Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, fahren Sie bitte vor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Lautsprecher funktioniert nicht, fahrt einfach vor.
Mikrofon nefunguje, prostě sem zajeďte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorfahren
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Vorfahren waren Römer.
Eure Vorfahren waren Seeräuber.
Vaši prapředci byli bukanýři.
- Ihre Vorfahren wären stolz.
Vaši předkové by byli poctěni.
Nicks Vorfahren wussten es.
Nickovi předci to věděli.
Ihre Vorfahren sind Schwerstarbeit.
Vaši předkové jsou velmi tvrdý oříšek.
Sie sind unsere Vorfahren.
Wo lebten deine Vorfahren?
Odkud přišli tví předkové?
Meine Vorfahren waren Pioniere.
Víš, já jsem z rodu hraničářů.
Die Seelen deiner Vorfahren.
Draka To jsou duše tvých předků
Unsere Vorfahren waren Nomaden.
Naši předci byli kočovníci.
Alles Vorfahren der Miyagis.
- To jsou Miyagiho předkové.
- Einer meiner Vorfahren.
- Ich sollte Vorfahren besuchen.
Možná bych se mohl rozhlédnout po předcích.
Ich meinte meine Vorfahren.
Měl jsem na mysli své předky.
Mein Bruder wird vorfahren.
Einen Moment: unsere Vorfahren?
Bethany hat schwarze Vorfahren?
To musí bejt krapet černá.
Lass den Wagen vorfahren.
Sprich mit den Vorfahren.
Promluvíš se svými předky.
Meine Vorfahren waren Quäker.
Ihre Vorfahren leisteten meinen Vorfahren die gleichen Dienste.
Jejich předkové poskytovali tytéž služby mým předkům.
- Kinder, das taten eure Vorfahren.
- Děti, tak to dělali naši předkové.
Wer sagt das, unsere Vorfahren?
Podle koho? Podle našich předků?
Meine Vorfahren waren hier jahrhundertelang.
Mí předci zde byli po staletí.
Vor den Vorfahren meines Mannes?
Před předky mého manžela?
- Meine Vorfahren traten hier auf.
- Tady vystupovali moji předkové.
Nein, ich meine, deine Vorfahren.
- Ne, myslel jsem tvých předků.
Unsere Vorfahren kamen woanders her.
Naši předci přisli odjinud.
- Deine Vorfahren kamen aus Kalifornien.
- Tvoji předkové pocházejí z Kalifornie.
Haben Sie jemanden vorfahren sehen?
Myslela jste, že někdo přijel?
Unsere Vorfahren brachten uns her.
Naši praotcové nás sem přivedli.
Unsere Vorfahren waren brillante Wissenschaftler.
Naši předkové byli skvělí vědci a inženýři.
Man muss seine Vorfahren respektieren.
No, je třeba respektovat své předky.
Du musst deine Vorfahren respektieren.
Du machst deine Vorfahren stolz.
Tvoji předkové by na tebe byli hrdí.
Unsere Vorfahren wollten weltweiten Handel.
Unsere Vorfahren haben dort gelebt.
Zřejmě tam žili naši předchůdci.
- Eure Vorfahren wären sehr stolz.
Vaši předci by byli velmi pyšní.
Wir werden vorfahren und einchecken.
Jen přijedeme a zaplatíme si pokoj.
Wird der König seiner Vorfahren.
Stane se králem svých předků.
Es ist von meinen Vorfahren.
- Zeug das meine Vorfahren schrieben.
Das haben unsere Vorfahren gebaut.
Unsere ungläubigen Vorfahren zweifelten nicht.
Avšak, pohané ze starověku o tom nepochybovali.
Unsere Vorfahren waren wie Raubtiere.
Vyvinuli jsme se z predátorů.
Lerne die Geschichten deiner Vorfahren.
Nauč se příběhy tvojich předků.
Andere Vorfahren lebten in Wisconsin.
Několik mých předků žilo ve Wisconsinu.
Diese Menschen waren Ihre Vorfahren.
Ti lidé byli vaši předci.
Die Ventu sind unsere Vorfahren.
Ventuové jsou naši předkové v procesu evoluce.
Wir sind gewissermassen ihre Vorfahren.
My jsme přece jejich předkové.
Meine Vorfahren sind vom Balkan.
So begrüßt mich, ehrwürdige Vorfahren!
Přivítejte mne, vy vznešení.
Grüß deine Vorfahren von mir!
Natürlich, es sind meine Vorfahren.
Ihre Vorfahren waren wohl Indianer?
Vsadím se, že vaši rodiče byli rození Američaně.
Diese Ritter sind unsere Vorfahren.
Ti rytíři byli našimi předky.
Vor tausenden Jahren. Unsere Vorfahren waren Zeugen.
