Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vordringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vordringen proniknout 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vordringen proniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Versicherungsgesellschaften sind in viele der am stärksten betroffenen Regionen bisher nicht vorgedrungen.
Pojišťovací společnosti do mnohých regionů, jež utrpěly největší ztráty, ještě nepronikly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal drang ich in die Intimität männlicher Unterwäsche vor.
Bylo to poprvé, co jsem pronikla do spodního prádla muže.
   Korpustyp: Untertitel
Die computergestützte Technologie ist tief in den Dienstleistungssektor vorgedrungen und hat Aufgaben übernommen, für die der menschliche Faktor und „kognitive Funktionen“ bislang als unverzichtbar galten.
Hluboko do sektoru služeb pronikly počítačové technologie, které na sebe berou práci, u níž se dříve lidský faktor a „kognitivní funkce“ považovaly za nepostradatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AI Kaida würde die Kontrolle über alles südlich der Flugverbotszone erlangen und die Kurden würden nach Norden vordringen.
-Káida by převzít kontrolu všech získat jih bezletové zóny a Kurdové by proniknout na sever.
   Korpustyp: Untertitel
doch um zu jenem vorzudringen, mußte er die Kreisströme überwinden, die ihn an ihren Peripherien mit fortzerrten.
Ale aby to dokázal, musel by proniknout krouživými proudy, které ho strhávaly ke krajům cyklonu.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind in den Frachtraum vorgedrungen und leeren seinen inhalt, Captain.
Kapitáne, pronikli jsme do nákladního prostoru. Právě ho vyprazdňují.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch konnten die chinesischen Hersteller die Auswirkungen der geltenden Maßnahmen verringern und in ein Marktsegment vordringen, in dem der Wirtschaftszweig der Union nicht so präsent ist.
Čínští výrobci mohli díky tomu snížit dopad platných opatření a proniknout do jiného segmentu trhu, kde je výrobní odvětví Unie přítomno v menší míře.
   Korpustyp: EU
Wenn ich bis ins Schloss vordringen kann, zeige ich ihr, zu was ich fähig bin.
Pokud bych mohl proniknout do hradu, ukázal bych jí, čeho jsem schopen dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe, dass kein weiterer Tag vergehen soll, ohne dass ich alles Menschenmögliche getan haben werde, um ins Innerste dieses Geheimnisses vorzudringen.
Přísahám si však, že nesmí minouti již ani den, bych neučinil všechno, co člověk může, abych pronikl k jádru tajemství.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Sonde ist aber nicht in das schwarze Loch selbst vorgedrungen.
Vaše sonda dosáhla téměř okraje, doktore. Ale nepronikla do černé díry.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "vordringen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Vermeidung des Vordringens unerwünschter Vegetation auf Ackerland
– Zabránění průniku nežádoucí vegetace na zemědělskou půdu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten nicht weit genug vordringen.
Nikdo se nedostal až k průsaku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sein Vordringen in Föderationsgebiet verlangsamen.
Což soustředí jejich síly a zpomalí postup v jiných sektorech Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vordringen ins dunkle, tiefe, geheimnisvolle Unbekannte.
Nebojácný útok do tmavého, tajemného neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie morgen hinter die Feindeslinien vordringen?
Myslíš, že se dostaneš za nepřátelské postavení zítra v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in deine Seele vordringen.
Můžu být uvnitř tvé duše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind wird nicht so einfach zur Hauptstadt vordringen.
Podívej, jak se nepřítel zdráhá zaútočit na náš hlavní ostrov
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass er weiter nach Westen vordringen will.
Očividně chce pokračovat dál na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zu ihr vordringen, sie muss etwas preisgeben.
Vaším úkolem je prorazit s ní, Dostaňte ji ukázat trochu nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auf unser Gelände vordringen, kämpft ihr, Gryczman!
Až dorazí sem, bojujte Gryczmane.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung des Vordringens unerwünschter Vegetation auf landwirtschaftlichen Flächen
Zabránění šíření nežádoucí vegetace na zemědělskou půdu
   Korpustyp: EU
Du erzählst jetzt, oder soll ich zur 2. Ladung vordringen?
Tak budeš mluvit nebo mám hledat dál?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 12 bis 14 Reiter, die still und langsam vordringen.
Tak 12, 14 tichých jezdců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen zum voraussichtlichen Landepunkt im Packeis vordringen.
At letí k odhadovanému místu pristání na ledové návrši.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Basis vordringen, aber die Köpfe unten lassen.
