Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorerst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorerst prozatím 93 zatím 58 nejprve 1 především
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorerst prozatím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Samuels, das wäre vorerst alles.
Pane Samuelsi, to je prozatím vše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nun der Meinung, dass viele dieser Hoffnungen vorerst verloren sind.
Nyní mám za to, že mnohé z těchto nadějí se prozatím vytratily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, Damian ist bewusstlos, aber er ist noch am Leben, vorerst.
Damian je v bezvědomí, ale prozatím pořád naživu.
   Korpustyp: Untertitel
In Venezuela herrscht vorerst noch Demokratie, in Europa jedoch leider weitaus weniger.
Ve Venezuele prozatím demokracie existuje, ale v Evropě bohužel mnohem méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wäre vorerst sicher bis wir eine Möglichkeit finden, ihr Bewusstsein in einen anderen Körper zu transferieren.
No, prozatím bude zachována, dokud nepřijdeme na to, jak provést stáhnutí vědomí do jiného těla.
   Korpustyp: Untertitel
Gert hob die Hände, drückte sie über ihrem gewaltigen Busen an die Brust und weigerte sich, es zu nehmen, jedenfalls vorerst.
Gerta si položila dlaně na prsa, nad ty úžasné obliny svých ňader a odmítala, alespoň prozatím, ji od něj vzít zpět.
   Korpustyp: Literatur
Vorerst will ich nur wissen, ob und wann sie das Hotel verlässt.
Prozatím potřebuju pouze vědět, když opustí hotel a kam jde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat ihrerseits vor kurzem angekündigt, sie werde die eingereichten Beschwerden prüfen, vorerst jedoch ohne eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
Evropská komise nedávno oznámila, že zkoumá předložené stížnosti, aniž by však prozatím zahájila oficiální vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss vorerst ein Geheimnis bleiben.
Je to tajemství. Alespoň prozatím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorerst

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das soll vorerst reichen.
Necháme si něco na později.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte vorerst deinen Job.
Dobrý, fakt dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es sein, vorerst.
Smiř se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorerst alles.
O tom si promluvíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Wird vorerst nicht ersetzt.
Není v současnosti nahrazen/a.
   Korpustyp: EU
Das sollte vorerst reichen.
Promiňte, že rušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern reichen vorerst.
O tvých rodičích, to bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Situation bleibt vorerst so.
Moje postavení se nezlepšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten vorerst trocken sieben.
Mohli bychom zkusit pokračovat bez vody.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie machen vorerst nichts.
Jo, ale drží se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir vorerst hier bleiben?
-Můžeme se scházet tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorerst nach Hause.
Musíme se vrátit na nějakou dobu k nám domů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorerst wird er selbst unterrichten.
Budu ho učit osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du vorerst woanders wohnen?
Můžeš se na nějaký čas přestěhovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie soweit fertig? - Vorerst.
- Jste hotova s ohledáním?
   Korpustyp: Untertitel
So, vorerst haben wir's geschafft.
No, na chvíli jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Davon sind wir vorerst abgekommen.
Ale rozmyslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Vorerst, musst du hier bleiben.
Pro tuhle chvíli musíte zůstat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb mich vorerst zufrieden.
Na chvíli bude po tvém.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist es vorerst vorbei.
To je načas pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Laden ist vorerst geschlossen.
Váš obchod je na neurčito zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Vorerst keine Haushaltsentlastung 2008 für den Rat?
EP možná odloží udělení absolutoria Radě
   Korpustyp: EU DCEP
Bis dahin, nehmen wir vorerst Abschied voneinander.
- Do té doby, budiž tohle naše rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vorerst nur abwarten, was geschieht.
Nezbývá nám než trpělivě čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie, ich rate vorerst nur.
Nepamatuji si to přesně, ale tuším o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich gehören Sie vorerst dazu.
To jsi i ty, pokud nedokážeš opak.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass wir vorerst hier warten sollen.
Jen počkej tady dokud jsme povoláni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nur vorerst verbinden.
Můžu jí to maximálně obvázat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung haben wir vorerst verschoben.
-Další číslo vyjde později.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Leuten, Urlaub ist vorerst gestrichen.
Vzkažte svým lidem, ať zapomenou na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst Edmunds vorerst besser am Leben.
Nechejte Edmundse žít, než něco zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Stan, leg Vick Chemical vorerst auf Eis.
Stane, odhoď Vick Chemical na vedlejší kolej.
   Korpustyp: Untertitel
Doch lassen wir diese Fragen vorerst beiseite.
Odhlédněme však na okamžik od těchto otázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, das ist vorerst genug.
- Myslím, že to už stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du vorerst keinen Zugang.
Považuj to za nedostupné.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte deine vorerst letzte Chance sein.
Tohle by pro tebe mohla být na dlouho poslední šance.
   Korpustyp: Untertitel
Vorerst ist keines dieser Felder zu verwenden.
V této úrovni revizí se žádná z těchto polí nepoužijí.
   Korpustyp: EU
Bringen Sie uns vorerst außer Reichweite.
Aspoň nás dostaňte z jejího dosahu
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mietwagen sollte uns vorerst genügen.
Pro začátek bude nejlepší auto z půjčovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie für vorerst vergessen.
Myslím, že na ni budeš muset nějakou dobu zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Vorerst, lassen wir Evans außen vor.
Dobře, takže tentokrát necháme Evansou mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite vorerst bloß übers Telefon.
- Fajn, zvládneš to nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
( 6 ) Die Meldung dieser Position ist vorerst freiwillig .
( 6 ) Vykazování této položky je do odvolání dobrovolné .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sollten unsere Beziehung vorerst auf Eis legen.
Měli bychom se přestat vídat.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihre Anmerkungen bitte vorerst für sich behalten?
Pane, vaše úvahy si necht na později.
   Korpustyp: Untertitel
Und es werden vorerst keine Informationen an das Konsortium weitergeleitet!
Stejně tak nikdo nebude informovat řídící středisko ani Konsorcium o naší situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vorerst nur der Arsch auf dem anderen Sitz.
Seš jenom prdel na druhým sedadle, dokud neřeknu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Runde geht vorerst an dich, Mr. Zylinder.
Tentokrát jste vyhrál, pane Klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Sharley, bitte sag es vorerst noch nicht Brice.
Sharlene, prosím tě! Neříkej to Brice.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihren Händen sind sie vorerst wohl sicherer.
Bude to bezpečnější u vás než u mne, pro tuto chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken vorerst nichts, was nicht voll gesichert ist, ok?
Nebudeme k tomu nic publikovat, dokud si vše nesrovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zum Schweigen gebracht, aber nur vorerst.
Je umlčen, ale jenom na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei sieht von diesem Geld vorerst auch nichts.
Komunistická strana z toho neuvidí ani niklák, alespoň před sdružením.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, behalten Sie vorerst Ihre Wettscheine.
Prosím o pozornost, dámy a pánové. Nechte si své lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Deep Eyes bekommen vorerst einen anderen Auftrag.
Vy a Deep Eyes budete doèasnì pøeveleni.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schau, ich würde diese Angelegenheit vorerst lieber vertraulich behandeln.
Dobře, na rovinu. Nechci, aby se to rozneslo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorerst gehören Sie für mich mit zu den Tätern.
To jsi i ty, pokud nedokážeš opak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorerst muss ich dir eine Weile körperlich nah sein.
Po nějakou dobu, ti budu muset být fyzicky nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorerst ist das Leben gut genug, wie es ist.
Pro tuto chvíli je život dost sladký tak, jak je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesundheitsbehörden sollen Richtlinien erstellen, aber vorerst nur intern.
Zdravotnická služba vydá pokyny, ale pouze pro interní distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vorerst brauche ich Leute, die die Verwaltungsarbeit machen.
Do té doby musí jezdit vlaky a fungovat telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Mein liebes Kind Vielleicht solltest du vorerst dich selbst betrachten
Moje drahé dítě, možná by jsi se nad sebou měla vážně zamyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Vorerst scheint der kopflose Reiter verschwunden zu sein.
V této chvíli se zdá, že bezhlavý jezdec zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ungünstigen Wetters sagen wir vorerst alle Flüge ab.
Zpráva pro 47, vzhledem ke zhoršení počasí rušíme všechny lety.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will vorerst mal leben, verstehst du?
Ale nejdřív chci žít, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
(Tablet pingt) Du kannst auf der Couch schlafen. Vorerst.
Říká že můžeš zůstat na gauči.. pro tentokrát..
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt kehrte vorerst nicht aus dem Krankenhaus zurück.
Lékař se z nemocnice pořád nevracel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftfahrtbehörde F.A.A. hat sämtliche Flüge vorerst gestrichen.
Správa letectva zastavila veškerý provoz v USA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vorerst keinen Kontakt zu Ihrer Familie haben, ja?
Vyhněte se jakémukoli kontaktu s rodinou, alespoň na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie vorerst nichts, bis wir Näheres wissen.
Nestříhej žádné dráty, než to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Knopf Anhalten, um diese Dateien vorerst nicht herunterzuladen.
Klikněte na tlačítko Odložení k zabránění stažení těchto položek.
   Korpustyp: Fachtext
Die ursprüngliche Version dieses Initiativberichts von Michail Tremopoulos hat mir vorerst gar nicht gefallen.
Původní verze této zprávy z vlastního podnětu pana Michaila Tremopulose se mi nelíbila ani trochu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies setzt einen verantwortungsvollen Umgang mit Ausgaben voraus und dazu wurde vorerst genug gesagt.
To vyžaduje zodpovědné řízení výdajů, ale o tom toho bylo řečeno již dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorerst sind uns dabei jedoch durch den aktuellen Vertragstext Grenzen gesetzt.
Texty Smlouvy nás vedou k velkému nasazení tyto problémy řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich höre Andeutungen, die darauf hinweisen, dass der Kreml vorerst keinerlei Maßnahmen ergreift.
