitsrelevanter Zwischenfälle, die zu einer Sicherheitsverletzung führen können.
– proces provádění preventivních, nápravných a zmírňujících opatření ve vztahu ke zranitelným místům zjištěním v procesu popsaném ve čtvrté odrážce a proces provádění preventivních, nápravných a ulehčujících úkon ve vztahu k bezpečnostním incidentům, které mohou vést k narušení bezpečnosti.
ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrigierender und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich der bei dem Verfahren gemäß dem vierten Gedankenstrich festgestellten Schwachstellen und ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrigierender und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich sicherheitsrelevanter Zwischenfälle, die zu einer Sicherheitsverletzung führen können.
postup pro přijímání preventivních, nápravných a zmírňujících opatření, pokud jde o zranitelná místa zjištěná postupem uvedeným ve čtvrté odrážce, a postupy pro přijímání preventivních, nápravných a zmírňujících opatření v případě bezpečnostních událostí, které mohou vést k narušení bezpečnosti.
‑ ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich der bei dem Verfahren gemäß Spiegelstrich 4 festgestellten Schwachstellen und ein Verfahren zur Einleitung vorbeugender, korrektiver und schadensbegrenzender Maßnahmen bezüglich sicherheitsrelevanter Zwischenfälle, die zu einer Sicherheitsverletzung führen können.
– postup pro přijímání preventivních, nápravných a zmírňujících opatření, pokud jde o zranitelná místa zjištěná postupem uvedeným ve čtvrté odrážce, a postupy pro přijímání preventivních, nápravných a zmírňujících opatření v případě bezpečnostních událostí, které mohou vést k narušení bezpečnosti.
Die Union hat immer schon für die Umwelt gekämpft und große Anstrengungen unternommen, sie durch vorbeugende Maßnahmen zu schützen.
Unie vždycky bojovala za životní prostředí a snaží se je chránit pomocí preventivních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine nachhaltige Verwendung von Bioziden wird dann erreicht, wenn erkannt wurde, dass zuerst vorbeugende Maßnahmen zu treffen sind.
Udržitelného použití biocidních přípravků bude dosaženo uznáním potřeby preventivních opatření coby prvotního postupu.
Daher gibt es nur wenige vorbeugende Maßnahmen, sind die Ermittlungen weiterhin unzulänglich und wurden die meisten Straftäter strafrechtlich nicht verfolgt.
Proto existuje málo preventivních opatření, vyšetřování nevedou k odhalení pachatele a většina pachatelů trestných činů není souzena.
Sie müssen vorbeugende Maßnahmen ergreifen oder Sanktionen auferlegen können, um Unregelmäßigkeiten und Verstöße gegen die Vorschriften der Rückversicherungsaufsicht zu verhindern.
Zejména musí být schopny zavést vhodná ochranná opatření nebo ukládat sankce zaměřené na zabránění protiprávnímu jednání a porušování předpisů v oblasti dozoru nad zajišťovnami.
Angesichts der unterschiedlichen Situationen bezüglich der Tollwut in den Mitgliedstaaten hat die Kommission eine sichere, vorbeugende Herangehensweise ausgewählt.
Komise se rozhodla pro bezpečný a obezřetný přístup, pokud jde o různé situace se vzteklinou v jednotlivých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützung für den Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignissen geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Maßnahmen
Podpora na obnovu potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a na zavedení vhodných preventivních opatření
Sie müssen vorbeugende Maßnahmen ergreifen oder Sanktionen auferlegen können, um Unregelmäßigkeiten und Verstöße gegen die Vorschriften der Rückversicherungsaufsicht zu verhindern.
Zejména musí být schopny zavést vhodná ochranná opatření nebo ukládat sankce zaměřené na zabránění nesprávnostem a porušování právních předpisů v oblasti dozoru nad zajišťovnami.
Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vi und Artikel 48: Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Čl. 36 písm. b) bod vi) a článek 48: Obnova lesnického potenciálu a zavádění preventivních opatření
Der neue Aktionsplan für nukleare Sicherheit umfasst drei Tätigkeitsbereiche: 1. Bedarfsbewertung, Analyse und Koordinierung, 2. vorbeugende Maßnahmen und 3.
Nový plán pro jaderné zabezpečení zahrnuje tři oblasti činnosti: 1) posouzení potřeb, analýza a koordinace, 2) předcházení a 3) odhalování a potírání.
Der Aktionsplan für nukleare Sicherheit umfasst drei Tätigkeitsbereiche: 1. Bedarfsbewertung, Analyse und Koordinierung, 2. vorbeugende Maßnahmen und 3.
Plán jaderného zabezpečení zahrnuje tři oblasti činnosti: 1) posouzení potřeb, analýza a koordinace, 2) předcházení a 3) odhalování a potírání.
vorbeugende Maßnahmen gegen Unregelmäßigkeiten treffen, diese aufdecken und korrigieren und rechtsgrundlos gezahlte Beträge, gegebenenfalls mit Verzugszinsen, wieder einziehen.
předcházejí nesrovnalostem, odhalují je a napravují a získávají zpět neoprávněně vyplacené částky, případně spolu s úroky z prodlení.
Ms. Bridges, vorbeugende Prinzipien erschaffen den einzig möglichen Rahmen, wenn man die Konsequenzen von neuro-revolutionären Technologien bedenkt.
Slečno Bridgesová, bezpečnostní principy vytvářejí pouze možný rámec, pokud zvážíte dopady neuro-vývojových technologií.
Wir brauchen deshalb dringend ein EU-Konzept, um vorbeugende Maßnahmen zu entwickeln und um die relevanten Finanzinstrumente zu ermitteln und einsetzen zu können.
Urgentně potřebujeme přístup EU k vytvoření preventivních politik a k identifikaci a uzpůsobení příslušných finančních nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So können in Zeiten der Expansion, wenn Banken gern immer riskantere Gläubiger finanzieren, die Reservesätze steigen, was vorbeugend gegen potenziell gefährliche Vermögensblasen oder Überinvestitionen wirkt.
V takovém případě se v obdobích expanze, kdy banky dychtivě financují i riskantnější vypůjčovatele, míra rezerv zvyšuje, což omezuje potenciálně ničivé bubliny aktiv nebo přeinvestování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angenommen, ohne adäquate vorbeugende Maßnahmen kommt es alle 50 Jahre zu einer Krise, die ein Jahr des Welt-BIP kostet (eine ungefähre, jedoch nicht übermäßige Annahme).
Předpokládejme, že bez adekvátních preventivních opatření dochází ke krizi, která nás stojí rok světového HDP, jednou za 50 let (což je sice hrubý, ale nikoli nerozumný předpoklad).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir einen entscheidenden Zuwachs bei Organspenden erreichen wollen, benötigt die Union eine bedeutend breiter angelegte Kampagne und Maßnahmen vorbeugender und informativer Natur.
Pokud chceme zajistit zvýšení dárcovství orgánů, potřebuje Evropská unie podstatně širší kampaň a opatření ochranného a informativního charakteru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Ziele werden durch vorbeugende Aktionen erreicht, vor allem durch Verwarnungen, aber auch durch korrigierende Aktionen in Form von Sanktionen.
Obou těchto cílů má být dosaženo pomocí preventivních opatření, mezi které patří především varování a také opatření k nápravě ve formě sankcí.
Wie Frau Ries will auch ich die Notwendigkeit vorbeugender Maßnahmen in all den verschiedenen Aktionsbereichen und in allen Punkten, die in ihrer Arbeit erwähnt wurden, betonen.
Podobně jako paní Riesová bych také chtěla zdůraznit potřebu preventivních opatření ve všech oblastech činnosti a ve všech bodech, které uvádíte ve své zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass vorbeugende Maßnahmen gegen Erdbeben sowie Wiederaufbaumaßnahmen mit den verschiedenen Gemeinschaftsinstrumenten, wie den Strukturfonds oder den Gemeinschaftsmitteln für Katastrophenschutz, unterstützt werden können,
I. vzhledem k tomu, že k posílení preventivních opatření pro případ zemětřesení a opatření obnovy lze použít různé nástroje Společenství, např. strukturální fondy nebo nástroje Společenství v oblasti civilní ochrany,
3. Wie wird er die Partnerschaftsabkommen mit den nordafrikanischen Staaten verstärken, damit wirksame vorbeugende Maßnahmen gegen die illegale Migration durchgeführt werden?
3. jak hodlá posílit dohody o partnerství se severoafrickými zeměmi a posílit účinná opatření na předcházení nelegální migraci;
3. Wie wird sie die Partnerschaftsabkommen mit den nordafrikanischen Staaten verstärken, damit wirksame vorbeugende Maßnahmen gegen die illegale Migration durchgeführt werden?
3. jak hodlá posílit dohody o partnerství se severoafrickými zeměmi a posílit účinná opatření na předcházení nelegální migraci;
Der Ausschuss empfiehlt, dieses Element in den Anwendungsbereich des Instruments aufzunehmen, denn integrierte Bewältigung von Notfällen umfasst vorbeugende Maßnahmen, Vorbereitung und Reaktion.
The committee suggests to include this issue in the scope of the Instrument, since an integrated emergency management comprises preventive measures, preparedness and response.
zur Annahme von Aktionsprogrammen der Gemeinschaft (DAPHNE und DAPHNE II, 2000-2003 bzw. 2004-2008) über vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen,
k přijetí akčních programů Společenství (DAPHNE a DAPHNE II 2000–2003 a 2004–2008) o preventivních opatřeních v boji proti násilí na dětech, mladých lidech a ženách,
Es ist daher unbedingt sicherzustellen, dass geeignete vorbeugende Maßnahmen ergriffen werden, um ein hohes Schutzniveau für Bürger, Gemeinden und Umwelt in der gesamten Union zu gewährleisten.
Z tohoto důvodu je potřeba zajistit, aby byla přijata vhodná bezpečnostní opatření, která zajistí vysokou úroveň ochrany občanů, komunit a životního prostředí v celé Unii.
Es ist daher unbedingt sicherzustellen, dass geeignete vorbeugende Maßnahmen ergriffen werden, um ein hohes Schutzniveau für Bürger, Gemeinden , Sachwerte und Umwelt in der gesamten Union zu gewährleisten.
Z tohoto důvodu je potřeba zajistit, aby byla přijata vhodná bezpečnostní opatření, která zajistí vysokou úroveň ochrany občanů, komunit , majetku a životního prostředí v celé Unii.
Diese aus der Neuen Demokratie hervorgegangene Regierung hat ebenso wie ihre PASOK-Vorgänger nichts getan, um vorbeugend das Ausmaß und den Schrecken solcher Brände zu verringern.
Stejně jako předchozí vlády strany PASOK ani současná vláda strany Nová demokracie neudělala nic, aby zabránila takovému rozsahu požárů a následným hrůzám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade bei der Umsetzung restriktiver Maßnahmen im Falle der Terrorismusbekämpfung besteht das Ziel vor allem darin, vorbeugend gegen Terrorakte vorzugehen, vor allem was die Finanzierung solcher Akte betrifft.
Při uplatňování restriktivních opatření v rámci boje proti terorizmu jsou tato opatření zaměřena především na předcházení teroristickým činům, a zejména na všechno, co by mohlo přispět k financování takovýchto činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie treffen vorbeugende Maßnahmen gegen Unregelmäßigkeiten, decken sie auf und korrigieren sie und ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge, gegebenenfalls mit Verzugszinsen, wieder ein.
předcházejí nesrovnalostem, odhalují je a napravují a získávají zpět neoprávněně vyplacené částky, případně spolu s úroky z prodlení.
Das Vorhandensein von Schadorganismen sollte nach Möglichkeit durch geeignete vorbeugende Maßnahmen, z. B. richtige Lagerung von Waren, Einhaltung der Hygienenormen und sofortige Entsorgung von Abfällen, verhindert werden.
Je-li to možné, výskytu škodlivých organismů je třeba předcházet prostřednictvím vhodných preventivních opatření, jako je náležité skladování zboží, splnění příslušných hygienických předpisů a okamžité odstraňování odpadu.
Die Flugdatenanalyse (Flight Data Monitoring — FDM) ist die vorbeugende Verwendung von digitalen Flugdaten, die aus dem Routinebetrieb gewonnen werden, um die Sicherheit in der Luftfahrt zu verbessern.
Sledování letových údajů (FDM) je aktivnější využití digitálních letových údajů z běžného provozu pro zlepšení bezpečnosti letectví.
In den entwickelten Ländern sterben 90% aller Menschen am Alter, also wäre die Behandlung des Alterns selbst eine vorbeugende Medizin für alle Alterskrankheiten.