Předchozí generace toho byly svědky.
Unsere Vorfahren konnten zum Glück notlanden.
Naši předkové měli štěstí, že vůbec přistáli.
Die Alten Triaden-Regeln der Vorfahren.
Nikdy nepochopíš pravidla našich Triád?
Meine Vulkanier-Vorfahren wurden von Gefühlen getrieben.
Moji vulkanští předci byli ovládáni svými emocemi.
- Eine meiner Vorfahren hat es gebaut.
Věděl jste, že ji postavil jeden z mých předků?
- Wie kamen deren Vorfahren denn hier her?
Jak se sem tedy dostali jejich předci?
Indem sie die Nummern ihrer Vorfahren benutzten?
- Používáním čísel jejich předků?
Kaum zu glauben, dass wir Vorfahren teilen.
Těžko věřit, že máme společné předky.
Sie kümmern sich nicht um die Vorfahren.
Nestarají se o své předky.
Ein einzelner unbewaffneter Polizist soll ihn vorfahren.
Řídit bude jeden policajt, beze zbraně.
Die Riten und Symbole unserer Vorfahren.
- Obřadní symboly našich předků.
Zum Grab des großen Vorfahren deines Freundes.
Ke hrobu velkého předka tvého přítele.
Unsere Vorfahren waren stolz auf dich.
Předkové jsou na Tebe hrdí.
UNSERE VORFAHREN LEGTEN IHRE ANIMALISCHEN BEGIERDEN
NAŠI PŘEDKOVÉ SE NA TĚCHTO PÍSČINÁCH
Oder Norwegen, das Land meiner Vorfahren?
Nebo Norsko, země mých předků?
Mme. Grusinskayas Wagen soll doch vorfahren.
Přistavte vůz pro madam Grusinskou.
Ein allseits bekanntes Geburtsmerkmal der Bleuchamp-Vorfahren.
To je velmi známý vrozený znak rodové linie Bleuchampů.
Welcher meiner Vorfahren spricht in mir?
který z předků ve mně promlouvá?
Eure Vorfahren kamen nicht aus irgendeinem Sumpf.
Tví předci nevylezli z bažiny.
Die Vorfahren haben etwas Schreckliches getan, oder?
Naši předkové asi provedli něco strašného, ne?
ich pisse auf die Gräber deiner Vorfahren.
Protože strýc zabije otce svého synovce.
Seien Sie bereit, Ihre Vorfahren zu treffen!
Pu'cha! Připrav se na setkání se svými předky.
Das Gerät war ein Geschenk meiner Vorfahren.
to zařízení bylo dar Od mých předků.
Mit deiner Kolonne vor seiner Praxis vorfahren?
Vypravíš se k jeho ordinaci s celou eskortou?
- Leihst du mir das Tagebuch deines Vorfahrens?
Dal jsem ho svému učiteli dějepisu.
Die Villa meiner Vorfahren, von Abschaum überschwemmt!
Dům mých předků plný póvlu! To ne!
Aber dies zerstört das Land unserer Vorfahren.
Ale nesmíš zapomínat, že Mangshan je místem odpočinku našich předků!
Unsere Vorfahren würden das nie Erlauben!
Předkové s tím nikdy nebudou souhlasit!
Die Jungs sollen hinten vorfahren und warten.
A pristav ho k zadnímu vchodu.
Hier wird noch die ganze Armee vorfahren.
Vystřídá se tam celá armáda.
Soll ich den Volvo vorfahren, mein Herr?
Mám vám nachystat vaše Volvo, pane?
Unsere Vorfahren haben keine einzige Schlacht verloren.
Naši předkové nikdy neprohráli ani jedinou bitvu.
Ich meine, die Vorfahren haben ihr vergeben.
Vždyť jí předci odpustili.
Mithril, so haben es meine Vorfahren genannt.
Mithril. Tak jí říkali mí předci.
Ich zerstörte die Verbindung zu den Vorfahren.
A svým narozením jsem porušila linii k prapředkům.
- Die Vorfahren ließen mir keine Wahl.
Předci mi nedali na výběr.
Es war die Anweisung der Vorfahren.
Rozhodli o tom naši předci.
Euer Baby wird bei ihren Vorfahren begraben.
Vaše dítě bude obětováno mezi jejími předky.
Vielleicht sind die Sagen unserer Vorfahren Realität.
Ale možná, že víra našich předků byla správná.
Der Wächter wurde von Maruls Vorfahren gebaut.
Sentinel byl postaven Marulovími předky před staletími.
- Nur unsere Vorfahren kannten den Ort.
- Na místo které naši předci určili.
Deine Vorfahren haben diesen Ort errichtet.
Tvoji předkové postavili tohle místo.