Dostávají se ke mně zprávy, že Kreml v současnosti žádná opatření nečiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dies ist der Grund, warum die Eurozone ihren Problemen vorerst nicht entkommen wird.
Z těchto důvodů eurozóna ze svých problémů v brzké době nevybředne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das bedeutet, dass der Gerichtshof vor weiteren Gewalttaten abschrecken sollte, hat er versagt, zumindest vorerst.
Pokud to znamená, že tribunál měl odstrašovat od dalšího násilí, pak neuspěl, tedy alespoň z krátkodobého hlediska ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig haben sich die USA bereit erklärt, von Vergeltungsmaßnahmen vorerst abzusehen.
Spojené státy americké mezitím souhlasily s tím, že nepřistoupí k okamžitým odvetným sankcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prekäre Arbeitsverhältnisse, vorerst nur charakteristisch für den Niedriglohnbereich, haben also längst auch auf hochqualifizierte Fachkräfte übergegriffen.
Nejisté pracovní podmínky, které se týkaly zejména odvětví s nízkými platy, se už dávno dostaly do odvětví s kvalifikovanými zaměstnanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte vorerst für Wein eine Ausnahme von der Kennzeichnungspflicht der Zutaten und von Nährwertdeklaration gelten.
Je tedy vhodné v tomto stadiu vyjmout víno z povinnosti uvádět složky a poskytovat nutriční údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich bin gekommen, um Ihnen mitzuteilen, dass unser Geschäft vorerst nicht zustande kommt.
Vlastně jsem vám přišel říct, že naši dohodu musíme odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für vorerst sicher, aber wir dürfen keine Zeit vergeuden.
Nějakou dobu na nic nepřijdou. Nicméně musíme být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mit dir reden. Ich werde dich nicht einsperren, vorerst.
Chci si s tebou jen promluvit, nechci tě zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist das Beste, wenn du vorerst hier bleibst.
Asi bude nejlepší, když tu zůstaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Dir was ich weiß. Aber halte Graem vorerst da raus.
Řeknu ti, co vím, ale vynech z toho Graema.
   Korpustyp: Untertitel
Monti und Papademos verfügen beide über Führungserfahrung und sind, vorerst, legitimiert.
Monti i Papademos manažerské zkušenosti mají a pro tuto chvíli mají i legitimitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben einige Exekutivagenturen, aber wir haben beschlossen, vorerst keine weiteren Exekutivagenturen zu errichten.
Máme několik výkonných agentur, ale rozhodli jsme o moratoriu na zakládání nových výkonných agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird vorerst das letzte Mal sein, dass wir uns hier treffen.
To je naposledy, co jsme sem na pěkně dlouho vkročili.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kurzzeitgedächtnis wird dadurch vorerst ein wenig beeinträchtigt sein, aber kein Grund, sie hier zu behalten.
Má oslabenou krátkodobou paměť, ale to není důvod ji tu držet.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wohle unserer geliebten Stadt muss das vorerst unter uns bleiben.
Pro lásku k tomuhle městu, prosím tě, můžeš si to nechat pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten die für Fische geltenden Vorschriften vorerst auf den zentralen Grundsatz beschränkt werden.
Proto by se ustanovení týkající se ryb měla v současné době omezit na klíčovou zásadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Plenum können sie allerdings vorerst weder das Wort ergreifen noch abstimmen.
Volby do Evropského parlamentu se musí v Rumunsku a Bulharsku konat do konce příštího roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der internationale Eisenbahnverkehr für den grenzüberschreitenden Wettbewerb geöffnet wird, bleibt der nationale vorerst davon ausgenommen.
Mezinárodní železniční přeprava osob bude sice otevřena přeshraniční konkurenci, vnitrostátní přeprava však ne.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie bleibt vorerst in der Klinik. Nächste Woche, nächsten Monat.
Ale nedostane se z nemocnice příští týden, nebo měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe, aber ich habe den Entschluss gefasst, dass wir uns vorerst zurückhalten.
To chápu, ale rozhodl jsem se že to neudělám. Tentokrát ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er erfüllt die Voraussetzungen. Er kann bereits sehen. Vorerst nur in seinen Träumen.
Má v sobě něco, co mu pomůže a už vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt vorerst keinen Grund, zu glauben, sie könnten knapper werden.
Samozřejmě, zásoby ropy nejsou nevyčerpatelné. Není však důvod tvrdit, že se stávají vzácnějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skitters haben das Gelände bereits zweimal abgesucht, deshalb glauben wir, dass wir vorerst sicher sind.
Skitteři už tu oblast dvakrát prosmýčili, takže si myslíme, že jsme na chvíli v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme vorbei, um Ihnen zu sagen, dass ich mich vorerst verabschieden muss.
- že se s vámi musím na nějakou dobu rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Während er anderweitig beschäftigt ist, Miss Silver, muss ihnen meine Gesellschaft vorerst genügen.
Má jinou práci, slečno Silverová. Bude vám muset stačit má společnost. Vím tohle.
   Korpustyp: Untertitel