Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorbildlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorbildlich osvědčený 219 příkladný 39 vzorný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorbildlich osvědčený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(3g) Am zweckmäßigsten ist es, vorbildliche Verfahren zu übernehmen, da die Förderung des Gesundheitsschutzes, die Gesundheitsvorsorge sowie die Behandlung von Erkrankungen und Verletzungen anhand ihrer Effizienz und Effektivität und nicht nach rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten gemessen werden sollten.
(3g) Osvědčené postupy jsou nejvhodnější možností, protože podpora zdraví, zdravotní prevence a léčba chorob a zranění by se měly měřit na základě účinnosti a efektivnosti, nikoli pouze z ekonomického hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat diese Frage im Rahmen der Subsidiarität den Mitgliedstaaten überlassen und versucht vorbildliche Praktiken in diesem Bereich zu fördern.
Komise tuto záležitost jako věc podléhající subsidiaritě přenechala v rukou členských států a snaží se v tomto ohledu podporovat osvědčenou praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
Dále, jak se objeví odpovídající techniky a osvědčená praxe, instituce tyto pokroky využijí.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sollten vorbildliche Vorgehensweisen ermittelt und veröffentlicht werden.
Osvědčené postupy by rovněž měly být určeny a zveřejněny.
   Korpustyp: EU
Sie müssen als vorbildliche Praxis geltende Maßnahmen und Projekte oder Demonstrationsmaßnahmen und -projekte zur Durchführung der Richtlinie 79/409/EWG oder der Richtlinie 92/43/EWG sein;
být opatřeními a projekty představujícími osvědčený postup nebo demonstračními opatřeními a projekty souvisejícími s prováděním směrnice 79/409/EHS nebo směrnice 92/43/EHS;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, einzelstaatliche Leitlinien zur Vorbeugung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen aufzustellen, einschließlich standardisierter Leitlinien für vorbildliche Methoden zur Ermittlung stark gefährdeter Personen;
vyzývá členské státy, aby vypracovaly národní metodické pokyny k prevenci kardiovaskulárních chorob, včetně standardních pokynů ohledně osvědčených postupů při vyhledávání rizikových osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Die thematischen Netze können mit Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren verbunden werden.
Tématické sítě mohou být spjaty s osvědčenými postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die belgische Ratspräsidentschaft hat angekündigt, sie werde vorbildlichen Maßnahmen im Bereich der Initiativen zur regionalen Zusammenarbeit im Energiesektor besondere Aufmerksamkeit schenken.
Belgické předsednictví Rady EU prohlásilo, že chce věnovat zvláštní pozornost případům osvědčené praxe, pokud jde o iniciativy regionální spolupráce v oblasti energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von Gelegenheiten für Begegnungen zwischen Ländern einer Region zwecks Austausch von vorbildlichen Verfahren und Erkenntnissen.
Poskytovat zemím v rámci jednoho regionu možnosti k setkávání a výměně osvědčených postupů a získaných poznatků.
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls unter Berücksichtigung der Ergebnisse einer Risikoanalyse, der vorbildlichen Verfahren und der technologischen Entwicklungen aktualisiert;
podle potřeby aktualizován s přihlédnutím k analýze rizik, osvědčeným postupům a technologickým zlepšením;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbildlich

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Plattformen für vorbildliche Praktiken
– báze pro nejlepší postupy
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Disziplin ist vorbildlich.
Chlapi, jste přímo vzor ukázněnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenfürsorge ist vorbildlich.
Zdravotní i sociální pojištění je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Dienst war vorbildlich.
Vaše služba na této lodi byla příkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verhalten ist vorbildlich.
Nemám žádné kázeňské přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leistet vorbildliche Arbeit.
Jinak všechno je u ní v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so vorbildlich.
To je ohromně podnětné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist vorbildlich.
Vidím, že se snažíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vorbildlicher Agent.
Je to vzorový agent.
   Korpustyp: Untertitel
Die detailgetreue Ausführung ist vorbildlich.
Excelentní!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein vorbildlicher Polizist.
Strážník jako model?!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein vorbildlicher Schüler.
- Chodil jsi do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgten meinen Anweisungen vorbildlich.
Výborně jste se řídil mými pokyny, Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein vorbildlicher Mieter."
Byl to nejlepší nájemník jakého jsem kdy měl."
   Korpustyp: Untertitel
War er ein vorbildlicher Gefangener?
To byl příkladným vězněm nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Dienst hier war vorbildlich.
Vaše služba na této lodi byla příkladná.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Guellec hat dies vorbildlich getan.
Pan Guellec učinil vše velmi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Länder sind - was Minderheitenrechte betrifft - vorbildlich.
Obě země dosahují velmi dobrých výsledků, pokud jde o menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vernetzung und Plattformen für vorbildliche Praxis;
vytváření sítí a bází pro osvědčené postupy,
   Korpustyp: EU DCEP
und Verbreitung relevanter vorbildlicher Verfahren und Innovationen;
a šíření významných inovací a správných postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren unvorbereitet - Ihre Darbietung war vorbildlich.
Když uvážím, že jsem vás na to nepřipravila, bylo vaše vystoupení příkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir ein 'vorbildlich' gegeben.
Dal bych ti pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dienst während "dem Erwachen" war vorbildlich.
Tvá služba během Povstání byla ukázková.
   Korpustyp: Untertitel
Dawsons Noten waren seit der Infanterieschule vorbildlich.
Dawson se vyznamenal na pěchotním výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einsatz im letzten Jahr war vorbildlich.
Vaše působení na této lodi během minulého roku bylo příkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Reaktion war nicht gerade vorbildlich.
Moje reakce nebyla nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein so vorbildlicher Vater ist?
Protože je zářným příkladem otcovství?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht kein vorbildlicher Bürger.
Možná nejsem modelový občan.
   Korpustyp: Untertitel
Audit-Review und Verbreitung vorbildlicher Verfahren
Přezkoumání auditu a šíření osvědčených postupů
   Korpustyp: EU
Ich finde, die Republikaner regieren vorbildlich.
Myslím že Republikánská strana udlělala pořádný kus práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns jetzt ganz vorbildlich.
Musíme se chovat nejlíp, jak umíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abriegelung der Security ist echt vorbildlich.
Nemohla bys mít lepší ukázku jak je to zabezpečení dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre lang hat er vorbildlich gedient.
Šest let se potloukal na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre lang hat er vorbildlich gedient.
Byl na lodi šest let a všechno dělal dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung und Leistungsbewertung sowie Austausch vorbildlicher Verfahren;
monitorování, hodnocení výsledků a sdílení osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU
Das nenne ich mal vorbildliche Buchführung.
Tohle.. jsou účetní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet diesen Job vorbildlich erledigen.
Vy, chlapi, tu svou práci začnete dělat přesně a poctivě.
   Korpustyp: Untertitel
und vor allem ein vorbildlicher Vater.
a především o vzorném otci.
   Korpustyp: Untertitel
Doch seitdem verhält er sich vorbildlich.
Mimo hřiště je příkladným občanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben vorbildliche Arbeit geleistet, Donald.
- Udělal jsi příkladnou práci, Donalde.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbildliche Verfahren müssen verbreitet und Ordnungsstrafen gegen Umweltverschmutzer verhängt werden.
Je třeba šířit nejlepší postupy a zavádět fiskální opatření proti znečišťovatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die als Vorreiter vorbildlich tätig wurden, müssen belohnt werden.
Členské státy, které již dosáhly účinné úrovně ochrany, by měly být odměněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EMCDDA hat sich in haushaltstechnischem Sinne vorbildlich verhalten.
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) svůj rozpočet řídilo příkladným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationen über vorbildliche Verfahren sollten in den Mitgliedstaaten verbreitet werden.
V členských státech je třeba šířit osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Entwicklung von Leitlinien und Empfehlungen
určením nejlepších postupů a vypracováním pokynů a doporučení
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung vorbildlicher Verfahren in Bezug auf Verbreitungsmethoden;
vývoj správných postupů, pokud jde o metody šíření;
   Korpustyp: EU DCEP
die Ermittlung und Verbreitung relevanter vorbildlicher Verfahren und Innovationen;
získávání a šíření významných inovací a správných postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
um vorbildliche Verfahren, bewährte Konzepte und vorhandene Ressourcen zu nutzen
s cílem využít osvědčené postupy, ověřené koncepce a stávající zdroje
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Öffentlichkeit ist dieser geordnete Ablauf vorbildlich.
Tento řádně provedený postup vysílá veřejnosti správný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt es im Blut, vorbildlich zu sein.
Máme už v povaze být dokonalí.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten Beispiele für vorbildliche Verfahren verbreitet werden.
Především je zapotřebí šířit příklady osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU
Überwachungsnetze und vorbildliche Verfahren bei schweren und chronischen Erkrankungen
Sítě dozoru a osvědčené postupy týkající se závažných a chronických onemocnění
   Korpustyp: EU
Europäische vorbildliche Verfahren bei genombasierten Informationen und Technologien
Evropské osvědčené postupy v oblasti genomických informací a technologií
   Korpustyp: EU
der Ermittlung, Verbesserung und Verbreitung relevanter vorbildlicher Verfahren und Innovationen;
určování, zdokonalování a šíření významných osvědčených postupů a inovací;
   Korpustyp: EU
die Entwicklung vorbildlicher Verfahren in Bezug auf Verbreitungsmethoden;
vývoj osvědčených postupů, pokud jde o metody šíření;
   Korpustyp: EU
Des Weiteren sollten vorbildliche Vorgehensweisen ermittelt und veröffentlicht werden.
Osvědčené postupy by rovněž měly být určeny a zveřejněny.
   Korpustyp: EU
Projekte, Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren und thematische Netze
Projekty, akce týkající se osvědčených postupů a tematické sítě
   Korpustyp: EU
Ich bin ein vorbildlicher Soldat bei der U.S. Army.
Jsem armáda US, nejlepší exemplář.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erwarte von dir, dass du dich vorbildlich verhältst.
A očekávám, že se budeš chovat velmi slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Austausch vorbildlicher Verfahren mit den Mitgliedstaaten über einzelstaatliche politische Maßnahmen
Výměna osvědčených postupů v oblasti národních politik mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Konzipierung vorbildlicher Verfahren und zu deren Austausch unterstützen;
podporovat činnosti pro poskytování a výměnu osvědčených postupů,
   Korpustyp: EU
Projekte, Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren und thematische Netze
Projekty, osvědčené postupy a tématické sítě
   Korpustyp: EU DCEP
die Ermittlung und Verbreitung relevanter vorbildlicher Verfahren und Innovationen;
získávání a šíření příslušných osvědčených postupů a inovací;
   Korpustyp: EU
Sie sind vorbildliche Eltern, besser als viele Menschen.
Jsou příkladnými rodiči, lepšími než mnohé lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis vor zwei Jahren war Stewart ein vorbildlicher Bürger.
Do doby před dvěma lety byl bezúhonný občan.
   Korpustyp: Untertitel
Geschworene sind vorbildliche Bürger, die nie jemanden umgebracht haben.
Porotci jsou významní členové společnosti, kteří nikdy nikoho nezavraždili.
   Korpustyp: Untertitel
Und sicher ein vorbildlicher Ehemann, wie all Ihre Freunde.
-Všichni vaši přátelé jsou skuteční rodinní muži!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten in dieser Angelegenheit war vorbildlich, Captain.
Vaše chování v tomto případě bylo příkladné, kapitáne Picarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viele vorbildliche Männer dienten in diesem Krieg.
V této válce sloužilo mnoho bezvadných mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der vorbildliche Handwerker hat natürlich beide im Werkzeugkasten.
Ale pravý kutil bude mít ve své výbavě obě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie investiert in die Forschung, sensibilisiert die öffentliche Meinung und fördert vorbildliche Verfahren der Mitgliedstaaten.
Unie investuje do výzkumu, zvyšuje informovanost veřejnosti a podporuje uplatňování osvědčených postupů v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist vorbildlich, wie die Europäische Union im Kosovo Verantwortung übernimmt.
Převzetí odpovědnosti v Kosovu ze strany Evropské unie je příkladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den nordischen Staaten, und nicht nur dort, können wir Modelle für vorbildliche Verfahren finden.
Vzory osvědčených postupů můžeme nalézt ve skandinávských zemích a nejen tam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur mit einem guten Informationsfluss und der Durchsetzung vorbildlicher Verfahren kann die Agentur Leistungsfortschritte erzielen.
Jen při dobré informovanosti a na základě vytvoření dobré praxe můžeme zlepšit výkon agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Zusammenarbeit zwischen Kommission und EIB vorbildlich und ausgezeichnet ist.
Mohu vás ujistit, že spolupráce mezi Komisí a EIB je příkladná a vysoce kvalitní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Referendum war vorbildlich, weil es trotz der vielen Katastrophenszenarios ein Erfolg war.
Zmíněné referendum bylo příkladné, protože bylo přes veškeré katastrofické předpovědi úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in der gesamten EU kontinuierlich Informationen über vorbildliche Praktiken in diesem Bereich austauschen.
Musíme si neustále v rámci celé EU vyměňovat osvědčené postupy v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher war die Kooperation in der Generalversammlung der Vereinten Nationen nicht vorbildlich.
Doposud spolupráce ve Valném shromáždění OSN nebyla zrovna příkladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
Německo jde příkladem: během rodičovské dovolené vyplácí do 14 měsíců dávky ve výši dvou třetin platu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum müssen diese trotz vorbildlicher Gesetzgebung ihr gesamtes Staatsgebiet untersuchen und Risikogebiete definieren?
Proč by měly prozkoumávat celou svoji zemi a určovat ohrožené oblasti, když již příkladné právní předpisy mají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
S vývojem nových metod a osvědčených postupů budou instituce těchto zlepšení využívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
Dále, jak se objeví odpovídající techniky a osvědčená praxe, instituce tyto pokroky využijí.
   Korpustyp: EU DCEP
- vorbildliche Verfahren bei der Verwendung von Biozidprodukten, um diese auf ein Mindestmaß zu beschränken,
– osvědčené postupy v oblasti použití biocidních přípravků za účelem omezení použití těchto přípravků na nejnižší nezbytnou dávku,
   Korpustyp: EU DCEP
Leider besteht ernste Besorgnis, dass die Verordnung nicht vorbildlich umgesetzt worden ist.
Bohužel však existují vážné důvody k obavám, že provádění tohoto nařízení není zdaleka ideální.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über vorbildliche Verfahren sollten in den Mitgliedstaaten regelmäßig verbreitet werden.
Zprávy o provádění by měly být co nejaktuálnější a v členských státech je třeba pravidelně šířit osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die von der Europäischen Union zugesagte Hilfe finde ich vorbildlich.
Zároveň si myslím, že podpora, kterou slíbila Evropská unie, může sloužit jako vzor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahme 29: Austausch vorbildlicher Verfahren betreffend nationale politische Maßnahmen mit den Mitgliedstaaten.
Akce 29: Výměna nejlepších postupů s členskými státy v oblasti národních politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Austauschs vorbildlicher Praktiken und der Zusammenarbeit zwischen Behörden und politisch Verantwortlichen;
podporovat výměnu správných postupů a spolupráci mezi správními orgány a politickými činiteli;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der Verwaltung erfordert jedoch von beiden Seiten ein vorbildliches Verhalten und Disziplin.
Tento způsob řízení vyžaduje od obou stran správnou praxi a disciplínu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) vorbildliche Methoden für die Erhaltung und Verbesserung der Bodenfunktion als Kohlenstoffspeicher gemäß Artikel 3;
a) osvědčených postupech pro zachovávání a zlepšování funkce půdy jako uhlíkového úložiště podle článku 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaaten können einen wichtigen Beitrag zum Mentoring und Austausch vorbildlicher Verfahren leisten.
Třetí země mohou významně přispět k procesu instruktáže a výměny osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Zusammenarbeit war bisher vorbildlich, zusammen können wir viel mehr erreichen.
Myslím, že naše dosavadní spolupráce byla příkladná a že společně můžeme dosáhnout mnohem více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da du als Anführer des Klans der Verlorenen dich so vorbildlich an den Kodex gehalten hast.
Vidět tě jako mistra ztraceného klanu. Dodržování kodexu, tak skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine gute Psychiaterin. ich bin zwar kein vorbildlicher Patient--
Je dobrá. Já jsem těžký případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für Naomi eine vorbildliche Mutter, und sie ist bei Leuten, denen Sie vertrauen.
Pro Naomi jste byla příkladnou matkou a ona je v rukou lidí, kterým věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission fördert den Austausch und die Verbreitung von Informationen über vorbildliche Energieeffizienzverfahren in den Mitgliedstaaten.
Komise vybízí k výměně a rozsáhlému šíření informací o osvědčených postupech v oblasti energetické účinnosti v členských státech.
   Korpustyp: EU
Sie sollte vorbildliche Vorgehensweisen im Bereich Delegation und Delegationsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Orgán pro bankovnictví by také měl určovat a zveřejňovat osvědčené postupy týkající se delegování a dohod o delegování.
   Korpustyp: EU
technische Unterstützung beim Austausch vorbildlicher Verfahren und Entwicklung von Maßnahmen für Patientengruppen.
Technická podpora pro výměnu osvědčených postupů a vypracování opatření pro skupiny pacientů.
   Korpustyp: EU
Sammlung und Bereitstellung von Informationen über vorbildliche Verfahren in der Palliativversorgung.
Rozvíjení osvědčených postupů v oblasti paliativní péče.
   Korpustyp: EU
Auch sollte es ihnen ermöglicht werden, vorbildliche Verfahren anderer Ansprechstellen zu übernehmen.
Rovněž by měla být schopna se řídit osvědčenými postupy jiných kontaktních míst.
   Korpustyp: EU