Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorfahren popojet 1 zajet 1 předjet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorfahren

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Vorfahren waren Römer.
Tví předci byli Římané.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Vorfahren waren Seeräuber.
Vaši prapředci byli bukanýři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Vorfahren wären stolz.
Vaši předkové by byli poctěni.
   Korpustyp: Untertitel
Nicks Vorfahren wussten es.
Nickovi předci to věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Vorfahren, erhört mich.
Předci, vyslyšte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorfahren sind Schwerstarbeit.
Vaši předkové jsou velmi tvrdý oříšek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere Vorfahren.
Jsou to naši předkové.
   Korpustyp: Untertitel
Wo lebten deine Vorfahren?
Odkud přišli tví předkové?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorfahren waren Pioniere.
Víš, já jsem z rodu hraničářů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seelen deiner Vorfahren.
Draka To jsou duše tvých předků
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren waren Nomaden.
Naši předci byli kočovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Vorfahren der Miyagis.
- To jsou Miyagiho předkové.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer meiner Vorfahren.
- Jeden z mích předků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Vorfahren besuchen.
Možná bych se mohl rozhlédnout po předcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte meine Vorfahren.
Měl jsem na mysli své předky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wird vorfahren.
Bratr pojede před vámi!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment: unsere Vorfahren?
- Počkat, našim předkům?
   Korpustyp: Untertitel
Bethany hat schwarze Vorfahren?
To musí bejt krapet černá.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Wagen vorfahren.
Přitáhněte sem ten vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mit den Vorfahren.
Promluvíš se svými předky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind deine Vorfahren.
Jsou to tví předkové.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorfahren waren Quäker.
Mí předci byli kvakeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorfahren leisteten meinen Vorfahren die gleichen Dienste.
Jejich předkové poskytovali tytéž služby mým předkům.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder, das taten eure Vorfahren.
- Děti, tak to dělali naši předkové.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt das, unsere Vorfahren?
Podle koho? Podle našich předků?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorfahren waren hier jahrhundertelang.
Mí předci zde byli po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Vorfahren meines Mannes?
Před předky mého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Vorfahren traten hier auf.
- Tady vystupovali moji předkové.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, deine Vorfahren.
- Ne, myslel jsem tvých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren kamen woanders her.
Naši předci přisli odjinud.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Vorfahren kamen aus Kalifornien.
- Tvoji předkové pocházejí z Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemanden vorfahren sehen?
Myslela jste, že někdo přijel?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren brachten uns her.
Naši praotcové nás sem přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren waren brillante Wissenschaftler.
Naši předkové byli skvělí vědci a inženýři.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seine Vorfahren respektieren.
No, je třeba respektovat své předky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Vorfahren respektieren.
Musíš ctít své předky.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst deine Vorfahren stolz.
Tvoji předkové by na tebe byli hrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren wollten weltweiten Handel.
Američtí kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren haben dort gelebt.
Zřejmě tam žili naši předchůdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Vorfahren wären sehr stolz.
Vaši předci by byli velmi pyšní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vorfahren und einchecken.
Jen přijedeme a zaplatíme si pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der König seiner Vorfahren.
Stane se králem svých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von meinen Vorfahren.
Je po mých předcích.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeug das meine Vorfahren schrieben.
- Ty od mých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben unsere Vorfahren gebaut.
Jsou to domy prastarých.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ungläubigen Vorfahren zweifelten nicht.
Avšak, pohané ze starověku o tom nepochybovali.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren waren wie Raubtiere.
Vyvinuli jsme se z predátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne die Geschichten deiner Vorfahren.
Nauč se příběhy tvojich předků.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Vorfahren lebten in Wisconsin.
Několik mých předků žilo ve Wisconsinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen waren Ihre Vorfahren.
Ti lidé byli vaši předci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ventu sind unsere Vorfahren.
Ventuové jsou naši předkové v procesu evoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewissermassen ihre Vorfahren.
My jsme přece jejich předkové.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorfahren sind vom Balkan.
Já jsem lopata.
   Korpustyp: Untertitel
So begrüßt mich, ehrwürdige Vorfahren!
Přivítejte mne, vy vznešení.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß deine Vorfahren von mir!
Pozdravuj ode mě předky.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, es sind meine Vorfahren.
Jsou to mí předkové.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorfahren waren wohl Indianer?
Vsadím se, že vaši rodiče byli rození Američaně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ritter sind unsere Vorfahren.
