Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vordringlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vordringlich naléhavý 53 nutný 5
[Weiteres]
vordringlich naléhavě 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vordringlich naléhavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit der Finanzkrise werden auch die nötigen Anpassungen der chinesischen Wirtschaft in Richtung eines gesteigerten Inlandsverbrauch viel vordringlicher.
Nezbytné adaptace čínského hospodářství zaměřené na posílení domácí spotřeby začaly být s nástupem finanční krize mnohem naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sorgen der jungen Menschen von heute sind tief empfunden und vordringlich.
Obavy dnešních mladých lidí jsou upřímné a naléhavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klimawandel, biologische Vielfalt, Gesundheit und Ressourcennutzung werden auch künftig zu unseren vordringlichsten Herausforderungen zählen.
Klimatické změny, biologická rozmanitost, zdraví a využívání zdrojů zůstanou našimi nejnaléhavějšími výzvami i do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein schwer wiegendes und vordringliches Problem, und die Europäische Union muss eine angemessene Antwort darauf finden.
Je to velmi vážný a naléhavý problém a Evropská unie musí přijít s dostatečnou reakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte mit der vordringlichsten Aufgabe beginnen - nämlich die Grundbedürfnisse der Ärmsten zu decken.
Tento nový přístup by se v prvé řadě měl zaměřit na nejnaléhavější úkol - na uspokojení základních potřeb nejchudších lidí planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am vordringlichsten ist der Bedarf an mehr Cholera-Behandlungszentren.
Ze všeho nejdříve je nutné řešit naléhavou potřebu většího počtu center pro léčbu cholery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die gewöhnlichen Nordkoreaner, die am meisten unter dem derzeitigen System leiden, ist wohl nichts vordringlicher als ein derartiger Wandel.
Pro obyčejné Severokorejce, kteří v současném systému trpí nejvíce, taková transformace ani nemůže být naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fragen, deren Priorität wir einst als „mittelfristig" einstuften, werden nun vordringlicher.
Témata, která byla kdysi pokládána za „střednědobá", jsou stále naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vor allem deshalb eine vordringliche Aufgabe, weil bestmögliche Investitionsdienstleistungen aufgrund demokratischer Entwicklungen wachsende Bedeutung für alle Bürger erlangen.
To je obzvlášť naléhavé v době, kdy demokratický vývoj způsobuje, že ty nejlepší investiční služby jsou čím dál více důležité pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufnahme von 10 Beitrittsländern hat die Harmonisierung der zukünftigen nationalen Jahresberichte zu einer vordringlichen Aufgabe werden lassen.
Začleněním 10 přistupujících zemí se stala harmonizace budoucích národních výročních zpráv naléhavým tématem.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vordringlich

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte Sie auf diesen Sachverhalt vordringlich aufmerksam machen.
Důrazně na tyto skutečnosti upozorňuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre vordringliche Bemühung galt dem Schutz ihre eigenen Interessen.
Jejich hlavním úkolem je ochrana jejich vlastních zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und selbst dann wär es kein vordringlicher Fall.
A i potom tomu nedají prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete in Afghanistan: Sicherheit und Infrastruktur vordringlich
Dojmy z Afghánistánu: "Země potřebuje mosty a cesty"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, sie wird nicht im Dezember 2008, sondern spätestens im Januar vorliegen, das ist vordringlich.
Doufám, že bude k dispozici ne v prosinci 2008, ale nejpozději do tohoto ledna, protože je to změna velmi naléhavá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend davon ist die Schaffung einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik auf der Grundlage der Solidarität umso vordringlicher.
Vzhledem k těmto procesům je mnohem naléhavější vyvinout společnou evropskou energetickou politiku založenou na solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist vordringlich, und wir hier in diesem Hause arbeiten hart daran.
Je to naléhavé a my v tomto Parlamentu tvrdě pracujeme, abychom toho dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte unterstreichen, die ich bei dieser Problematik für vordringlich halte.
Chci zdůraznit, že podle mého názoru tento problém zahrnuje řadu významných aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle lediglich drei Punkte anführen, die ich für vordringlich halte.
Ráda bych zde jen poukázala na tři body, jež chápu jako priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind vordringliche und ehrgeizige Ziele, aber für das 21. Jahrhundert sind sie zu eng gesetzt.
To jsou zásadní a znepokojivé cíle, ale pro jedenadvacáté století jsou příliš úzké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fragen, deren Priorität wir einst als „mittelfristig" einstuften, werden nun vordringlicher.
Témata, která byla kdysi pokládána za „střednědobá", jsou stále naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Problem ist in Nordamerika, der Eurozone und Japan von vordringlicher Bedeutung.
Problém bezprostředně hrozí v severní Americe, eurozóně a Japonsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher muss vordringlich eine Rahmengesetzgebung geschaffen werden, die die ordnungsgemäße Umsetzung dieser Maßnahmen überwacht.
Proto je nesmírně důležité, aby byl vytvořen legislativní rámec, který bude sledovat řádné provedení těchto opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso erscheint es mir vordringlich, die Verwaltungs- und Wirtschaftlichkeitsprüfung sowie die Leistungskontrolle zu forcieren.