Přesuňte je k úpatí a ať se drží při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mit einer größeren Armee noch weiter vordringen.
Dej mi větší armádu a já půjdu dál.
   Korpustyp: Untertitel
Niedere Tiere und Pflanzen, die in die Städte vordringen.
V městech se nalézají nižší živočichové a rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch deswegen müssen wir das Vordringen der Vorlonen verzögern.
Oni jsou dalším důvodem zpomalujícím postup Vorlonů.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann die humanitäre Hilfe der EU gegenwärtig nicht bis nach Abchasien und Südossetien vordringen.
Humanitární pomoc Evropské unie se bohužel v současné době do oblastí Abcházie a Jižní Osetie nedostává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit seinem Vordringen auf georgisches Territorium hat Russland zweifellos gegen völkerrechtliche Prinzipien verstoßen.
Není žádných pochyb o tom, že Rusko porušilo zásady mezinárodního práva, když vstoupilo na území Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil Sie dafür gesorgt haben, dass ich nicht zu ihm vordringen konnte.
Protože jste se postaral, abych se k němu nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in diese Gebiete vordringen, werden die anderen Crews nicht gerade erfreut sein.
Začneme se srát do ostatníh sousedství, ostatní bandy to nepřijmou jen tak klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in das Haus vordringen, um den Witz zu entfernen.
Nyní vstoupím do domu a pokusím se vtip odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Nová Hut muss seine Produktpalette überprüfen und in Märkte höherer Wertschöpfung vordringen;
přehodnotila svůj sortiment a vstupovala na trhy s vyšší přidanou hodnotou,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wenn wir tiefer in den Verdauungstrakt vordringen, könnte eine Explosion es töten.
Kdyby se nám povedlo navést vaši loď hlouběji do trávicího traktu toho tvora a odpálit jednu z těchto náloží, mohli bychom ho možná zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Bericht besagt, dass die Australier und Neuseeländern ins Landesinnere vordringen.
- Podle posledních zpráv ANZAC stále postupují.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde von unserem Netzwerkspeicherteam gesagt, dass sie zum Kern dieser Sache vordringen.
Dokonce mi bylo sděleno, že už tomu přicházíme na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir verhindern, dass die Japaner in den Pazifik vordringen, muss es hier sein.
Jestli máme zadržet nástup Japoncu do Jižního Pacifiku, musí to být tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar einfache Zeilen eines Computer-Codes, die in jedes System vordringen können.
Pár jednoduchých řádků kódu, který se dostane do jakéhokoliv systému.
   Korpustyp: Untertitel
Geschieht das, um unsere Unternehmen zu schützen, um unseren Unternehmen Kanäle für ihr Vordringen und Eroberungen zu eröffnen?
Udělali jsme to proto, abychom chránili naše podniky, otevřeli cesty pro naše společnosti, aby se mohly do Afriky nastěhovat nebo do ní podniknout invazi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist falsch, wenn die Kommission nicht auf das weitere Vordringen von Gazprom auf den europäischen Energiemarkt reagiert.
Komise jedná chybně, nereaguje-li na další pronikání společnosti Gazprom na evropský trh s energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden noch mehr Raketen abgefeuert, wird Israel die Grenze zum Libanon überschreiten und tief auf libanesisches Territorium vordringen.
A budou-li odpáleny další rakety, překročí Izrael hranice hluboko na libanonské území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wimmelt es vor Geschichten, wonach die Malaria aufgrund der globalen Erwärmung nach Europa oder Vermont vordringen würde.
A množí se také historky, že globální oteplování rozšíří malárii do Evropy či do Vermontu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ja nur so, dass wir diese Probleme entwirren wollen, damit wir zum wirklichen Problem vordringen.
Jenže, my chceme udělat to, že se chceme pokusit rozmotat ty problémy, abychom zjistili skutečný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Riss auf der Insel unterhalb der Wasserlinie geben, damit es so weit in das Landesinnere vordringen konnte.
Pod vodou musí být nějaký příkop, aby mohla být tak moc blízko k pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Der israelisch-palästinensische Konflikt führt zu negativen politischen Auswirkungen, die augenblicklich in jeden Winkel der islamischen Welt vordringen.
Izraelsko-palestinský konflikt vyvolává negativní politické ozvěny, které okamžitě pronikají do všech koutů islámského světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir aber das Vordringen der Korruption nicht aufhalten, werden die Bürger bald ohne einen Staat dastehen.