Ti rytíři byli našimi předky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor tausenden Jahren. Unsere Vorfahren waren Zeugen.
Předchozí generace toho byly svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren konnten zum Glück notlanden.
Naši předkové měli štěstí, že vůbec přistáli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alten Triaden-Regeln der Vorfahren.
Nikdy nepochopíš pravidla našich Triád?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vulkanier-Vorfahren wurden von Gefühlen getrieben.
Moji vulkanští předci byli ovládáni svými emocemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine meiner Vorfahren hat es gebaut.
Věděl jste, že ji postavil jeden z mých předků?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kamen deren Vorfahren denn hier her?
Jak se sem tedy dostali jejich předci?
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie die Nummern ihrer Vorfahren benutzten?
- Používáním čísel jejich předků?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass wir Vorfahren teilen.
Těžko věřit, že máme společné předky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich nicht um die Vorfahren.
Nestarají se o své předky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner unbewaffneter Polizist soll ihn vorfahren.
Řídit bude jeden policajt, beze zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Riten und Symbole unserer Vorfahren.
- Obřadní symboly našich předků.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Grab des großen Vorfahren deines Freundes.
Ke hrobu velkého předka tvého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren waren stolz auf dich.
Předkové jsou na Tebe hrdí.
   Korpustyp: Untertitel
UNSERE VORFAHREN LEGTEN IHRE ANIMALISCHEN BEGIERDEN
NAŠI PŘEDKOVÉ SE NA TĚCHTO PÍSČINÁCH
   Korpustyp: Untertitel
Oder Norwegen, das Land meiner Vorfahren?
Nebo Norsko, země mých předků?
   Korpustyp: Untertitel
Mme. Grusinskayas Wagen soll doch vorfahren.
Přistavte vůz pro madam Grusinskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein allseits bekanntes Geburtsmerkmal der Bleuchamp-Vorfahren.
To je velmi známý vrozený znak rodové linie Bleuchampů.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher meiner Vorfahren spricht in mir?
který z předků ve mně promlouvá?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Vorfahren kamen nicht aus irgendeinem Sumpf.
Tví předci nevylezli z bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorfahren haben etwas Schreckliches getan, oder?
Naši předkové asi provedli něco strašného, ne?
   Korpustyp: Untertitel
ich pisse auf die Gräber deiner Vorfahren.
Protože strýc zabije otce svého synovce.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie bereit, Ihre Vorfahren zu treffen!
Pu'cha! Připrav se na setkání se svými předky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät war ein Geschenk meiner Vorfahren.
to zařízení bylo dar Od mých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Kolonne vor seiner Praxis vorfahren?
Vypravíš se k jeho ordinaci s celou eskortou?
   Korpustyp: Untertitel
- Leihst du mir das Tagebuch deines Vorfahrens?
Dal jsem ho svému učiteli dějepisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Villa meiner Vorfahren, von Abschaum überschwemmt!
Dům mých předků plný póvlu! To ne!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies zerstört das Land unserer Vorfahren.
Ale nesmíš zapomínat, že Mangshan je místem odpočinku našich předků!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren würden das nie Erlauben!
Předkové s tím nikdy nebudou souhlasit!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sollen hinten vorfahren und warten.
A pristav ho k zadnímu vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird noch die ganze Armee vorfahren.
Vystřídá se tam celá armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Volvo vorfahren, mein Herr?
Mám vám nachystat vaše Volvo, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren haben keine einzige Schlacht verloren.
Naši předkové nikdy neprohráli ani jedinou bitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Vorfahren haben ihr vergeben.
Vždyť jí předci odpustili.
   Korpustyp: Untertitel
Mithril, so haben es meine Vorfahren genannt.
Mithril. Tak jí říkali mí předci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerstörte die Verbindung zu den Vorfahren.
A svým narozením jsem porušila linii k prapředkům.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorfahren ließen mir keine Wahl.
Předci mi nedali na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Anweisung der Vorfahren.
Rozhodli o tom naši předci.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Baby wird bei ihren Vorfahren begraben.
Vaše dítě bude obětováno mezi jejími předky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die Sagen unserer Vorfahren Realität.
Ale možná, že víra našich předků byla správná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter wurde von Maruls Vorfahren gebaut.
Sentinel byl postaven Marulovími předky před staletími.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur unsere Vorfahren kannten den Ort.
- Na místo které naši předci určili.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorfahren haben diesen Ort errichtet.
Tvoji předkové postavili tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel