Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vordere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vordere přední 503
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vordere přední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während der Prüfung dürfen die Verriegelungssysteme der vorderen Türen nicht blockieren.
V průběhu zkoušky nesmí dojít k uzamčení soustavy zámků předních dveří.
   Korpustyp: EU
Hier sind auch Knochenabplatzungen an der vorderen Seite des Brustbeines.
Na přední straně hrudní kosti je taky patrné odštípnutí kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorderen seitlichen Rückstrahler dürfen mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
Přední boční odrazky mohou být pohyblivé s úhlem řízení.
   Korpustyp: EU
Die vordere Inselrinde fehlt, genau wie beim Letzten.
Přední ostrovní kůra chybí, jako u té poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Der vordere seitliche Rückstrahler darf mit der Lenkung mitschwenken.
Přední boční odrazky mohou být pohyblivé s úhlem řízení.
   Korpustyp: EU
Einen Fuß gegen die vordere Wand und einen gegen die hintere Wand.
Je jednou nohou proti přední stěně, jednou nohou proti zadní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer vorderen Betriebstür gilt die Anforderung des Absatzes 7.6.5.6 als erfüllt, wenn die Tür
Pro přední provozní dveře se požadavek bodu 7.6.5.6 výše považuje za splněný, jestliže dveře:
   Korpustyp: EU
Agent Devine rennt aus dem vorderen Tor.
Agent Devine se řítí ven předním východem.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an die Messungen werden der vordere und der hintere Sorptionsabschnitt getrennt analysiert.
Po skončení experimentu se samostatně analyzují jak přední, tak zadní část se sorbentem.
   Korpustyp: EU
Sie müssen zur vorderen Fluchtluke gehen und uns hinein lassen.
Abyste se dostal k přednímu poklopu a pustil nás dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorderer přední 8
vorder přední
vordere Leuchte přední svítilna 41
vordere Schraube šroub přední 1
vordere Kante přední okraj 17 přední hrana 3
vordere Augenkammer přední oční komora 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vordere

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vordere Schilde bei 10%!
- Zbývá 1 0% předních štítů!
   Korpustyp: Untertitel
- Hilfsenergie auf vordere Schilde.
- Veškerou záložní energii do předních štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorderes Ende der unteren Waffendecks.
Na přídi druhé střelecké paluby.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf vordere Schilde erhöhen.
Převést energii do předních štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Vordere Geschütze abfeuern. volle Kraft.
Palte z předních baterií.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich ist das Vordere allein!
Byly na zábavě a viděly to.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Energie auf vordere Deflektoren.
Strojovno, převést více energie do předních štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorderer Agent ist am Boden.
Předsunutý agent je mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie den Vorder-Eingang!
Běžte k předním dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Vorder-, sondern die Rückseite.
Ne lícem, ale rubem.
   Korpustyp: Literatur
Vordere Schilde weiter auf ihn richten.
Ještě chvíli to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigt deine Kamera die vordere Straße runter?
-Míří tvoje kamera dál do ulice?
   Korpustyp: Untertitel
Vordere Begrenzung des Gangs (Abmessungen in mm)
Vymezení předního prostoru uličky (rozměry v mm)
   Korpustyp: EU
Bremsen an den Vorder- und Hinterrädern,
brzdy na předních a zadních kolech,
   Korpustyp: EU
Radantrieb: Vorder-, Hinter- oder Allradantrieb (2)
Pohon kol: předních, zadních, 4 × 4: (2)
   Korpustyp: EU
Sie schießen die vordere Halteleine durch.
Až řeknu, trefíte lano.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss ein vorderes Maschenglied hin.
- To nevadí, to snadno spravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Stufe zwei, vorderes und hinteres Lymphomgeschwulst.
Druhé stadium, lymfomy vpredu i vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsenergie der Warpgondeln auf vordere Schilde leiten.
Převeďte pomocnou energii z gondo na levoboku do čelních štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie dabei nicht das vordere Ende der Spritze .
Nedotýkejte se přitom její špičky .
   Korpustyp: Fachtext
– seitliche Fahrtrichtungsanzeiger, Umrissleuchten, vordere und hintere Begrenzungsleuchten, Parkleuchten,
– postranních světel směrové signalizace, zadních obrysových světel, předních a zadních potkávacích světel a parkovacích světel,
   Korpustyp: EU DCEP
Den Titel "Vorderer General" erhält hiermit Guan Yu.
Z rozkazu jeho výsosti povede generál Guan Yu
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist schlecht, haben Sie Vorder-Ausgang gesagt?
Ztrácíte se mi. Říkal jste před hlavním vchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, vordere dein Glück nicht heraus, bis später.
- Neštvi mě. Čau.
   Korpustyp: Untertitel
Jede der Wohnungen dort hat einen Vorder-und Hintereingang.
Už zas jsi čuměl celou noc na televizi?
   Korpustyp: Untertitel
seitliche Fahrtrichtungsanzeigeleuchten, Umrissleuchten, vordere und hintere (seitliche) Begrenzungsleuchten und Parkleuchten,
bočních směrových svítilen, doplňkových obrysových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a parkovacích svítilen;
   Korpustyp: EU
SICHTBARKEIT HINTERER, VORDERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU, DOPŘEDU A DO STRAN OD VOZIDLA
   Korpustyp: EU
Du übernimmst die vordere Bordküche, ich werde die hintere nehmen.
Podívej se dopředu, já půjdu dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Lance, auf das vordere Dach. Hol die Leute da raus.
Podívej se tam dopředu, ty lidi vyžeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sichert die Vorder-und Rückseite, falls er abhaut.
Dávejte pozor na předek i zadek, kdyby chtěl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrtrichtungsanzeiger, Umrissleuchten, vordere und hintere Begrenzungsleuchten und Parkleuchten;
bočních ukazatelů směru, koncových světel, předních a zadních (bočních) obrysových světel a parkovacích světel;
   Korpustyp: EU
Die Kamera zeigt die Vorder-und die Rückseite.
Tahle kamera má perfektní pohled na celou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keine Vorder-oder Rückseite, sondern nur eine Seite.
To nemá vnější nebo vnitřní, ale pouze jednu stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Nadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf .
Uchopte jehlu a nasaďte ji pevně na špičku stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die Schriftart, Vorder- und Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht fest.@title:window
Vyberte písmo a barvu pozadí a popředí pro zprávu upomínky. @ title: window
   Korpustyp: Fachtext
Das Rohr, die Rakete im Inneren, das vordere und hintere Visier und der Mechanismus zum Abfeuern.
Toto je hlaveň. Raketa je uvnitř. Chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand Verdächtiges kam herein, weder am Vorder-noch am Hintereingang, um diese Zeit.
Ale nikdo podezřelý nevstoupil předním ani zadním vchodem v inkriminovanou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der vordere Abschnitt von Deck "A" und beide Seiten der Bugstrahler.
A teď příď na palubě A po obou stranách předních vrtulí.
   Korpustyp: Untertitel
Zertrümmerte der Schädel und ein zackiges Stück davon trennte die vordere Keilbein-Gaumen-Arterie.
Lebka se roztříštila a ostrý výčnělek pak přeťal tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
3 Paar hintere Backenzähne. 4 Paar vordere Backenzähne, oben und unten.
Tři páry řezáků, jeden pár dlouhých špičáků, tři páry stoliček, čtyři páry třenových zubů nahoře a dole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ein Auto durch die vordere Tür fahren, Männer durch die Fenster schicken.
Můžou vyrazit dveře autem, poslat chlapy dovnitř oknama.
   Korpustyp: Untertitel
Rind- und Kalbfleisch, frisch oder gekühlt (ganze oder halbe Tierkörper, Vorder-, Hinterviertel) mit Knochen
Hovězí a telecí maso v jateční úpravě vcelku, půlky, čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Die vordere und die hintere Spurweite des Prüfwagens müssen 1500 mm ± 10 mm betragen.
Rozchod předních a zadních kol zkušebního vozíku musí být 1500 ± 10 mm.
   Korpustyp: EU
Der Reifendruck auf der Vorder- und Hinterachse muss 220 kPa betragen (bei Standard- und Schwerlastreifen).
Na předních a zadních nápravách musí být tlak v pneumatikách 220 kPa (u pneumatik pro běžné zatížení a pneumatik pro vysoké zatížení).
   Korpustyp: EU
Balken gegen die Seiten von Vorder- und Hinterrädern feststellen, Stütze nach Verankerung gegen Felge verkeilen
Hranol je zapřen proti předním a zadním kolům, podpěra je zaklíněna vůči ráfku kola
   Korpustyp: EU
Die Erklärung zur Verantwortlichkeit des Benutzers/Ausrüsters kann auf der Vorder- oder Rückseite des Formblatts erscheinen.
Na každé straně formuláře může být uvedeno prohlášení zodpovědnosti uživatele nebo osoby provádějící zástavbu.