Ale jestliže postup korupce nezastavíme, občané zanedlouho přijdou o svůj stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich können wir die Verschärfung der Krise aber nur verhindern, wenn wir zur Wurzel des Problems vordringen.
Pravda je však taková, že jen když vyřešíme příčiny, můžeme zabránit prohlubování krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Athene möchte, dass sie weiter in Odysseus' Haus vordringen, damit er wütend wird und sie tötet.
Athéna chce, aby se nápadníci zaplavující Odysseův dům, natolik rozzuřili, že ho zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gefährdung des gemeinsamen Marktes durch einen wieder erstarkenden Protektionismus? Ein Vordringen Russlands in die östliche Nachbarschaft der EU?
Může si dovolit životu nebezpečnou krizi eura, ohrožení společného trhu sílícím protekcionismem nebo pronikání Ruska do východního sousedství EU?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwerindustrie muss modernisiert werden, und die Provinz muss gegen die Wüstenbildung und das Vordringen der Wüste Gobi vorgehen.
Výzvy, jimž Kan-su čelí, se pohybují od modernizace těžkého průmyslu po boj proti dezertifikaci a rozšiřování pouště Gobi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen mit einer Agenda vordringen, die dieses Parlament unterstützt hat, als es mich für eine weitere Wahlperiode zum Präsidenten ernannte.
Musíme být schopni prosazovat agendu, již tento Parlament podporoval v době, kdy mě zvolil za předsedu v novém funkčním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EU heute, da von allen Seiten Bedrohungen erwachsen und vordringen, nicht mit einer Stimme sprechen kann, so ist es wichtig, wenigstens abgestimmt und machtvoller zu sprechen.
Nyní, kdy hrozby narůstají a pronikají k nám ze všech stran, a pokud EU nedokáže vystupovat jednohlasně, je důležité, aby vystupovala alespoň koordinovaně a ím důrazněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir IPCC-artige wissenschaftliche Prozesse für weitere globale Herausforderungen wie etwa den Verlust der globalen Artenvielfalt, das Vordringen der Wüsten und die Überfischung der Ozeane einleiten.
Zadruhé bychom měli zřídit vědecké obdoby IPCC pro další globální výzvy, včetně celosvětového úbytku biodiverzity, desertifikace a nadměrného rybaření ve světových mořích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, die Konfiguration unserer Gehirne und Genen könnten, wie weit wir auch in ihrem Verständnis vordringen, letztendlich außerhalb unserer Kontrolle liegen.
Jinými slovy, uspořádání našich mozků i genů může nakonec být mimo naši kontrolu, ať je pochopíme sebelépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei muss die Belagerung der Stadt Varosia beenden sowie den Bau illegaler Siedlungen und das Vordringen auf griechisch-zyprisches Gebiet stoppen.
Turecko musí vrátit obléhané město Varosha a zastavit nelegální osídlování a zásahy do majetkových práv řeckých Kypřanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute diskutieren wir nicht darüber, aber es wäre angemessen, wenn das bei den Überlegungen über die Würde und Gleichheit bis in das europäische Bewusstsein vordringen würde.
O této otázce dnes nehovoříme, bylo by však vhodné, aby se dostala do povědomí Evropy, když uvažujeme o důstojnosti a rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die genauen Folgen des erwarteten schweren Schädlingsbefalls der Wälder der borealen Zone durch Arten, die allmählich nach Norden vordringen, herrscht bisher noch Unklarheit.
V boreálních lesích jsou následky očekávaných masových epidemií škůdců v důsledku jejich rozšíření na sever stále nejasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frauen heiraten später und bekommen weniger Kinder, vor allem, wenn sie in die Sphären höherer Bildung und einträglicherer Karrieren vordringen.
Ženy se začnou vdávat později a mají méně dětí, zejména když se probijí k vyššímu vzdělání a lépe placeným profesím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen in die Politik vordringen, denn ohne Demokratisierung wird es für afrikanische, arabische oder asiatische Frauen auch keine Freiheit geben.
Musíme jednat na úrovni politiky, protože bez příchodu politické demokracie do jejich zemí se africké, arabské ani asijské ženy svobody nedočkají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gansu ist in mehreren Bereichen gefordert: Die Schwerindustrie muss modernisiert werden, und die Provinz muss gegen die Wüstenbildung und das Vordringen der Wüste Gobi vorgehen.
Výzvy, jimž Kan-su čelí, se pohybují od modernizace těžkého průmyslu po boj proti dezertifikaci a rozšiřování pouště Gobi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Die Aussprache über das Zustimmungsvotum wird von Jahr zu Jahr interessanter, da die Abgeordneten immer tiefer in die Details vordringen.