Stejně tak se mi jeví jako naléhavé prosazovat audit řídících činností a audit výkonnosti i sledování výkonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sorgen der jungen Menschen von heute sind tief empfunden und vordringlich.
Obavy dnešních mladých lidí jsou upřímné a naléhavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere vordringliche Aufgabe ist die erneute Prüfung jeder Strafsache unsere 18 Opfer betreffend.
Náš bezprostřední úkol je znovu prověřit případy týkající se našich 18-ti obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Finanzkrise werden auch die nötigen Anpassungen der chinesischen Wirtschaft in Richtung eines gesteigerten Inlandsverbrauch viel vordringlicher.
Nezbytné adaptace čínského hospodářství zaměřené na posílení domácí spotřeby začaly být s nástupem finanční krize mnohem naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vor allem deshalb eine vordringliche Aufgabe, weil bestmögliche Investitionsdienstleistungen aufgrund demokratischer Entwicklungen wachsende Bedeutung für alle Bürger erlangen.
To je obzvlášť naléhavé v době, kdy demokratický vývoj způsobuje, že ty nejlepší investiční služby jsou čím dál více důležité pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere vordringliche Botschaft muss allerdings ankommen, nämlich dass Europa keine materiellen Vorteile auf Kosten der menschlichen Grundwerte verfolgen wird.
Musíme však dát najevo svůj hlavní postoj, který spočívá v tom, že Evropa nebude usilovat o materiální výhody na úkor lidských hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso vordringlich ist, dass Jugendlichen bewusst gemacht wird, wie wichtig und wertvoll nicht zuletzt ihre „Privatsphäre“ ist.
Mezi prioritní cíle také patří upozorňovat mládež na význam a cenu vlastního soukromí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
Hlavním cílem zemědělců je zajistit zdraví a produktivitu zvířat a tohoto cíle dosahují uplatňováním správných zemědělských postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es zur Zeit vordringlich ist, die bestehenden Vorschriften im Bereich der Regulierungsbehörden umzusetzen,
vzhledem k tomu, že dnešní prioritou je uplatnit stávající předpisy týkající se regulačních orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
wegen vordringlicher und grundlegender Interessen eines Mitgliedstaats oder zur Abwehr einer drohenden ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit, und
naléhavých a zásadních zájmů členského státu nebo za účelem zabránění bezprostřednímu závažnému nebezpečí ohrožujícímu veřejnou bezpečnost a
   Korpustyp: EU DCEP
Oceana ist derzeit die größte in der Welt, die einflussreichste. Aber auch die anderen. Das ist nicht deren vordringliche Botschaft.
- Oceana je nejvetsi a nejvlivnejsi na svete, a dalsi - jejich jednani.
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der unmittelbaren Ausübung einer wirksamen Aufsicht und Vollstreckung sollte diese Verordnung vordringlich in Kraft treten —
V zájmu okamžitého uplatnění efektivní činnosti v oblasti dohledu a opatření týkajících se výkonu by toto nařízení mělo vstoupit v platnost co nejdříve,
   Korpustyp: EU
Im Zeitalter der Globalisierung wird der Bedarf der Mitgliedstaaten an gegenseitiger Amtshilfe im Bereich der Besteuerung immer vordringlicher.
Nutnost vzájemné pomoci členských států v oblasti daní v době globalizace rychle roste.
   Korpustyp: EU
Besonders negativ sind sie bei der derzeitigen Konjunktur, in der die Belebung der Investitionen als vordringlich zu gelten hat.
Tyto účinky jsou zvlášť škodlivé za stávající hospodářské situace, kdy je nezbytně nutnou prioritou podpora investic.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund erscheint eine Reduzierung der Marktpräsenz der BGB in diesem Bereich als nicht vordringlich zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen.
Z tohoto pohledu se nezdá nezbytné redukovat přítomnost BGB na trhu v této oblasti z důvodu vyvarování se nepřípustných narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
den Übergang von Teilzeitbeschäftigung zu Vollzeitbeschäftigung erleichtern; vordringlich die Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles beseitigen; die Erschwinglichkeit von Kinderbetreuungseinrichtungen verbessern;
usnadnit přechod ze zkráceného pracovního úvazku na plný úvazek; přijmout neodkladně opatření k řešení příčin platových rozdílů mezi muži a ženami; zlepšit cenovou dostupnost zařízení péče o dítě.
   Korpustyp: EU
Dennoch lassen uns viele Grün-Experten wissen, dass aufgrund der Finanzkrise Maßnahmen gegen den Klimawandel nur noch vordringlicher werden.
Přesto začalo mnoho zelených rozumbradů tvrdit, že finanční krize pouze zvýrazňuje potřebu zasáhnout proti klimatickým změnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die gewöhnlichen Nordkoreaner, die am meisten unter dem derzeitigen System leiden, ist wohl nichts vordringlicher als ein derartiger Wandel.