Ve vyspělých zemích je stárnutí stěžejní příčinou 90 % všech lidských úmrtí; lék proti stárnutí by tudíž znamenal jistou formu preventivního medikamentu proti všem nemocem našeho věku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese beiden Ziele werden durch vorbeugende Aktionen erreicht, vor allem durch Warnungen, aber auch durch korrigierende Aktionen in Form von Sanktionen.
Obou těchto cílů má být dosaženo pomocí preventivních opatření, mezi které patří především varování a také opatření k nápravě ve formě sankcí.
Als vorbeugende Maßnahme sollten derzeitige und potenzielle Täter Zugang zu einem telefonischen Beratungsdienst erhalten, der ihnen Unterstützung und Beratung bieten kann.
V rámci preventivních opatření by měli mít současní a možní pachatelé přístup k lince pomoci, která jim nabídne pomoc a konzultace.
Informationen über vorbeugende Maßnahmen zur Verminderung der Luftverschmutzung und/oder der Exposition (Angabe der wichtigsten Verursachersektoren); Empfehlungen für Maßnahmen zur Verringerung der Emissionen;
informace o preventivních opatřeních ke snížení znečištění nebo expozice tomuto znečištění: označení odvětví, která představují hlavní zdroje; doporučená opatření ke snížení emisí;
In einigen Mitgliedstaaten wendet der Gesetzgeber zur Erreichung dieses Sicherheitszieles im Wege verbindlicher Vorschriften für einige elektrische Betriebsmittel vorbeugende und repressive Maßnahmen an.
V některých členských státech mají právní předpisy týkající se bezpečnosti určitých elektrických zařízení formu preventivních a represivních opatření založených na závazných ustanoveních.
unabhängig von Maßnahmen, die jede Vertragspartei selbst beschließen kann, vorbeugende, abschreckende und diese Art des Fischfangs unterbindende Maßnahmen gegen IUU-Fischerei.
aniž by tím byla dotčena jakákoli opatření, která může smluvní strana v tomto ohledu přijmout, opatření k předcházení, potírání a odstranění NNN rybolovu.
in der Erwägung, dass vorbeugende Maßnahmen gegen Erdbeben sowie Wiederaufbaumaßnahmen mit den verschiedenen Gemeinschaftsinstrumenten, wie den Strukturfonds oder den Gemeinschaftsmitteln für Katastrophenschutz, unterstützt werden können,
vzhledem k tomu, že k posílení preventivních opatření pro případ zemětřesení a opatření obnovy lze použít různé nástroje Společenství, např. strukturální fondy nebo nástroje Společenství v oblasti civilní ochrany,
Sie treffen vorbeugende Maßnahmen gegen Unregelmäßigkeiten, decken sie auf und korrigieren sie und ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge zusammen mit für verspätete Zahlungen fälligen Verzugszinsen wieder ein.
Členské státy předcházejí nesrovnalostem, odhalují je a zajišťují jejich nápravu a vymáhají neoprávněně vyplacené částky spolu s případnými úroky z prodlení.
Die großen Schäden, die durch Spekulanten im Finanzsektor angerichtet wurden, zeigen, wie wichtig vorbeugende Maßnahmen wie etwa die Besteuerung von Finanztransaktionen und Garantien für den Ausgleich der durch die Krise entstehenden Kosten durch den Sektor sind.
Rozsah škod způsobených spekulacemi ve finančním sektoru podtrhuje důležitost preventivních opatření, jako je zdanění finančních transakcí, a vybízí k tomu, abychom zvážili možnost kompenzovat náklady na řešení krize prostředky určenými pro finanční sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir weiter gehen und die Begrenzung der Partikel in der Luft schon früher mittels vorbeugender Instrumente zur Emissionsreduktion in verschiedenen Bereichen, insbesondere dem Transportwesen sowie der Industrie, einbeziehen.
Musíme proto jít dále, integrovat omezení částic v suspenzi dříve, za použití preventivních nástrojů zaměřených na omezení emisí z jednotlivých odvětví, zejména přepravy, a z průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz konkret muss die gesetzgeberische Arbeit weiterhin mit der allergrößten Strenge erfolgen und die festgelegten Maßnahmen müssen ordnungsgemäß kontrolliert und bewertet werden, um rechtzeitig und vorbeugend die erforderlichen Verbesserungen vornehmen zu können.
Především je nezbytné, aby právní předpisy byly i nadále co nejpřísnější a schválená opatření byla řádně sledována a vyhodnocována, aby se zajistilo, že budou ve správný čas učiněna nezbytná vylepšení, aby se zabránilo dalším tragediím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Bedauern über die jüngsten Erklärungen der russischen Behörden über die Anwendung vorbeugender Schläge im Südkaukasus als Teil der russischen Sicherheitsdoktrin und in Hervorhebung der unentbehrlichen Rolle, die Russland bei der Lösung der bestehenden Konflikte spielen sollte,
lituje nedávných prohlášení ruských orgánů o preventivním zásahu na jižním Kavkazu coby součásti doktríny národní bezpečnosti Ruska a zdůrazňuje nepostradatelnou roli, kterou by Rusko mělo plnit při řešení probíhajících konfliktů,
2. ist der Auffassung, dass sich die Befischungsregelung zu gleichen Teilen auf vorbeugende Empfehlungen und auf die letzten zulässigen Gesamtfangmengen, angepasst durch einen Faktor zur Berücksichtigung der jüngsten Entwicklung des Bestands, gemessen an der Eierproduktion, stütze sollte;
2. je přesvědčen, že by se pravidlo kontroly odlovu mělo rovným dílem zakládat na doporučeních vycházejících z předběžné opatrnosti a na stávajícím celkovém přípustném odlovu upraveném podle faktoru, který vyjadřuje nejnovější trend vývoje početnosti populace měřený prostřednictvím produkce jiker;
Wurde versäumt, vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen und hätte durch derartige Maßnahmen der Schaden verringert oder ganz verhindert werden können, müsse mit der " vollständigen oder teilweisen Rückerstattung der erhaltenen finanziellen Unterstützung" gerechnet werden.
Znění předložené do druhého čtení podle tohoto poslance za ODS "poškozuje podniky, zvyšuje ceny pro spotřebitele a je zcela proti zdravému rozumu".
Wir glauben, dass sowohl vorbeugende Maßnahmen als auch Soforthilfemaßnahmen in erster Linie mit den Ressourcen der Mitgliedstaaten ergriffen werden sollten, und können "die Schaffung einer Europäischen Katastrophenschutztruppe" daher nicht unterstützen.
Jsme přesvědčeni, že kapacity na předcházení a rychlou reakci na zemětřesení by se měly soustředit ve zdrojích členských států, a nepodporují "zřízení Evropských sil civilní ochrany."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Bedauern über die jüngsten Erklärungen der russischen Behörden über die Anwendung vorbeugender Schläge im Südkaukasus als Teil der russischen Sicherheitsdoktrin und in Hervorhebung der zentralen Rolle, die Russland bei der Lösung der bestehenden Konflikte spielen sollte,
lituje nedávných prohlášení ruských orgánů o preventivním zásahu na jižním Kavkazu, coby součásti doktríny národní bezpečnosti Ruska a zdůrazňuje nepostradatelnou roli Ruska při řešení probíhajících konfliktů,
15. ermutigt zur freiwilligen Entwicklung umfassender Evaluierungsverfahren der Gesundheitspolitik auf nationaler und europäischer Ebene und fordert eine verstärkte komplementäre, vorbeugende und sozialmedizinische Ausrichtung, um unter Berücksichtigung der sozialen Umwelt Krankheitsursachen besser erfassen und bekämpfen zu können;
15. obhajuje používání komplexních hodnotících postupů pro zdravotní politiku na vnitrostátní a evropské úrovni a požaduje posílení alternativního, preventivního a sociálního lékařství, aby bylo možno lépe bojovat s příčinami nemocí a lépe je evidovat a současně zohlednit sociální prostředí;
– unter Hinweis auf den Beschluss Nr. 293/2000/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Januar 2000 zur Annahme eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft (Daphne-Programm) über vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
- s ohledem na rozhodnutí č. 293/2000/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 24. ledna 2000, v rámci kterého byl přijat akční program Společenství (program Daphne) o preventivních opatřeních v boji proti násilí na dětech, mladých lidech a ženách
14. verurteilt kategorisch den Handel mit Waffen und Munition mit organisierten Banden, die seeräuberische Handlungen begehen; fordert die zuständigen internationalen Organisationen auf, geeignete vorbeugende Maßnahmen zu empfehlen, damit Waffen nicht in die Hände solcher Piratenbanden gelangen;
14. rozhodně odsuzuje obchod se zbraněmi a municí s organizovanými skupinami, které se dopouštějí pirátství; vyzývá příslušné mezinárodní organizace, aby doporučily vhodná opatření, která zabrání tomu, aby se zbraně dostaly do rukou těchto pirátských skupin;
Erstens eine Komponente auf nationaler Ebene für Katastrophen geringeren Ausmaßes, das vorbeugende Maßnahmen fördert und zur Schadensbehebung in der Lage ist, in dem es die Landwirte bei der Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit unterstützt.
V druhé řadě půjde o složku na úrovni Společenství, která umožní spustit mechanismy pomoci, jež významným způsobem pomohou zemědělcům postiženým katastrofami velkých rozměrů.
C 189 vom 7.7.2000, S. 69 und 9. März 2004 Angenommener Text, P5_TA(2004)0143 zur Annahme eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft (DAPHNE) (2000-2003 und 2004-2008) über vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen,
C 189, 7.7.2000, s. 69. a 9. března 2004 Přijatý text, P5_TA(2004)0143. o přijetí akčního programu Společenství (DAPHNE) (2000–2003 a 2004–2008) o preventivních opatřeních v boji proti násilí na dětech, mladých lidech a ženách,
12. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, Schritte gegen die Ursachen der Gewalt gegen Frauen zu ergreifen, nicht zuletzt mittels vorbeugender Maßnahmen und Aufklärungskampagnen zu den verschiedenen Formen solcher Gewalt;
12. trvá na tom, aby členské státy a Komise zahájily kroky k boji proti příčinám násilí páchaného na ženách, zejména prostřednictvím preventivních akcí a informačních kampaní týkajících se různých forem násilí páchaného na ženách;
vorbeugend dafür zu sorgen, dass sämtliche InVeKoS-Datenbanken über alle Änderungen zuverlässige und vollständige Prüfbelege liefern, wobei auf die Länder, von denen bekannt ist, dass sie dürftig abschneiden, besonders geachtet werden sollte;
přijala aktivní opatření, která by zajistila, aby všechny databáze IACS poskytovaly spolehlivou a úplnou auditní stopu pro všechny provedené úpravy, přičemž se bude pozornost věnovat především těm zemím, u nichž se vyskytovaly špatné výsledky,
Nun ist es an der Zeit, dass die EU entschiedene vorbeugende Maßnahmen setzt, wie sie im UN-Übereinkommen über Fischbestände gefordert werden, und sich nicht mehr von der ICCAT behindern lässt.
Je na čase, aby EU přijala důrazná a obezřetná opatření, jak vyžaduje dohoda OSN o populacích ryb, namísto aby se nechávala brzdit komisí ICCAT.
In solchen Fällen sollten sowohl therapeutische als auch vorbeugende Maßnahmen zum Einsatz kommen, und es sollte insbesondere die Ausübung von beruflichen Tätigkeiten verboten werden, die den Kontakt zu Kindern und Jugendlichen beinhalten.
Zde jsou na místě jak léčebná opatření, tak nejrůznější nápravná opatření, zejména pak zákaz práce s dětmi a mládeží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis Informationen über die Empfindlichkeit von Säuglingen und Kleinkindern gegenüber anorganischem Zinn in Lebensmitteln vorliegen, muss die Gesundheit dieser gefährdeten Bevölkerungsgruppe durch die Festlegung niedrigerer Höchstgehalte vorbeugend geschützt werden.
Dokud nebudou k dispozici údaje o citlivosti kojenců a malých dětí na anorganický cín v potravinách, je na preventivním základě nutno chránit zdraví této ohrožené skupiny obyvatelstva a stanovit nižší maximální limity.
Die Beihilfe gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vi wird für den Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials in durch Naturkatastrophen und Brände geschädigten Wäldern sowie für die Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen gewährt.
Podpora podle čl. 36 písm. b) bodu vi) se poskytuje na obnovu lesnického potenciálu v lesích poničených přírodními katastrofami a požáry a na zavedení příslušných preventivních opatření.