Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorfallen stát se 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorfallen stát se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast mir nie erzählt, was zwischen dir und Shane unterwegs vorfiel.
Neřekl jsi mi, co se stalo na cestě mezi tebou a Shanem.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte irgendetwas vorfallen, rufen Sie mich an.
Pokud by se něco stalo, zavolejte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Da fallen nun mal Sachen vor und Sie wissen das Sachen geschehen sind.
Staly se různé věci a vy víte, že se staly.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem was vorfiel, glaube ich, dass du über Qualitäten verfügst.
Přes to všechno, co se stalo věřím, že máš mnoho dobrých vlastností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, rein rechtlich, mussten sie den Test so oder so machen, aber beim Weiterverarbeitungsprozess fiel etwas vor.
Tedy, legálně, museli udělat testy i tak, ale když je dělali, něco se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was fiel zwischen Ihnen vor?
Co se mezi vámi stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was fiel zwischen euch vor?
Co se mezi vámi dvěma stalo?
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorfallen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird etwas vorfallen, Lizzy.
Něco se stane, Lizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte irgendetwas vorfallen, rufen Sie mich an.
Pokud by se něco stalo, zavolejte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, dass ich auf Kisha höre, wenn sie zu mir kommt und sagt, dass hier seltsame Dinge vorfallen.
Přísahám, že uvěřim Kishe ve všech těch divnejch věcech, co se dějou v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat die Lehrerversammlung folgende Beschlüsse gefasst, um dafür zu sorgen, dass nicht noch schlimmere Dinge vorfallen.
Proto se školní rada rozhodla na následujících krocích, které zabrání dalším podobným incidentům.
   Korpustyp: Untertitel