Pro obyčejné Severokorejce, kteří v současném systému trpí nejvíce, taková transformace ani nemůže být naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte das traditionelle Augenmerk auf Finanzen und Handel überwinden und andere vordringliche Fragen der Wirtschaft und Politik einbeziehen:
Měl by přesahovat tradiční zaměření financí a obchodu a zahrnovat i další naléhavé ekonomické a politické otázky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss den Schaden zwar letztlich einmal reparieren, aber das ist keine Schwierigkeit und auch nicht besonders vordringlich.
je potřeba závadu nakonec opravit, ale to není ani nijak těžké, ani bezodkladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklungskooperation mit den Staaten Afrikas, Asiens oder Lateinamerikas erscheint in Ländern, die selbst noch einen wirtschaftlichen Entwicklungsrückstand haben, oftmals als nicht so vordringliche Aufgabe.
Rozvojová spolupráce se zeměmi Afriky, Asie a Latinské Ameriky se zemím, které samy zaostávají v hospodářském rozvoji, mnohdy nezdá být obzvláště naléhavou problematikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar in seiner Herzensangst war es, als könnte er den Schmerz am eigenen Leib spüren, den unerträglichen Schmerz, der dennoch weniger vordringlich war als das Ringen nach Luft.
Přes vlastní hrůzu mu bylo, jako by její bolest cítil ve svém těle, smrtelnou bolest, která však přesto byla méně palčivá než zápas o dech.
   Korpustyp: Literatur
Es empfiehlt im Besonderen die Ergreifung von Maßnahmen in gemäß der Lissabon-Strategie als vordringlich erachteten Bereichen, um für Wachstum und Beschäftigung zu sorgen.
Konkrétně doporučuje přijetí opatření v oblastech, které upřednostňuje Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Politik der bloßen Gesten ist nicht meine Sache, mir geht es vordringlich darum, das Maximum für alle Verbraucher zu erreichen, die wir hier in Europa vertreten.
Politika gest není mojí prioritou, ale mou prioritou je dát tu nejlepší dohodu všem spotřebitelům v Evropě, které zde zastupujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der globalen Wirtschaftskrise ist seit 2008 der kluge Einsatz finanzieller Mittel in Bereichen, wo man damit am meisten bewirken kann, noch vordringlicher.
Od roku 2008 se v důsledku globální hospodářské krize stalo ještě větší nezbytností zajistit, aby se výdaje na rozvoj a pomoc vynakládaly moudře a tam, kde mohou přinést největší užitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme voll und ganz zu, dass eine ehrgeizige Überprüfung des Haushalts eine vordringliche Priorität für das neue Parlament und die Kommission sein sollte.
Ztotožňuji se v plné míře s tím, že ambiciózní přezkum rozpočtu by měl být pro nový Parlament a Komisi naléhavou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der schwedische Ratsvorsitz beabsichtigt auch, Menschenhandel und sexuellen Missbrauch von Kindern als vordringliche Anliegen im Stockholm-Programm zu erwähnen. Wir rechnen mit dessen Annahme beim Gipfel im Dezember.
Švédské předsednictví také hodlá zařadit problematiku obchodování s lidmi a pohlavního zneužívání dětí mezi priority Stockholmského programu, který máme v úmyslu přijmout na summitu v prosinci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Zum so genannten 3. Eisenbahnpaket, dessen vordringliches Ziel die Förderung der Liberalisierung des grenzüberschreitenden Eisenbahnpersonenverkehrs ist, gehört die Verordnung über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste.
písemně. - (PT) Třetí železniční balíček, jehož cílem je především podpořit liberalizaci mezinárodní osobní železniční sítě, obsahuje nařízení o právech a povinnostech cestujících na železnici .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von vorrangiger Bedeutung ist, dass der Schwerpunkt auf zwei besonders besorgniserregende neue Phänomene gelegt wird, nämlich das „Grooming“ und das „Bullying“, die als vordringlich anzusehen sind.
Je nanejvýše důležité upozornit na dva nové jevy, které jsou zvláště znepokojivé, a to na tzv. „grooming“ a šikanu na internetu, jejichž řešení je nutno považovat za prioritní.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, natürlich halte ich es für absolut vordringlich, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um die Situation dieser Menschen zu verbessern.
Tedy ano, samozřejmě, myslím si, že je nanejvýš naléhavé, abychom učinili vše, co je v našich silách, pro zlepšení situace těchto lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es unerlässlich und vordringlich, dass die Union vor allem in Anbetracht der Einführung des Euro in diesem Bereich nach einer einheitlichen und wirksamen Strategie vorgeht.
Proto je nezbytně nutné, aby Unie, zejména po zavedení eura, měla sjednocenou a účinnou strategii v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernährungssicherheit, also der Zugang zu Versorgung mit ausreichenden, unbedenklichen und hochwertigen Nahrungsmitteln, ist heute sowohl auf europäischer als auch auf internationaler Ebene eine vordringliche politische Aufgabe.