   Korpustyp: EU
Ein gleichzeitiges Entbeinen der Vorder- und Hinterviertel in demselben Entbeinungsraum ist nicht zulässig.
Současné vykosťování předních a zadních čtvrtí v jednom prostoru není povoleno.
   Korpustyp: EU
n Zahl der Achsen oder Zahl der Vorder- oder Hinterachsen bei Mehrachsanhängern
n počet náprav nebo u přívěsů počet předních či zadních náprav
   Korpustyp: EU
Gut. Laut Information, die mir zugespielt wurde, werden sie durch das vordere Tor kommen.
Dobře, slyšel jsem, že udělají dynamický vstup zepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Der vordere Unterfahrschutz muss gegen Kräfte, die parallel zur Längsachse des Fahrzeugs einwirken, ausreichend widerstandsfähig sein.
OPZ musí mít přiměřenou odolnost vůči silám působícím rovnoběžně s podélnou osou vozidla.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss der vordere Unterfahrschutz bestimmten Vorschriften für die Abmessungen entsprechen.
OPZ musí rovněž splňovat některé požadavky na rozměry.
   Korpustyp: EU
bei der Betrachtung von der Vorder- oder der Rückseite der Folie ist es deckungsgleich ausgerichtet
při pohledu ze svrchní nebo spodní strany filmu se stejnoměrně překrývají
   Korpustyp: EU
Die Erklärung zur Verantwortlichkeit des Benutzers/Ausrüsters kann auf der Vorder- oder Rückseite des Formblatts erscheinen.
Prohlášení o odpovědnosti uživatele / osoby provádějící zástavbu může být uvedeno na kterékoliv straně formuláře.
   Korpustyp: EU
die „Mehrradlenkanlage“, bei der die Räder an jeweils einer oder mehr Vorder- und Hinterachsen gelenkt werden.
„mechanismus řízení více kol“, v němž jsou řízena kola jedné nebo více náprav, jak předních, tak zadních;
   Korpustyp: EU
eine Zerlegungsausbeutebilanz erstellt, in der die Ausbeute der Vorder- und Hinterviertel jeweils separat angegeben ist.
bilance zisku, ve které se uvedou zvlášť zisky z vykostění předních a zadních čtvrtí.
   Korpustyp: EU
Geh om den Stall herum, bis du Vorder-und Rückseite siehst.
Jdi stranou, abys viděl dopředu i dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir über vordere Plätze bei den Lakers am Sonntag Gedanken machen.
Měl by ses starat o ty lístky do první řady na nedělní Lakers.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise muss das Ziel sich entscheiden, die Vorder-oder Hintertür zu verteidigen.
Cíl se tak musí rozhodnout, jestli bránit předek nebo zadek.
   Korpustyp: Untertitel
einseitige Reproduktionen, auf denen nur ein Teil der Vorder- oder Rückseite einer Euro-Banknote erscheint, wenn dessen Größe weniger als ein Drittel der ursprünglichen Vorder- oder Rückseite der Euro-Banknote im Sinne von Artikel 1 ausmacht;
jednostranné reprodukce zobrazující část lícní nebo rubové strany eurobankovky, pokud je tato část menší než jedna třetina lícní nebo rubové strany původní eurobankovky uvedené v článku 1;
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie die lange Nadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf .
Uchopte dlouhou jehlu a zasuňte ji pevně na špičku stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Außenseiten der Vorder- und Hinterreifen nicht in der gleichen Ebene liegen, können zwei Kanthölzer erforderlich sein.
Jestliže vnější strany předních a zadních pneumatik neleží v téže svislé rovině, může být nutné použití dvou bloků nebo klínů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drehachse liegt parallel zur Zugmaschinen-Längsachse und verläuft durch die Mitte der Aufstandsflächen des talseitigen Vorder- und Hinterrades;
osa otáčení je rovnoběžná s podélnou osou traktoru a prochází středem kontaktních ploch předních a zadních kol na straně svahu;
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Vorder- und die Rückseite Teile, die an den Stoßstangen befestigt sind, Anhängevorrichtungen und Auspuffrohre.
ve vztahu ke koncům přídě a zádě částí montovaných na náraznících, tažních zařízeních a výfukových trubek;
   Korpustyp: EU
Das vordere Ende des Zuges ist mit zwei weißen Scheinwerfern auszustatten, die für die Sicht des Triebfahrzeugführers sorgen.