(PL) Pane předsedající, rozprava o hlasování o schválení zprávy je každým rokem zajímavější, jak poslanci Parlamentu stále podrobnějii zkoumají jednotlivé aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist demnach nur eine Frage der Zeit, bis die Rufe nach demokratischen Reformen auch in die Städte und städtischen Gemeinden vordringen.
Je tudíž jen otázkou času, než se volání po demokratické reformě rozšíří také do měst a velkoměstských společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Höhepunkt amerikanischer Macht schien Rußland sich mit dem Vordringen der Nato in die einstige sowjetische Einflußsphäre weitgehend abgefunden zu haben.
Na vrcholu americké moci se Rusko smířilo se zdánlivě nezastavitelnými průniky NATO do bývalé sféry vlivu Sovětského svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Menschen in Lebensräume vordringen, die bisher Tieren vorbehalten waren, kommt es zur Übertragung von neuen Infektionskrankheiten von Tieren auf Menschen.
Jak populace lidí zaplňují nové kouty planety a dostávají se do styku s dalšími nalezišti zvířat, nové infekční nemoci se šíří ze zvířat na člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann in deinen Firma-liebenden Kopf vordringen, und nach und nach all die Erinnerungen auslöschen, die dir am meisten bedeuten.
Může se podívat do té tvé loajální hlavičky a jednu po druhé vymazávat všechny vzpomínky, co jsou ti nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, in der Begründung des Berichts lesen zu können, dass das Vordringen Chinas in Afrika auch eine Ausplünderung der natürlichen afrikanischen Ressourcen zugunsten Chinas bedeutet, die die nachhaltige Entwicklung untergräbt.
Vítám odkaz uvedený v důvodové zprávě upozorňující na skutečnost, že čínské aktivity v Africe sklízejí africké národní surovinové bohatství ve prospěch Číny a podkopávají trvale udržitelný růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel des vorgeschlagenen Auswegs aus der Krise in eine grüne Wirtschaft - konkret Energie, Breitbandnetze und Innovation - bedeutet das Vordringen großer Geschäfte in neue, rentable Sektoren, nicht den Umweltschutz und die Befriedigung der Bedürfnisse der Basis.
Cílem navrhované cesty z krize do zelené ekonomiky, jmenovitě v oblasti energetiky, širokopásmových sítí a inovací, je rozšířit velké podnikání do nových ziskových sektorů, a nikoli chránit životní prostředí a uspokojit základní potřeby lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fordert ferner, dass die Nationalen Agenturen selber Schritte unternehmen, um dafür Sorge zu tragen, dass im Sinne der stärkeren Dezentralisierung die Informationen über das Programm bis zu den kleineren Organisationen, insbesondere auf regionaler und lokaler Ebene, vordringen.
Asks also that the national agencies themselves take steps to ensure that information on the programme reaches those smaller organisations, particularly at regional and local level, in keeping with the spirit of increasing decentralisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Stark abschüssige Flächen fördern vor allem nach extremen Niederschlägen Auswaschungen und Ausspülungen und damit das Vordringen von Bodenpartikeln und den verwendeten Dünge- und Pflanzenschutzmitteln, darunter auch Pestizide, in die unteren Schichten landwirtschaftlich genutzter Böden oder das Grundwasser.
Prudké svahy zvyšují – zejména po silných lijácích – vyplavování a povrchové stékání směsí částeček půdy a hnojiv a použitých přípravků na ochranu rostlin včetně pesticidů do nižších částí svahů používaných pro zemědělství nebo do povrchových vod.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wahre Ausmaß dieser Katastrophe ist noch nicht ganz bekannt, da die Such- und Rettungsteams, die seit Samstag ohne Unterbrechung übermenschliche Leistungen vollbringen, vor denen ich meinen Hut ziehe, erst jetzt in die abgelegendsten Gebiete vordringen.
Skutečný rozsah této katastrofy se teprve ukáže, protože pátrací a záchranné týmy, které s nadlidským úsilím od neděle bez přestávky pracují a před nimiž smekám, se teprve začínají dostávat do nejvíce izolovaných obydlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Freunde, bei denen du so wie ich es verstanden habe, Hilfe brauchst, um sie zu finden, wenn man die Tatsache berücksichtigt, dass du in den Weltraum vordringen musst, um sie zu finden.
Společní přátelé, s čímž chápu že bys potřebovala trochu pomoc, když zvážím fakt že ty musíš do vesmíru aby sis je našla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel besteht darin, die Auswirkungen auf die marine Umwelt (Unterwasserlärm, see- und landseitiges Vordringen invasiver Arten und Schadstoffe usw.) zu verringern und die CO2-Bilanz infolge menschlicher Tätigkeiten zu minimieren.
Cílem je snížit dopad na mořské prostředí (například podvodní hluk, zavlečení invazivních druhů a znečišťujících látek z moře a pevniny atd.) a omezit uhlíkovou stopu lidských činností na minimum.
   Korpustyp: EU
Die Kommission blieb bei ihrer Feststellung, dass frühere Praktiken derselben Marktteilnehmer zwar nicht ausschlaggebend seien, aber doch für ein großes Interesse der US-amerikanischen Hersteller an einem Vordringen auf den Unionsmarkt sprechen würden.
Komise soudí, že dřívější postup subjektů na stejném trhu není sám o sobě rozhodující, ale přesto by mohl být považován za známku silného zájmu výrobců v USA o proniknutí na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Sinkende Niederschlagsmengen trugen direkt oder indirekt zu Missernten, dem Vordringen der Wüste in das Weideland, dem Rückgang von Wasser und Land für den Viehbestand sowie zu einer massiven Entwaldung bei.
Ubývající dešťové srážky přímo či nepřímo přispěly k neúrodám, rozšiřování pouště do pastvin, úbytku vody a zeleně pro dobytek a rozsáhlému odlesnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pessimisten behaupten, dass dies zunehmend schwieriger und kostspieliger werde, während die Optimisten meinen, dass dieses Gesetz seine Gültigkeit behält, da diese Chips in die dritte Dimension vordringen werden.
Pesimisté tvrdí, že to začíná být těžší a nákladnější; optimisté mají za to, že zákonitost bude platit dál, přičemž čipy se rozrostou do třetího rozměru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres Anzeichen für die zunehmende branchenspezifische Spezialisierung ist das Vordringen von Danieli, SMS Demag und VAI, den vormaligen Spezialisten im mechanischen Metallurgieanlagenbau in dem Bereich des elektrischen Metallurgieanlagenbaus.
Dalším příznakem rostoucí specializace v odvětví je proniknutí společností Danieli, SMS Demag a VAI, někdejších specialistů na výstavbu mechanických hutnických zařízení, do oblasti výstavby elektrotechnických hutnických zařízení.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung dieses Berichts haben wir tatsächlich festgestellt, dass Frauen sehr selten bis in die obersten Führungspositionen der großen Kulturinstitutionen vordringen und dass diese Ungleichbehandlung sehr häufig mit ungleicher Entlohnung einhergeht.
V rámci vypracovávání této zprávy jsme skutečně konstatovali, že ženy jsou velmi zřídka přítomny na vysoce odpovědných místech ve velkých kulturních institucích a že tyto případy nerovnosti velmi často provází nerovnost v odměňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folge des Klimawandels und des weiteren Vordringens des Menschen in die Lebensräume der Tiere werden sich vermutlich noch weitere Infektionskrankheiten entwickeln oder bereits bestehende noch verschärfen (wie beispielsweise heuer das Dengue-Fieber in Asien ).
V důsledku změn klimatu a interakce mezi lidmi a přirozeným prostředím zvířat se zřejmě objeví další infekční nemoci nebo se stanou závažnějšími (jak se letos přihodilo s horečkou dengue v Asii ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er mir nun aber nicht glaubt, immerfort - ich weiß nicht, warum und wozu - hofft, zu Klamm vordringen zu können, dann kann ihm, wenn man in seinem Gedankengange bleibt, nur die einzige wirkliche amtliche Verbindung helfen, die er mit Klamm hat, also dieses Protokoll.
Když mi teď však nevěří, ustavičně doufá - nevím proč a nač -, že pronikne ke Klammovi, pak mu může, držíme-li jeho se myšlenkového pochodu, pomoci jen jediné skutečné úřední spojení, jež s Klammem má, tedy tento protokol.
   Korpustyp: Literatur
Das ständige Bemühen der Holländer um den Schutz des Landes gegen das Vordringen des Meeres und die enormen Ressourcen, die sie für diese Zwecke aufwenden, haben die Niederlande nicht davon abgehalten, sich zu einem der leistungsstärksten Länder der Welt zu entwickeln.
Neutuchající úsilí Nizozemců odolávat útokům moře a obrovské zdroje, které Nizozemci směřují do ochrany před těmito útoky, jim nezabránily v tom, aby vytvořili jeden z nejsilnějších a nejvíce prospívajících států světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin kritisiert den Widerstand einiger Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang auf Schärfste und fürchtet, dass sich hinter dieser Haltung in Wirklichkeit die Angst versteckt, das Problem des zunehmenden und immer besorgniserregenderen Vordringens krimineller Organisationen in einer immer größeren Zahl europäischer Staaten zugeben und bewältigen zu müssen.
Navrhovatelka má za to, že vinu za vzniklou situaci nesou některé členské státy, jež se postavily proti, a obává se, že za jejich postojem stojí ve skutečnosti obava přiznat a řešit problém postupného a stále více znepokojivého pronikání kriminálních struktur do stále většího počtu evropských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Angebot von Umweltdienstleistungen wie saubere Wasservorräte, Abfall- und Abwasserbehandlungsanlagen, Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen, Dekontamination von Böden zur Ansiedlung neuer Wirtschaftstätigkeiten und Schutz vor bestimmten Umweltrisiken (z. B. dem Vordringen der Wüsten, Dürren, Bränden und Überschwemmungen) sollte in diesem Zusammenhang besonderer Vorrang eingeräumt werden.
V této souvislosti by mělo mít vysokou prioritu poskytování environmentálních služeb, jako jsou dodávka čisté vody, infrastruktura pro nakládání s odpady čištění odpadních vod, hospodaření s přírodními zdroji, dekontaminace půdy s cílem přípravy pro nové hospodářské činnosti a ochrana před určitými environmentálními riziky (například desertifikací, suchy, požáry a povodněmi).
   Korpustyp: EU
Das digitale terrestrische Fernsehen steht nicht nur mit dem frei empfangbaren Analogangebot im Wettbewerb, sondern auch mit dem Bezahlfernsehen: durch die Beihilfe können die DVB-T- und die DVB-C-Betreiber zu geringeren Kosten auf die Märkte vordringen, die mit dem Bezahlfernsehen verbunden sind, und mit den dort bereits präsenten Betreibern (wie Sky Italia) konkurrieren.
Zemský digitální přenos soutěží nejenom s nabídkou volných programů analogové televize, ale také s placenou televizí. Podpora umožňuje provozovatelům T-DVB a C-DVB nízkonákladový přístup na trhy placené televize, čímž se stanou konkurenty stávajících provozovatelů (např. společnosti Sky Italia).
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte das NBB vor, die Tatsache, dass der US-amerikanische Biodieselverbrauch im UZÜ höher gewesen sei als die Produktion, belege, dass die US-amerikanischen Hersteller über keine Kapazitätsreserven verfügten, die beim Auslaufen der Maßnahmen zum Vordringen auf den Unionsmarkt genutzt werden könnten.
Po poskytnutí konečných informací přišla NBB s tvrzením, že během období přezkumného šetření byla spotřeba bionafty v USA vyšší než výroba a z toho tedy vyplývá, že američtí výrobci nemají volnou kapacitu, kterou by mohli využít k proniknutí na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU
Übersicht über die Geschäftsstrategie: Das nächste Element des Umstrukturierungsplans war eine Anpassung an die geänderte Nachfrage und die Konkurrenten auf den alten Märkten der Gesellschaft durch Füllung neuer, gewinnbringenderer Marktnischen und durch das Vordringen auf neue Märkte (Russland, insbesondere für Möbel, und Südosteuropa).
Kontrola obchodní strategie: Dalším prvkem plánu restrukturalizace bylo přizpůsobit se změnám v poptávce a konkurenci na starých trzích společnosti zaplněním mezer na trzích s větší výnosností a vstupem na nové trhy (Rusko – zejména nábytek – a jihovýchodní Evropa).
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind genau 200 Tage vergangen, seit eine Koalition unter der Fürhung Saudi-Arabiens am 26. März 2015 mit den Luftangriffen begonnen und eine Seeblockade über die Haupthäfen verhängt hat, um das Vordringen der Huthis (eine Gruppe, die mit der Zaidi-Sekte des Shia-Islams in Verbindung gebracht wird) zurückzuschlagen.
Média o tom neinformují. Od chvíle, kdy zahájila saúdská koalice letecké útoky proti rostoucí síle Hútíů (skupině napojené na šíitskou sektu Zaidi) a uvalila námořní blokádu na důležité jemenské přístavy, uplynulo dvě stě dní.
   Korpustyp: Zeitung