Potravinové zajištění – přístup k dostatečným, bezpečným a výživným dodávkám potravin – je nyní klíčovou prioritou jak na úrovni EU, tak na úrovni globální.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, die Unterdrückung in Simbabwe ernsthaft und vordringlich zu verfolgen und zu prüfen, inwiefern die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden können;
vyzývá Radu bezpečnosti OSN, aby se vážně a neodkladně zabývala utlačováním lidí, k němuž dochází v Zimbabwe, a zjistila, do jaké míry mohou ti, kteří tuto situaci způsobili, nést za své činy odpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
ii. wegen überwiegender berechtigter Interessen, insbesondere wegen vordringlicher und grundlegender Interessen eines Mitgliedstaats oder zur Abwehr einer drohenden ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit, und
ii. oprávněných převažujících zájmů, zejména naléhavých a zásadních zájmů členského státu nebo za účelem zabránění bezprostřednímu závažnému nebezpečí ohrožujícímu veřejnou bezpečnost a
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist daher der Auffassung, dass mehr Personal und eine bessere finanzielle Ausstattung der Kontroll-Behörden vordringlicher sei als Schritte auf europäischer Ebene.
Mnozí tuto praxi považují za nekalou konkurenci oproti lidem, kteří řádně platí daně, jsou pojištěni a mají nárok na určitou míru sociální jistoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten wollen Kinder und Frauen, denen Gewalt oder Ausbeutung droht, unbegleitete Minderjährige, Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen und Überlebende von Gewalt und Folter vordringlich behandeln.
Poslanci si přejí dát přednost ženám a dětem, které jsou vystaveny násilí nebo vykořisťování, nezletilým osobám bez doprovodu, osobám s vážnými zdravotními problémy, osobám, které zažily násilí a mučení, a kterým hrozí nucený návrat nebo obětem přírodních katastrof.
   Korpustyp: EU DCEP
· Es ist wichtig, bestehende Forschungsvorhaben und Technologieplattformen soweit erforderlich, fortzuführen und die Forschung in den Bereichen, die für die Umsetzung des Aktionsplans von vordringlicher Bedeutung sind, zu stärken.
· Je důležité, aby byly v případě potřeby nadále využívány stávající výzkumné plány a technologické platformy a aby byl posílen výzkum v oblastech, které jsou stěžejní pro provádění akčního plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten wollen Kinder und Frauen, denen Gewalt oder Ausbeutung droht, unbegleitete Minderjährige, Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen und Überlebende von Gewalt und Folter vordringlich behandeln.
Poslanci si přejí dát přednost ženám a dětem, které jsou vystaveny násilí nebo vykořisťování, nezletilým osobám bez doprovodu, osobám s vážnými zdravotními problémy, osobám, které zažily násilí a mučení, a kterým hrozí nucený návrat nebo obětím přírodních katastrof.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin daher hocherfreut, dass der Gipfel sich vordringlich mit Themen beschäftigen wird, die unerlässlich für das weitere Wohlergehen unserer Gesellschaften und ein stabiles Wirtschaftswachstum sind.
Z tohoto důvodu mne potěšilo, že hlavní těžiště této schůzky budou představovat otázky, které mají klíčový význam při zabezpečování stoupajícího blahobytu našich společností a přispívají ke stabilnímu hospodářskému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten unterhalten enge Beziehungen zu Libyen, uns muss jedoch vordringlich daran gelegen sein, sicherzustellen, dass die Grundwerte und Interessen der Union das ordnungsgemäße Fundament dieser Beziehungen darstellen.
Některé členské státy mají s Libyí úzké vztahy, ale je důležité zajistit, aby takové vztahy byly řádně zakotveny z hlediska základních hodnot a zájmů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf vordringlicher Maßnahmen, um die gemeinsamen grundlegenden Normen präziser zu gestalten und um insbesondere dem erhöhten Risiko der Einschleusung von Flüssigsprengstoffen in Flugzeuge Rechnung zu tragen.
Je zapotřebí přijmout opatření, kterými se upřesní společné základní normy letecké bezpečnosti, zejména s cílem reagovat na zvýšené riziko kapalných výbušnin přinesených do letadla.
   Korpustyp: EU
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und Zuwanderer und Minderheiten zu integrieren.
Obzvláště důležité jsou boj proti diskriminaci, podpora přístupu k zaměstnání pro osoby se zdravotním postižením a integrace přistěhovalců a menšin.
   Korpustyp: EU
Eine Rekapitalisierung wurde für das Unternehmen immer vordringlicher, dem Staat als Eigentümer hingegen standen Mittel zur Finanzierung dieser Investition nur beschränkt zur Verfügung.
Společnost bylo nutno rekapitalizovat a schopnost státu jakožto vlastníka financovat takovéto investice byla omezená.
   Korpustyp: EU
Angesichts einer Arbeitslosenquote von etwa 5 % in Nord- und Mittelitalien und einer Quote von 18 % in Süditalien gilt es vordringlich, regionale Ungleichgewichte zu beseitigen.
Vzhledem k nezaměstnanosti ve výši přibližně 5 % ve střední a severní Itálii oproti 18 % v jižní Itálii je prioritou řešení regionálních nerovností.
   Korpustyp: EU
Derzeit vordringlich ist eine internationale Einigung darüber zu erreichen, wie das im Jahr 2005 abgeschlossene Umfassende Friedensabkommen für den Sudan vollständig umzusetzen ist.
Teď je v prvé řadě zapotřebí vytvořit mezinárodní konsenzus nad strategií úplné realizace Komplexní mírové dohody (CPA) pro Súdán z roku 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit besser gesteuerten Anreizen (mehr Forschungsgelder für vordringliche Krankheiten, weniger Geld für verschwenderisches und verzerrtes Marketing) könnten wir Gesundheit zu geringeren Kosten erlangen.
S lépe zacílenými pobídkami (více peněz do výzkumu vynaložených na závažné nemoci, méně peněz utracených za marnotratný a pokřivený marketing) bychom mohli být za nižší cenu zdravější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dieser Entscheidung ist es vordringlicher denn je, eine praktikable und wirksame Bankenunion zu etablieren und den ESM als Unterstützungsmechanismus für Krisenländer zu stärken.
Po zveřejnění nálezu je naléhavější než kdykoliv dříve, aby vlády evropských zemí vytvořily životaschopnou a efektivní bankovní unii a posílily ESM jakožto pojistku pro země postižené krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit zunehmender Häufigkeit und Intensität derartiger Wetterereignisse, wird auch die Notwendigkeit der Anpassung an den Klimawandel und der Abschwächung seiner Auswirkungen immer vordringlicher.
Četnost a intenzita takových povětrnostních událostí neustále narůstá, a proto je čím dál naléhavější zmírňovat změnu klimatu a přizpůsobovat se jejím důsledkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt geht es jedoch vordringlich darum, dem WEP zu helfen, Mittel und Wege zu finden, um eine drohende Nahrungsmittelkatastrophe zu verhindern.
Tou je pomoci Světovému potravinovému programu získat prostředky k zabránění bezprostřední potravinové katastrofě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt, die Europäische Union mit einem klaren Rechtsrahmen auszustatten, und zwar indem der Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über Datenschutz vordringlich angenommen wird;
poskytnout EU jasný právní rámec, a to neodkladným přijetím návrhu rámcového rozhodnutí o ochraně údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
(h) die EU ist mit einem klaren Rechtsrahmen auszustatten, und zwar indem der Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über Datenschutz vordringlich angenommen wird;
(h) poskytnout EU jasný právní rámec, a to neodkladným přijetím návrhu rámcového rozhodnutí o ochraně údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Überraschungssieg der Hamas bei den palästinensischen Parlamentswahlen wurde die Frage, wer ein Terrorist ist und wie Terrorismus bekämpft werden kann, vordringlicher denn je.
Překvapivé vítězství Hamasu v palestinských parlamentních volbách přidalo otázce, kdo je terorista a jak se s terorismem vypořádat, ještě více naléhavosti, než kdy měla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal werden Vertreter von Regierungen und der Roma die Probleme dieser Minderheit als vordringliches soziales und wirtschaftliches Anliegen erörtern.
Vůbec poprvé budou vládní i romští představitelé přistupovat k romské otázce jako ke klíčovému sociálnímu a ekonomickému problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch denke ich, dass dieses Abkommen von vordringlicher Bedeutung ist, da dieses Land der afrikanische Hauptexporteur von Holz nach Europa ist und ernsthafte Probleme auf einigen Regierungsebenen, wie etwa der Abbau in der Umwelt und die Korruption, bestehen.
Rovněž se domnívám, že tato dohoda je nanejvýš důležitá, neboť Kamerun je hlavním africkým vývozcem dřeva do Evropy a potýká se se závažnými problémy na několika úrovních zdejší správy, jako je např. znehodnocování životního prostředí či korupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht nur für die Erreichung der Zielsetzungen und Ziele von vordringlicher Bedeutung, sondern auch für die Glaubwürdigkeit in den Volkswirtschaften Europas.
Proto má reforma Paktu stability a růstu naprosto klíčový význam nejen pro splnění záměrů a cílů, ale i pro důvěryhodnost evropských ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Schwerpunkte hängen eng miteinander zusammen, weshalb Montenegro vordringlich Verwaltungsreformen durchführen oder auf den Weg bringen muss, mit denen es die schnelle Entwicklung und Erfüllung der Bedingungen für den Kandidatenstatus gewährleisten kann.
Všechny tyto priority jsou provázány, a proto je důležité, aby Černá Hora provedla nebo dosáhla správní reformy, jejíž pomocí bude moci zajistit rychlý rozvoj a splnit podmínky pro obdržení statutu kandidátské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe schon in meiner Einleitung darauf hingewiesen, dass unser vordringliches Ziel darin besteht, in Bonn anwesend zu sein und die Umsetzung dieser Methoden und Maßnahmen zu bewirken, uns der Realität anzunähern und unseren Worten Taten folgen zu lassen.
Už ve svém úvodním vystoupení jsem řekl, že naším klíčovým cílem na schůzi v Bonnu bude snaha o realizaci opatření, úsilí dosáhnout skutečný pokrok a pokračovat na naší cestě od slov k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Ansicht, dass es sich dabei um die erste gemeinsame europäische Struktur handelt. Deshalb dürfen wir keine wertvolle Zeit verschwenden, sondern müssen für die vordringliche Durchführung dieser Programme grünes Licht geben.
Souhlasím s vámi, že toto je první společná evropská struktura, takže nesmíme ztrácet žádný drahocenný čas a musíme dát zelenou urychlené realizaci těchto programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir jedoch bedenken, dass es vordringlich gilt, einfache Probleme zu lösen wie den Mangel an vernetzten Kühlsystemen, der dafür sorgt, dass Schulen und zahlreiche portugiesische Schüler lediglich Zugang zu UHT-Milch haben.
Musíme mít však na paměti, že v prvé řadě je nutno vyřešit jednoduché otázky, jako jsou nedostatečné sítě chladicích zařízení, protože právě to neumožňuje školám a mnohým portugalským studentům přístup k jiným druhům mléka než je mléko s prodlouženou trvanlivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Berichterstatter in seiner Aussage zu, dass "es diese globalisierte Welt ist, die die Notwendigkeit, die europäische Identität unbeschadet der Vielfalt der Kulturen der Völker Europas zu behaupten und zu stärken, immer vordringlicher werden lässt".
Souhlasím se zpravodajem v tom, že "právě tento globalizovaný prostor vyžaduje potvrzení a posílení evropské identity, aniž by to narušilo rozmanitost kultur různých národů Evropy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Entsprechend unserer Tradition der Achtung und Nichteinmischung besteht unsere vordringliche Aufgabe in diesem Parlament darin, die Situation mit unseren Worten nicht noch weiter anzuheizen, weder auf Kontinenten noch in Drittländern.
Paní předsedající, první věcí, kterou musíme zde v Parlamentu učinit - přesně podle jeho tradičního respektu a v souladu s politikou nevměšování -, je nezhoršovat dále situaci na kontinentech a ve třetích zemcích, což by mohl být důsledek našich prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da nun eine neue Verhandlungsrunde mit dem Iran beginnt – für die sich die Hohe Repräsentantin der EU, Catherine Ashton, besonders einsetzte – ist die Erneuerung der Beziehung zwischen dem Iran und den USA über ihre belastete Vergangenheit hinaus eine vordringliche Angelegenheit.
V době, kdy začíná nové kolo vyjednávání s Íránem – přičemž jako první vstoupí do jámy lvové vysoká představitelka Evropské unie Catherine Ashtonová –, je nalezení způsobu, jak oprostit vztahy mezi Íránem a USA od zátěže minulosti, naléhavou záležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute scheinen die Probleme mehr einem undichten Reifen zu ähneln, wie der Ökonom Peter Orszag von der Brookings Institution meinte: Man muss den Schaden zwar letztlich einmal reparieren, aber das ist keine Schwierigkeit und auch nicht besonders vordringlich.
Dnes se jeho problémy jeví, jak říká ekonom Peter Orszag z Brookingsova institutu, mnohem spíš jako obdoba menší netěsnosti pneumatiky: je potřeba závadu nakonec opravit, ale to není ani nijak těžké, ani bezodkladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe für diese Empfehlung gestimmt, da ich den Schutz der Gesundheit und der sozialen Stabilität der europäischen Bürgerinnen und Bürger als ein vordringliches Anliegen ansehe, das es in dem Kampf gegen illegalen Drogenkonsum und -handel zu berücksichtigten gilt.
Hlasovala jsem pro toto doporučení, protože ochranu zdraví evropských občanů a sociální stability považuji za prioritu, kterou je třeba mít na paměti v rámci boje proti nedovolenému užívání drog a obchodu s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Sicht des schwedischen Ratsvorsitzes sind dies vordringliche Anliegen auf dem Gebiet der Landwirtschaft, und eine Sonderkonferenz zum Wohlbefinden von Tieren wird vom 8.- 9. Oktober in der schwedischen Stadt Uppsala abgehalten.
Jedná se o prioritní témata našeho předsednictví v oblasti zemědělství a odborná konference o dobrých životních podmínkách zvířat se bude konat ve švédském městě Uppsala ve dnech 8. -9. října.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Beschleunigung der Einführung einer an die CO 2 -Emissionen gebundenen Besteuerung von Kraftfahrzeugen ist vordringlich, da der Beitrag des Verkehrssektors zum Klimawandel ständig zunimmt und der äußerst volatile Ölpreis die wirtschaftliche Entwicklung der EU bremst.