Na čele vlaku musí být umístěny dva bílá světa zajišťující viditelnost strojvedoucímu.
   Korpustyp: EU
Der vordere Unterfahrschutz besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen für die Anbringung am Fahrgestell oder anderen Bauteilen.
OPZ obvykle sestává z příčníku a spojů k podvozku nebo k jiným nosným částem.
   Korpustyp: EU
Arbeitsweise und Auswirkung von Trimmklappen, Ausgleich und Gegenausgleich von (Vorder-)klappen, Servorudern, Federrudern, Massenausgleich, Steuerflächenvorspannung, aerodynamischer Innenausgleich.
Činnost a vliv vyvažovacích plošek, vyvažovací plošky, servoplošky, pružinové plošky, hmotové vyvážení, ovládání vychýlení kormidla, plochy aerodynamického odlehčení
   Korpustyp: EU
Der vordere Teil des Zertifizierungsprüfkörpers ist aus Aluminium und mit einer Oberflächenrauheit unter 2,0 Mikrometer zu fertigen.
Pracovní plocha certifikačního nárazového tělesa je vyrobena z hliníku, s drsností vnějšího povrchu nižší než 2,0 µm.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein Perimeter etablieren, damit wir wissen, wer rein-und wer raus geht, auf der Vorder-und Rückseite des Gebäudes.
Budeme muset vytvořit okruh kolem restaurace, abychom věděli kdo vešel a kdo vyšel předními a zadními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text auf A4-Papier muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und Rückseite) beschrieben sein.
text je ve formátu A4, je snadno čitelný a je uveden pouze na jedné straně stránky („recto“, nikoliv „recto verso“);
   Korpustyp: EU
Der Text muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und der Rückseite) beschrieben werden.
text musí být snadno čitelný a napsaný pouze na jedné straně listu [tedy vytištěn jednostranně, nikoli oboustranně (duplexní tisk)];
   Korpustyp: EU
Dieses ist auf Vorder- und Rückseite mit einem guillochierten Überdruck versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Obě strany musí být na pozadí opatřeny gilošovaným vzorem, aby byl patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
   Korpustyp: EU
.3 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhanden, so ist das Vorpiek- oder Kollisionsschott bis zum nächsten Volldeck über dem Schottendeck wetterdicht hochzuführen.
.3 Je-li loď vybavena dlouhou nástavbou na přídi, musí být kolizní prostor na přídi nebo kolizní přepážka vodotěsně protaženy po další plnou palubu nad přepážkovou palubou.
   Korpustyp: EU
Dieses ist auf Vorder- und Rückseite mit einem guillochierten Überdruck versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Pozadí obou stran je opatřeno gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
   Korpustyp: EU
einstellbaren (Vorder- und Rück-) Sitzen mit einer Einstelleinrichtung nach Absatz 2.12 und einem Rücklehnen-Neigungswinkel von weniger als 20° (siehe Anhang 3, Abbildung 1) und
seřiditelných sedadel (předních a zadních) se seřizovacím zařízením, jak je popsáno v bodě 2.12, s úhlem sklonu opěradla menším než 20° (viz příloha 3, obrázek 1) a
   Korpustyp: EU
Bei nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystemen ist der Käufer darauf hinzuweisen, dass sie nicht an Sitzpositionen verwendet werden dürfen, an denen ein aktivierter vorderer Airbag eingebaut ist.
V případě dětských zádržných systémů směřujících dozadu musí být zákazník upozorněn, aby toto zařízení neužíval na místech k sezení, která jsou vybavena airbagem.
   Korpustyp: EU
Die Polizisten fanden die Musik laut aufgedreht und eine Spur von Klasse-ll-Drogen, die sie durch das vordere Fenster von rate mal wem sehen konnten.
Policisté jeli hledat hlasitou hudbu a cestou narazili na drogy, které byly vidět hádej na čím okně?
   Korpustyp: Untertitel
Fotografien und/oder schematische Darstellungen und Zeichnungen mit Vorder-, Seiten- und Rückansicht des Fahrzeugs und Konstruktionseinzelheiten des seitlichen Teils der Struktur;
fotografie a/nebo schémata a výkresy vozidla vyobrazující typ vozidla zepředu, z boku a zezadu a detaily boční části nosné konstrukce,
   Korpustyp: EU
Anzeigesystem, bei dem Fluginformationen in das vordere äußere Sichtfeld des Piloten projiziert werden und das die Sicht nach außen nicht wesentlich einschränkt.
Systém zobrazování, který promítá informace o letu do vnějšího zorného pole pilota a který výrazně neomezuje výhled.
   Korpustyp: EU
Kinderrückhaltesysteme der Kategorien „universal“, „semiuniversal“ und „eingeschränkt“ dürfen auf Vorder- und Rücksitzen verwendet werden, wenn die Rückhalteeinrichtungen nach den Anweisungen des Herstellers befestigt werden.
Požívání dětských zádržných systémů kategorií „univerzální“, „polouniverzální“ a „omezená“ je přípustné na předních i zadních sedadlech, jsou-li zádržné systémy připevněny podle návodu výrobce.
   Korpustyp: EU
Zu verwenden ist weißes unliniertes Papier in DIN-A4-Format, das nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und der Rückseite) beschrieben wird.
Papír je bílý bez řádků ve formátu A4. Text je uveden pouze na jedné straně stránky („recto“, nikoliv „recto verso“).
   Korpustyp: EU
einstellbaren (Vorder- und Rück-) Sitzen mit einer Einstelleinrichtung nach Absatz 2.12 und einem Rücklehnen-Neigungswinkel von weniger als 20° (siehe Anhang 3 Abbildung 1) und
seřiditelných sedadel (předních a zadních) se seřizovacím zařízením, jak je popsáno v bodu 2.12, s úhlem sklonu opěradla menším než 20° (viz příloha 3, obrázek 1) a
   Korpustyp: EU
Der Text muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und der Rückseite) beschrieben werden.
text musí být snadno čitelný a napsaný pouze na jedné straně stránky („recto“, nikoliv „recto verso“);
   Korpustyp: EU
Ist ein vorderer, durch einen Frontalairbag geschützter Sitzplatz mit einem ISOFIX-Verankerungssystem ausgestattet, so muss eine Einrichtung zur Deaktivierung dieses Airbags vorhanden sein.
Je-li systém kotevních úchytů ISOFIX instalován na předním místě k sezení chráněném čelním airbagem, musí být instalováno zařízení pro deaktivaci tohoto airbagu.
   Korpustyp: EU
einstellbaren (Vorder- und Rück-) Sitzen mit einer Einstelleinrichtung und einem Rücklehnen-Neigungswinkel von weniger als 20° (siehe Anhang 3, Abbildung 1) und
seřiditelných sedadel (předních a zadních) se seřizovacím systémem s úhlem sklonu opěradla menším než 20° (viz příloha 3, obrázek 1) a
   Korpustyp: EU
Kinderrückhalteeinrichtungen der Kategorien „universal“, „semi-universal“ und „eingeschränkt“ dürfen auf Vorder- und Rücksitzen verwendet werden, wenn sie entsprechend den Anweisungen des Herstellers angebracht werden.
Požívání dětských zádržných systémů kategorií „univerzální“, „polouniverzální“ a „omezená“ je přípustné na předních i zadních sedadlech, jsou-li zádržné systémy připevněny podle návodu výrobce.
   Korpustyp: EU
Fotografien und/oder schematische Darstellungen und Zeichnungen mit Vorder-, Seiten- und Rückansicht des Fahrzeugs und Konstruktionseinzelheiten des seitlichen Teils der Struktur;
fotografie a/nebo kresby a výkresy vozidla vyobrazující typ vozidla zepředu, z boku a zezadu a detaily boční části nosné konstrukce;
   Korpustyp: EU
Zu verwenden ist weißes unliniertes Papier in DIN-A4-Format, das nur einseitig (also nicht auf Vorder- und Rückseite) beschrieben wird.
Papír je bílý, nelinkovaný, formátu A4, s textem pouze na jedné straně listu.
   Korpustyp: EU
„vorderer Überhangradius eines Sattelanhängers“ bezeichnet den waagerechten Abstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und jedem Punkt an der Vorderseite des Sattelanhängers;
„předním poloměrem upevnění návěsu“ se rozumí vodorovná vzdálenost od osy návěsného čepu a kterýmkoliv bodem předku návěsu;
   Korpustyp: EU
„vorderer Überhang“ bezeichnet den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Ebene durch die erste Achse oder, bei Sattelanhängern, durch die Achse des Sattelzapfens, und dem vordersten Punkt des Fahrzeugs;
„předním převisem“ se rozumí vodorovná vzdálenost mezi svislou rovinou procházející přes první nápravu nebo osou čepu v případě návěsu a nejpřednějším bodem vozidla;
   Korpustyp: EU
der Schriftsatz oder die Erklärungen sind auf weißem unliniertem Papier in DIN-A4-Format abgefasst, das nur einseitig (also nicht auf Vorder- und Rückseite) beschrieben wird;
spis účastníka řízení nebo vyjádření jsou sepsány na bílém nelinkovaném papíře formátu A4, s textem pouze na jedné straně listu, a nikoli oboustranně,
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollte daher der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel“ auf der Vorder- oder Rückseite der betreffenden Medaille oder des betreffenden Münzstücks eingeprägt sein.
V takových případech by proto měl být na líci či rubu dotyčné medaile nebo dotyčného žetonu vyražen nápis „Toto není zákonné platidlo“.
   Korpustyp: EU
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Kategorien „universal“, „semi-universal“ und „eingeschränkt“ dürfen auf Vorder- und Rücksitzen verwendet werden, wenn sie entsprechend den Anweisungen des Herstellers angebracht werden.
Požívání dětských zádržných systémů kategorií „univerzální“, „polouniverzální“ a „omezená“ je přípustné na předních i zadních sedadlech, jsou-li zádržné systémy připevněny podle návodu výrobce.
   Korpustyp: EU
die Angabe „FRT“ (frei rollende Reifen) bei Reifen, die bestimmt sind für die Ausrüstung von Anhängerachsen und Achsen von Motorfahrzeugen, ausgenommen vordere gelenkte Achsen und angetriebene Achsen;
nápis „FRT“ (Free Rolling Tyre) v případě pneumatik určených pro vybavení náprav přípojných vozidel a náprav motorových vozidel jiných než předních řízených náprav a hnacích náprav.
   Korpustyp: EU
Die isolierten Hornhäute werden in speziell entwickelte Hornhauthalter eingespannt, die aus Vorder- und Hinterkammern bestehen, welche die Schnittstellen zur Epithel- bzw. Endothelseite der Hornhäute bilden.
Oddělené rohovky se zasazují do zvlášť k tomu určených držáků rohovek složených z předních a zadních částí, které se dotýkají příslušně epiteliálních a endoteliálních stran rohovky.
   Korpustyp: EU
Der Text auf A4-Papier muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und Rückseite) beschrieben sein;
text ve formátu A4 musí být snadno čitelný a napsaný pouze na jedné straně listu (tedy jednostranně, nikoli oboustranně);
   Korpustyp: EU
Ich habe taktische Einheiten, die bereit sind, durch die Vorder-und Rückseite einzudringen, Scharfschützen auf den Dächern hier, hier und hier.
Mám připravené jednotky, které tam vtrhnou zepředu i zezadu, ostřelovače na střechách tady, tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel und die globale Erwärmung sollten auf der politischen Tagesordnung zwischen der EU und den lateinamerikanischen Staaten und der Karibik an vorderer Stelle stehen. Außerdem sollte die Verpflichtung zu den Zielen von Kopenhagen bekräftigt werden.
Změna klimatu a globální oteplování by mělo zůstat prioritou politického programu mezi EU a zeměmi Latinské Ameriky a Karibiku a měl by se posílit závazek ke kodaňským cílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Lasteinleitungspunkt an der Umsturzvorrichtung ist der Punkt zu wählen, der bei einem Umsturz der Zugmaschine seitwärts bei Vorwärtsfahrt voraussichtlich den Boden zuerst berührt, normalerweise die vordere obere Ecke.
Bodem působení zatížení je ta část ochranné konstrukce, která by v případě nehody, při níž se traktor při jízdě dopředu převrátí na bok, pravděpodobně první narazila na zem, zpravidla horní okraj.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei etwaigem Umstürzen der Zugmaschine seitwärts bei der Vorwärtsfahrt den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also die vordere obere Ecke.
Bodem nárazu je ta část ochranné konstrukce, která v případě převrácení traktoru na bok během jízdy dopředu pravděpodobně narazí na zem jako první, zpravidla horní okraj.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Lasteinleitungspunkt an der Umsturzvorrichtung ist der Punkt zu wählen, der bei einem Umsturz der Zugmaschine seitwärts bei Vorwärtsfahrt voraussichtlich den Boden zuerst berührt, normalerweise die vordere obere Ecke.
Bodem působení zatížení je ta část ochranné konstrukce, která by v případě nehody, při níž se traktor při jízdě dopředu převrátí na bok, pravděpodobně narazila na zem jako první, zpravidla horní okraj.
   Korpustyp: EU DCEP