Zrychlené zavedení daní v oblasti osobních vozidel, jež jsou vázány na objem emisí CO2, je naléhavou věcí, neboť podíl odvětví dopravy na klimatických změnách neustále roste a velmi rozkolísané ceny ropy mají nepříznivý vliv na hospodářský rozvoj EU.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig die vordringliche Bewertung der sozialen Folgen und der Auswirkungen der Liberalisierung von Sektoren mit grundlegender Bedeutung für den gesellschaftlichen Fortschritt auf das Leben der Bevölkerung ist;
zdůrazňuje, že je důležité co nejrychleji posoudit sociální důsledky liberalizace v odvětvích zásadních pro sociální pokrok;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass das vordringliche Ziel des MDG-Vertrags im Beitrag zur Verbesserung der Wirksamkeit der Hilfe und zur beschleunigten Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele für die bedürftigsten Länder besteht;
bere na vědomí, že smlouva o RCT má především přispět ke zlepšení účinnosti pomoci a k urychlení pokroku při uskutečňování rozvojových cílů tisíciletí v zemích, které to nejvíce potřebují;
   Korpustyp: EU DCEP
6. ersucht die Kommission, die Herausgabe von Zwischenberichten über die Korruptionsbekämpfung vor 2013 in Betracht zu ziehen, denn in vielen Mitgliedstaaten wird angesichts der derzeitigen Wirtschaftskrise die Befassung mit diesem Thema als vordringlich angesehen;
6. žádá Komisi, aby zvážila vydání předběžných protikorupčních zpráv do roku 2013 vzhledem k naléhavosti řešení tohoto problému v souvislosti se současnou hospodářskou krizí v mnoha členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist die vordringliche Erwartung, dass der Europäische Rat für einen wirklichen Wandel sorgt, wenn es um einen echten Energie-Binnenmarkt und echte Versorgungssicherheit im materiellen und greifbaren Sinne geht.
Z tohoto důvodu je klíčovým očekáváním, že Evropská rada by měla přinést skutečnou změnu ve smyslu pravého vnitřního trhu pro energie a skutečného zabezpečení dodávek v materiálním a fyzickém smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine offensichtlich vordringliche Aufgabe für den neuen Nabucco-Koordinator, und im Interesse der EU wird Herr van Aartsen auch vor weiteren Versuchen Russlands zur Unterwanderung dieses interessanten Energiediversifizierungsprojekts auf der Hut sein müssen.
Pro nového koordinátora projektu Nabucco pana Van Aartsena ve jménu EU bude skutečně naléhavým úkolem být také ve střehu, co se týče dalších pokusů Ruska proniknout do tohoto zajímavého projektu zaměřeného na diverzifikaci energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch ein Vorgehen wäre möglich mit vordringlicher Zustimmung der UNO und der Bereitstellung der erforderlichen Logistik durch geeignete militärische Verteilungssysteme in enger Abstimmung mit anderen Staaten, zum Beispiel den USA.
Toto lze podniknout na základě naléhavého schválení ze strany OSN a potřebnou logistikou, kterou poskytnou vhodné vojenské doručovací systémy v úzké spolupráci s ostatními zeměmi, jako jsou USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regionalversammlung der Provinz Vojvodina auf, diese Probleme vordringlich anzugehen und ein angemessenes politisches Klima zu schaffen, das den Anliegen und Hoffnungen aller Bürger Rechnung trägt und Sicherheit und Rechtsstaatlichkeit in der Region gewährleistet;
vyzývá shromáždění Vojvodiny, aby se okamžitě zabýval těmito problémy a aby vytvořil politické klima, které napomáhá řešit obavy a touhy všech občanů a zajišťuje ochranu a dodržování zákonů v oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung, die unter dem Taliban-Regime beispiellose Ausmaße angenommen hat, nach wie vor ein vordringlich anzugehendes Problem darstellt, das auch Traditionen wie Beschränkung auf das Haus und Zwangsehen einschließt,
vzhledem k tomu, že diskriminace na základě pohlaví, která se za režimu Talibanu nebývale rozšířila, je i nadále problémem, který musí být neodkladně vyřešen, a to včetně tradic jako domácí vězení a nucené sňatky,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den von den Katastrophen betroffenen Gebieten nun Aufräumarbeiten und Wiederaufbau und die Wiederherstellung ihres Produktionspotenzials vordringlich sind und die durch die Katastrophe verursachten sozialen Kosten kompensiert werden müssen,
vzhledem k tomu, že oblasti postižené katastrofou je potřeba uklidit a rekonstruovat, jakož i obnovit jejich výrobní potenciál a kompenzovat sociální náklady způsobené katastrofou,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass es ein vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren (Hygiene, angemessene Fütterung, artgerechte Haltung, verantwortungsvolle tiergesundheitliche Überwachung) gesund und produktiv bleibt,
C. vzhledem k tomu, že hlavním cílem zemědělců je zajistit zdraví a produktivitu zvířat prostřednictvím správných zemědělských postupů (hygiena, vhodné krmivo, vhodné formy chovu zvířat a odpovědná péče o jejich zdraví),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es ein vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren (Hygiene, angemessene Fütterung, artgerechte Haltung, verantwortungsvolle tiergesundheitliche Überwachung) gesund und produktiv bleibt,
vzhledem k tomu, že hlavním cílem zemědělců je zajistit zdraví a produktivitu zvířat prostřednictvím správných zemědělských postupů (hygiena, vhodné krmivo, vhodné formy chovu zvířat a odpovědná péče o jejich zdraví),
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Kommission und den Rat auf, mit der indischen Regierung vordringlich zusammenzuarbeiten, um zur Verbesserung der Situation der unterprivilegierten Teile der Bevölkerung beizutragen, insbesondere der Frauen, Kinder und der benachteiligten Personengruppen, wie beispielsweise der Dalits und Adivasis;
10. vyzývá Komisi a Radu, aby spolu s indickou vládou neodkladně pracovaly na zlepšení situace nerovnoprávných vrstev obyvatelstva, zejména žen, dětí a znevýhodněných skupin obyvatel, např. Dalitů a Adivasů;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass in den von den Katastrophen betroffenen Gebieten nun Aufräumarbeiten und Wiederaufbau und die Wiederherstellung ihres Produktionspotenzials vordringlich sind und die durch die Katastrophe verursachten sozialen Kosten kompensiert werden müssen,
G. vzhledem k tomu, že oblasti postižené katastrofou je potřeba uklidit a rekonstruovat, jakož i obnovit jejich výrobní potenciál a kompenzovat sociální náklady způsobené katastrofou,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters ist es diese globalisierte Welt, die die Notwendigkeit, die europäische Identität unbeschadet der Vielfalt der Kulturen der Völker Europas zu behaupten und zu stärken, immer vordringlicher werden lässt.
Právě tento globalizovaný prostor vyžaduje potvrzení a posílení evropské identity, aniž by to narušilo rozmanitost kultur různých národů Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
L 243 vom 15. September 2009, S.1 aufgehoben. in der Praxis als eher unbefriedigend erachtet wurde und am 5. April 2010 ausläuft, ist die Frage ziemlich vordringlich geworden.
L 243/1. se ukázala být v praxi značně neuspokojivá a že jejich platnost skončí 5. dubna 2010, je řešení této otázky poměrně naléhavé.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung und Unterstützung der irakischen Regierung, als äußerst vordringliche Maßnahme Gesetze zu erlassen, mit denen finanzielle Unterstützung für mehr als eine Million Not leidender, auf sich gestellter Frauen und ihre Angehörigen bereitgestellt werden kann;
vyzvala iráckou vládu, aby jako věc mimořádné naléhavosti zavedla právní předpisy týkající se stavu nouze s cílem poskytnout finanční podporu více než milionu strádajících žen samoživitelek a osobám, jež jsou na nich závislé, a irácké vládě v této činnosti pomohla;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wirkungsvoller Multilateralismus sollte das vordringliche strategische Ziel der Union sein, und die EU sollte in diesem Zusammenhang eine führende Rolle bei der internationalen Kooperation übernehmen, internationale Institutionen unterstützen, den internationalen Konsens erleichtern und weltweites Handeln fördern.
Prvořadým strategickým zájmem Evropské unie by měl být účinný multilateralismus a EU by v této souvislosti měla zaujmout vedoucí úlohu v oblasti mezinárodní spolupráce, podpory mezinárodních institucí, usnadnění mezinárodního konsensu a činností na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht meiner Kollegin ist hervorragend, und Maßnahmen der Union sowie eine Strategie zum Schutz der Rechte des Kindes halte ich für vordringlich.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, zpráva mé kolegyně je vynikající a akci a strategii Unie na ochranu práv dítěte považuji za naše priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenstand der jährlichen Verbesserungen sind nicht vordringliche, aber verbesserungsbedürftige Aspekte in Bereichen, in denen die International Financial Reporting Standards (IFRS) inkohärent sind oder klarer formuliert werden sollten und die das IASB während des seit 2010 laufenden Projektzyklus erörtert hat.
Cílem ročního zdokonalení je vyřešit nenaléhavé, avšak nezbytné otázky projednávané radou IASB během projektového cyklu, který začal v roce 2010, týkající se pasáží mezinárodních standardů účetního výkaznictví s nedostatečnou konzistentností nebo pasáží, jejichž znění je třeba vysvětlit.
   Korpustyp: EU
Wäre Öl nämlich Amerikas einziges oder vordringliches Interesse im Nahen Osten, gäbe seine spezielle Beziehung zu Israel angesichts des damit verbundenen Schadens für die amerikanischen Interessen bei den arabischen Ölexporteuren einige Rätsel auf.
Kdyby byla jediným nebo svrchovaným zájmem Ameriky na Blízkém východě skutečně ropa, její zvláštní vztahy s Izraelem by byly poněkud matoucí vzhledem k tomu, jaké škody páchají tyto vztahy na amerických zájmech mezi arabskými vývozci ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich Asien zum Motor der Weltwirtschaft entwickelt, war auch die Notwendigkeit, dauerhaft für Frieden und Wohlstand zu sorgen, nie vordringlicher, denn der globale Dominoeffekt jeglicher Bedrohung der regionalen Stabilität wäre enorm.
Jelikož se Asie stává motorem světové ekonomiky, nebyla potřeba dosáhnout trvalého míru a prosperity nikdy větší než dnes, poněvadž jakékoliv ohrožení stability v regionu by mělo enormní druhotný dopad na celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar