Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorfinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorfinden najít 124 nalézt 15 shledat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorfinden najít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
   Korpustyp: Webseite
China wird in der EU zweifellos einen zähen Verhandlungspartner vorfinden.
Čína při jednáních nesporně v EU najde neústupného partnera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama muss das Zimmer so vorfinden, wie sie es verlassen hat.
Máma musí najít pokoj ve stejném stavu, v jakém ho opustila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es jedoch nur ein Lichtmoment war, wie die Explosion eines Sternes, dann findest du beim Wiederkommen nichts mehr vor.
Jestli to byl jen okamžik světla jako výbuch hvězdy, pak po návratu nenajdeš nic.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte Inventur machen und habe ihn so vorgefunden.
Přišel jsem udělat inventuru a našel ho tady tak.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, DC – Wenn sich die Minister in diesem Monat beim Frühjahrstreffen des IWF treffen, werden sie eine Institution vorfinden, deren Selbstbewusstsein wieder erstarkt ist.
WASHINGTON – Až se ministři tento měsíc sejdou k jarnímu zasedání MMF, najdou instituci s obnovenou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So dass dein Doppelgänger nachher alles so vorfinden würde und einsteigen kann?
Aby to tvoje kopie našla po obědě v pořádku a vlezla dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der heute den griechisch-zypriotischen Teil der Insel besucht, wird dort Flüchtlingslager vorfinden:
Nikdo, kdo dnes navštíví řecko-kyperskou část ostrova, zde nenajde uprchlické tábory:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Putzfrau kam heute Morgen und fand sie so vor.
Jejich uklizečka sem dorazila dnes ráno, našla je takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Zum Abschluss lassen Sie mich sagen: Sie haben an Ihrem Platz einen Gruß von vielen meiner Kolleginnen vorgefunden - eine Rose und auch einen Brief.
Pane úřadující předsedo, dovolte mi závěrem říci, že jste na svém místě našel pozdrav od mnohých mých kolegyň poslankyň - růži a dopis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorfinden

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst keine verschlossenen Türen mehr vorfinden.
Žádné dveře tu už nenajdeš zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zu Hause einen vorfinden.
Uvidíš, že máš, až se vrátíš domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, was ich vorfinden würde.
Nevěděl jsem, co najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jener Kirk wird ein paar Veränderungen vorfinden.
Ten Kirk objeví pár změn, pokud dobře vidím do svých Spocků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles so vorfinden, wie's war.
A všechno ať je, jak tady bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll kein Chaos vorfinden.
Ať po nás nezůstane bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles vorfinden, was Sie brauchen.
Myslím, že zde najdete vše, co potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hierherkommst, dann wirst du einen verborgenen Schatz vorfinden.
, Když sem přijdeš, najdeš tu zakopaný poklad.
   Korpustyp: Literatur
Ich hatte Angst ich könnte deine Zelle leer vorfinden.
Obával jsem se, že najdu tvoji celu prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn wir ihn bei etwas Gewalttätigem vorfinden?
- Co když ho najdeme v násilné situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wohle Frankreichs, er darf ihn dort nicht vorfinden.
Je v zájmu Francie, aby ho nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie werden alles in bester Ordnung vorfinden.
Myslím, že je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es genießen, wenn wir die Brücke intakt vorfinden.
Vychutnám si ji, až dorazíme k mostu a najdeme ho neporušený.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht in welchem Zustand du ihn vorfinden wirst.
- Ne, díky. - Třeba bude v mizerné náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Ihrem Zimmer ein gemütliches Feuer vorfinden.
V pokoji máte príjemné teplícko.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was du im Heiligen Land vorfinden wirst?
Víš, co je to Svatá zem?
   Korpustyp: Untertitel
China wird in der EU zweifellos einen zähen Verhandlungspartner vorfinden.
Čína při jednáních nesporně v EU najde neústupného partnera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen wir mal nach, was für Schäden wir vorfinden.
Tak se na to nadělení podíváme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hier ankommen, werden sie niemanden lebend vorfinden.
Až sem dorazí, tak už nenajdou nikoho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ja nicht zurückkommen und eine tote Katze vorfinden.
Nevrátíte se přece ze Sorrenta k mrtvé kočce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir Colonel Kira wohlauf auf Cardassia vorfinden.
Věřím, že až dorazíme na Cardassii, najdeme plukovníka Kiru živou a zdravou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein typischer Sachverhalt, den wir in dieser globalisierten Welt im Moment vorfinden.
Máme před sebou problém, který je typický pro globalizovaný svět, v němž žijeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie dies in den anderen Mitgliedstaaten überprüfen, werden Sie eine ähnliche Situation vorfinden.
Když budete mít zájem ověřit si situaci ve všech ostatních členských státech, zjistíte, že je obdobná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wäre buchstäblich weniger überrascht, wenn ich dich beim Bau eines Raumschiffes vorfinden würde.
Byl bych méně překvapený, kdybych sem přišel a našel tě stavět raketu nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Cenred gegen Camelot marschiert, wird er ein Königreich ohne Führer vorfinden.
Až Cenred přitáhne ke Kamelotu, najde království bez vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Schiffswrack. Wir wissen nicht, wen oder was wir don't vorfinden werden.
Nemáme ponětí jaký typ života najdeme v té cizí lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Also in welcher dreckgefüllten, farbverschmierten Meth-Bude wir Serena auch vorfinden, urteilt nicht.
Takže ať už ji najdeme v jakémkoliv zaplivaném, pervitinem vybarveném doupěti nadopovanou, nebudeme ji soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin immer der Feind vordringt, er soll nur noch eine Wüste vorfinden.
Kamkoliv nepřítel pronikne, ať najde jen spoušť!
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby braucht Milch, und wir wissen nicht, was wir vorfinden werden.
Potřebujeme mléko pro dítě. Nevíme, co doma najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden nicht erfreut sein, was Sie vorfinden werden, wenn Sie herkommen.
Ale pochybuji, že budete spokojeni, až sem dorazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Leg ein Ohr auf meine Brust und du wirst es ohne Klang vorfinden.
Polož ucho na hruď, a uslyšíš jen ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie beide morgen früh nicht in denselben Sachen vorfinden!
Nenajdu vás tady ráno ve stejném oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mach dich bereit, denn Zuhause wirst du einen riesen Schweinestall vorfinden.
Tak jo. Připrav se, protože se vrátíš do pořádného svinčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der einen Schlüssel hatte, wollte, dass Sie ein sauberes Haus vorfinden.
Někdo, kdo měl klíč a chtěl, aby jsi se vrátila do uklizeného domu.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt vielleicht langweilig, aber ich möchte ein normales Leben zu Hause vorfinden.
Může to znít nudně, ale já vím, že bych jednoho dne chtěl začít žít normální obyčejný život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles vorfinden, was Sie taten, um dieses Mädchen zu entführen.
Najdou tady všechno, co jsi udělal kvůli únosu té nebohé dívky!
   Korpustyp: Untertitel
Und als mich dein Einfluss hierher führte, hatte ich keine Ahnung, was ich vorfinden würde.
A když jsi mě sem přitáhnul, Netušila jsem, co tu objevím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in seinem Zimmer nachsehe, werde ich ihn dann vorfinden?
Když se půjdu podívat do jeho pokoje, uvidím ho?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie sich einfach eines aus und warten Sie ab, was Sie dort vorfinden werden.
Vyberte si, kohokoliv, a uvidíte, co najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der heute den griechisch-zypriotischen Teil der Insel besucht, wird dort Flüchtlingslager vorfinden:
Nikdo, kdo dnes navštíví řecko-kyperskou část ostrova, zde nenajde uprchlické tábory:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchtest du nicht irgendwann nach Hause kommen und ein Steak auf dem Tisch vorfinden?
Nechceš jednou přijít domů a na stole uvidět steak?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr eure Hand austrecken würdet um mich zu berühren, würdet ihr nur Luft vorfinden.
Kdybyste natáhl ruku, abyste se mě dotkl, našel byste pouhý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden sie von mir denken, wenn sie das Haus im Chaos vorfinden?
Co si o mně pomyslí, když tu bude zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
So dass dein Doppelgänger nachher alles so vorfinden würde und einsteigen kann?
Aby to tvoje kopie našla po obědě v pořádku a vlezla dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind realistisch genug, um zu wissen, dass wir 2009 nicht wenige Schwierigkeiten und Hindernisse vorfinden werden.
Jsme dostatečně realističtí, abychom věděli, že rok 2009 přinese svůj spravedlivá podíl potíží a překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Traurig ist es schon, dass selbst Serbien und Russland hier bessere Bedingungen vorfinden als die Bürger Weißrusslands.
Je velmi smutné, že se Srbskem a Ruskem se zachází lépe než s občany Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das Parlament verlassen, Herr Präsident, könnten wir uns in einer schlechteren und unsichereren Lage vorfinden.
Až vyjdeme ven ze sněmovny, pane předsedající, je možné, že zjistíme, že jsme chudší a méně zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte sicherstellen, dass Verleger den richtigen legislativen Rahmen vorfinden, in dem sie ihre Medienangebote erstellen können.
EU by měla zajistit, aby vydavatelé měli k dispozici správný legislativní rámec, v němž budou moci nabízet své mediální služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sein Denkmal der Illusion in Flammen vorfinden, was uns die Gelegenheit gibt, einen Abstand zwischen uns zu bringen.
A najde svůj pomník iluzi v plamenech, poskytujícími příležitost zvětšit vzdálenost mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte bei der Arbeit sein und ich befürchte, ich werde diese Monica in einer Schublade auf mich wartend vorfinden.
Mám být v práci a bojím se, že zjistím, že tahle Monica na mě čeká na stole
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie oder Sameen oder irgendjemand anderes versucht bei diesen Nummern einzugreffen, werden Sie sich bestimmt selbst tot vorfinden.
Pokud se vy nebo Sameen nebo kdokoliv další pokusíte udělat něco ohledně těch čísel, tak vás určitě zabijí,
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir werden einen viel vernünftigeren Mann vorfinden als den, der uns in Washington besucht hat.
Bude to jednání s daleko rozumnějším mužem, než který byl ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Untersuchung der organischen Materie ist eine absolut luftleere Umgebung notwendig. Bedingungen, wie wir sie auf dem Mond vorfinden.
Jestli chceme syntetizovat tuto hmotu, musíme to dělat v úplném vakuu, třeba na povrch měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich zurück bin, möchte ich Sie glücklich und gesund vorfinden, und ein Mädchen aus dem Dorf umwerbend.
Až se vrátím, chci vidět, že jsi šťastný a zdravý, a že máš děvče z vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ändert endlich ihre Richtung, und im Europäischen Parlament werden Europas Staats- und Regierungschefs einen tatkräftigen Partner vorfinden.
Konečně EU mění směr a lídři Evropy najdou v Evropském parlamentu čilého partnera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann wird eines morgens ein Gefängnisaufseher seine Zelle betreten und ihn an seinem Laken am Fenstergitter hängend vorfinden.
A pak, jednoho rána vězeňská stráž vejde do jeho cely a najde ho viset na prostěradle přivazaném k okenní mříži.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir erzählen, was ich wissen muss, oder sie werden deine Leiche von deiner Haut befreit vorfinden.
Řeknete mi, co chci vědět nebo najdou vaše tělo stáhnuté z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Liste der neuen Team Mitglieder auf Ihren Schreibtischen vorfinden, nachdem Sie dieses Treffen verlassen haben.
Seznam členů nového týmu bude na vašich stolech hned potom, co odejdete z tohoto jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Vietnamesen hierher kommen, wird Angkar alles zerstören. Und die Vietnamesen werden nur noch Asche vorfinden.
Jestli sem Vietnamci vtrhnou Angka všechno zničí a Vietnamci tady najdou jenom popel.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass wir einfach in einen beliebigen Tunnel spazieren und einfach ein paar muskelbepackte mexikanische Gangster vorfinden?
Myslíš si, že jen tak vejdeme do nějakého náhodného tunelu a najdeme někoho, kdo nám pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Der unbestreitbare Nutzen dieses Berichts liegt darin, dass er möglicherweise alles beinhaltet, was wir unter dem Weihnachtsbaum vorfinden möchten - wenn nicht dieses Jahr, dann vielleicht 2020.
Jejím nesporným přínosem je fakt, že obsahuje snad všechno, co bychom si přáli pod stromeček - když ne letos, tak snad v roce 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei, die der EU vielleicht in zehn oder zwanzig Jahren beitreten wird, wird eine andere Türkei sein als die, die wir heute vorfinden.
Turecko, které možná vstoupí do Evropské unie za deset nebo dvacet let, bude už jiné Turecko než to, které vidíme dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen klar, dass wir nicht in einem Gebäude arbeiten können, in dem wir unbegreiflicherweise, nachdem wir es gekauft haben, Asbest vorfinden.
Je zcela zřejmé, že nemůžeme pracovat v budově, kde poté, co jsme ji zakoupili, neuvěřitelným způsobem zjišťujeme přítomnost azbestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahren ist eines der großen Probleme der sogenannte "Rechnungsschock”, den viele Verbraucher erleiden, die bei ihrer Heimkehr eine viel höhere Gebührenabrechnung als erwartet vorfinden.
Jedním z velkých problémů byl po mnoho let pro velký počet zákazníků šok z vyúčtování, kdy po návratu domů nalezli vyšší vyúčtování, než očekávali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die notwendigen Anstrengungen unternehmen, damit Kleinkinder, ohne auf irgendeine Art diskriminiert zu werden, überall die gleichen Lernbedingungen vorfinden.
Musíme proto vyvinout potřebné úsilí, aby malé děti měly přístup k stejným podmínkám učení bez jakékoli diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betreten Sie einen derartigen Stall – wenn der Produzent es Ihnen denn erlaubt –, und Sie werden dort bis zu 30.000 Hühner vorfinden.
Vstoupíte-li do takové haly – pokud vám to pěstitel dovolí –, uvidíte až 30 tisíc kuřat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann nicht sein, dass diese Arbeitnehmer, wenn sie nach Europa kommen, im Vergleich zu den ortsansässigen Beschäftigten andere Arbeitsbedingungen vorfinden, denn dann werden wir Europa zerstören.-
Není možné, aby tito pracovníci přijížděli do Evropy za prací za nerovných podmínek, protože takovým jednáním budeme ničit Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Steuereinkünfte wurden damals durch ein drakonisches Verschließen der Steuerschlupflöcher abgestützt; dieses Mal wird der Kongress keine ausreichenden Schlupflöcher mehr vorfinden, die man noch schließen könnte.
V té době ovšem byly příjmy z daní podpořeny drakonickou nápravou daňových mezer v zákonech. Tentokrát ale americký Kongres nenalezne v zákonech tolik mezer jako tehdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Wenn sich die Minister in diesem Monat beim Frühjahrstreffen des IWF treffen, werden sie eine Institution vorfinden, deren Selbstbewusstsein wieder erstarkt ist.
WASHINGTON – Až se ministři tento měsíc sejdou k jarnímu zasedání MMF, najdou instituci s obnovenou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es notwendig, die strukturell verfestigten stereotypen Bilder von Frauen und Männern, die wir alle um uns herum vorfinden, zu bekämpfen.
Je tedy nezbytné bojovat se zakořeněnými stereotypními představami o ženách a mužích, které nacházíme všude kolem sebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst trifft sie den Kern aller Probleme, nämlich dass viele Klein- und Mittelbetriebe eine Wirtschaft erleben, in der sie momentan sehr schwierige Bedingungen vorfinden.
Především jde k jádru problému, který má mnoho malých podniků v rámci hospodářství, kde podle nich nyní panují velmi těžké podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche auch, alles Mögliche zu unternehmen, um eine Lösung für die Ungewissheiten hinsichtlich des Umfangs der Altersversorgung, die meine Generation in meinem Land vorfinden wird, zu finden.
Dále mám v úmyslu udělat vše, co bude v mých silách, pro nalezení řešení nejistoty ohledně výše starobního důchodu, která v mé zemi čeká na moji generaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will wieder nach Hause, aber ich kann mir nicht sicher sein, was ich dort vorfinden werde, wenn die Geschichte verändert wird.
Ale nemůžu si být jistá, kam bych se vrátila, pokud by změnili historii.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Schachtel und sage mir, was du denkst, was Klaus denken wird, wer für den Inhalt, den du vorfinden wirst, verantwortlich ist.
Otevři tu krabici a dej mi vědět, co si Klaus bude myslet o tom, kdo je zodpovědný za to, co najdeš uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Fischarten sollten nicht bei hellem Licht gehalten werden, obwohl einige tropische Fischarten unter natürlichen Bedingungen durchaus sehr helles Licht vorfinden.
Pro mnoho druhů ryb není vhodné příliš jasné světlo, ačkoliv se s ním některé tropické druhy ve volné přírodě setkávají.
   Korpustyp: EU
Andernfalls könnten wir uns eines Tages als Opfer der letztendlichen Ironie vorfinden, immer mehr Geld für immer weniger vorzeigbare Werte ausgegeben zu haben.
Dejme pozor, abychom se jednoho dne nestali oběťmi neblahého paradoxu: čím dál víc peněz, čím dál míň hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Machthaber in Lybien jedoch werden anders als in Ägypten schlechte Wirtschaftsbedingungen vorfinden, die ihre Legitimation bedrohen und ihre Beliebtheit untergraben können.
Ať už se však v Libyi dostane k moci kdokoli, na rozdíl od Egypta nezdědí nutně špatné ekonomické podmínky, které mohou ohrožovat jeho legitimitu a podrývat popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama wird eine Welt vorfinden, in der die Macht in allen ihren Ausprägungen – militärisch, wirtschaftlich, diplomatisch und kulturell – viel breiter verteilt ist als jemals zuvor.
Obama zdědí svět, v němž je moc všech forem – vojenská, ekonomická, diplomatická i kulturní – rozptýlenější než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will wieder nach Hause, aber ich kann mir nicht sicher sein, was ich dort vorfinden werde, wenn die Geschichte verändert wird.
Chci se dostat domů. Ale nemůžu si být jistá, kam bych se vrátila, pokud by změnili historii.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es sehr wichtig, dem Endverbraucher in diesem Zusammenhang die gleichen energieverbrauchsrelevanten Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie auf dem Produkt selbst vorfinden.
Je proto nezbytné jim poskytnout tytéž informace týkající se spotřeby energie, jaké doprovázejí výrobek.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende der zusätzlichen Übergangsfrist, muss die Entscheidung der Kommission so aussehen, dass Emittenten innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft gleiche Bedingungen vorfinden.
Na konci dalšího přechodného období musí Komise přijmout rozhodnutí v tom smyslu, aby emitenti ve Společenství a emitenti ze třetích zemí byli na stejné úrovni.
   Korpustyp: EU
Und mir ist egal, ob sie eines Sonntags Ihre eigene Mutter tot in ihrer Küche mit einer Axt im Kopf vorfinden.
A bude mi jedno, když v neděli přijdete a najdete vlastní matku mrtvou v kuchyni se sekerou v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine durch das GEREK unterstützte bessere Kontrolle der Maßnahmen durch die Kommission konsolidiert den Binnenmarkt durch die Verbesserung der Konsistenz und Qualität der europaweiten Umsetzung der Rahmenbedingungen und gewährleistet, dass die Betreiber gleiche Wettbewerbsbedingungen vorfinden.
Posílený dohled Komise nad nápravnými opatřeními za podpory BEREC upevní jednotný trh, neboť se zlepší soudržnost a kvalita uplatňování rámce v celé Evropě a operátorům budou zajištěny rovné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter zum SES-II-Paket und der Erweiterung der EASA-Kompetenzen habe ich berücksichtigt, dass dieser Bereich der Luftverkehrsbranche alle notwendigen Bedingungen vorfinden muss, um eine nachhaltige Entwicklung zum Nutzen der Branche und letztlich auch der Passagiere sicherzustellen.
Jako zpravodaj pro soubor opatření pro Jednotné evropské nebe II a rozšíření pravomocí agentury EASA beru na vědomí, že je třeba, aby toto odvětví letectví mělo všechny podmínky, jež sou nezbytné pro zajištění udržitelného rozvoje ku prospěchu průmyslu a konečně I cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Situation, die wir vorfinden, ruft eigentlich nicht danach, einen Feiertag abzuhalten, sondern sie ruft danach, sich neu auf die Verwirklichung echter Gleichberechtigung zu verständigen.
Pane předsedo, dámy a pánové, naše nynější situace neznamená skutečný svátek, ale měla by nás povzbudit, abychom se znovu zavázali k provádění skutečné rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Regeln wie der Stabilitäts- und Wachstumspakt und die Maastricht-Kriterien eingehalten worden wären, hätten wir nicht das Ausmaß der Schuldenkrise, wie wir es gegenwärtig in vielen Mitgliedstaaten vorfinden.
Kdyby se pravidla, jako jsou Pakt stability a růstu a maastrichtská kritéria, dodržovala, nemohlo by u nás dosáhnout zadlužení tak kritického stupně, jak je tomu v současnosti v mnoha členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung machen, und zwar, ob es zum Präzedenzfall werden wird, dass wir auf unseren Tischen in diesem Haus Informationen vorfinden werden, die sich auf zu unterzeichnende Anträge beziehen.
Pane předsedající, obracím se na vás s procesní námitkou, abych zjistil, zda se stane precedentem, že na svých stolech v Evropském parlamentu budeme nacházet informace týkající se návrhů k podpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit für eine Mappe, die Sie auf Ihren Tischen vorfinden, und die den LUX-Preis betrifft, einen Filmpreis, den Sie verleihen sollen.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, chtěla bych vás upozornit, že na svých stolcích máte soubor týkající se Lux Prize, filmové ceny, kterou budete udělovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings die Resultate der derzeit durchgeführten Studien so bald wie möglich erhalten, denn ohne sie werden wir am Ende einen europäischen Raum vorfinden, der uneinheitliche Normen anwendet.
Pokud však nehodláme skončit tak, že budeme mít evropský prostor, v němž se uplatňují nejednotné normy, musíme co nejrychleji obdržet výsledky probíhajících studií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der einzige Weg, sicherzustellen, dass die EU-Erzeuger für den Wettbewerb gleiche Ausgangsbedingungen vorfinden wie die Erzeuger aus Drittstaaten und dass die Interessen unserer Landwirte geschützt werden.
Je to jediný způsob, jak zajistit, že výrobci z EU budou konkurovat třetím zemím za rovných podmínek a že zájmy našich zemědělců budou ochráněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entdeckung der Natur und das Vorfinden von Bedingungen, die die Menschheit vor der Zivilisation erlebte, lehren uns Respekt für die Natur und können als Grundlage für Qualitätstourismus dienen.
Objevování přírody a zakoušení podmínek, ve kterých lidstvo žilo před vznikem civilizace, nás učí úctě k přírodě a může být základem vysoce kvalitní turistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rahmenregeln, in denen insbesondere die wesentlichen Aspekte von Zivilverfahren behandelt werden, sind daher erforderlich, um die weitere Anwendung der Mediation zu fördern und sicherzustellen, dass die Parteien, die Mediation in Anspruch nehmen, einen vorhersehbaren rechtlichen Rahmen vorfinden.
Z tohoto důvodu jsou nutné rámcové správní a právní předpisy, které řeší zejména klíčové aspekty občanského řízení, aby mohlo být podporováno budoucí využívání zprostředkování a aby bylo zajištěno, že strany, které si zvolí zprostředkování, se mohou spolehnout na předvídatelný právní rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
18. erkennt an, dass es nach wie vor von vorrangiger Bedeutung für die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist, dass die Landflucht verhindert wird und dass die Einwohner des ländlichen Raums angemessene Lebensbedingungen vorfinden;
18. uznává, že prvotní úlohou politiky rozvoje venkova je zachovat osídlení venkova a zajistit důstojnou životní úroveň venkovského obyvatelstva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher sollten die Möglichkeit haben, rückstandsfreie Nahrungsmittel zu verzehren und sich an einer nicht durch Pestizide verschmutzten Umwelt zu erfreuen, und die Landwirte sollten sichere Arbeitsbedingungen vorfinden und eine bessere Produktqualität erreichen können.
Spotřebitelé by měli moci jíst potraviny, které nebudou kontaminovány rezidui, občané by si měli moci užívat prostředí, které nebude těmito pesticidy zničené, a zemědělci by měli moci pracovat bezpečně a snažit se o novou kvalitu produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Tiere in Gefangenschaft nur begrenzte Möglichkeiten haben, sich durch ihr natürliches Verhalten an klimatische Veränderungen anzupassen, entsprechen die für Versuchstiere festgelegten Temperaturbereiche nicht unbedingt denen, die sie in der freien Natur vorfinden.
Vzhledem k tomu, že v zajetí mají zvířata omezené možnosti pro přirozené vyrovnávání se s klimatickými změnami, nemusí rozsah teploty určený pro laboratorní zvířata vždy odpovídat rozsahům obvyklým ve volné přírodě.
   Korpustyp: EU
Mailat versuchte seinem rumänischen Bettelelend und seiner rumänischen Vergangenheit zu entfliehen, konnte sich aber nicht vorstellen, dass er in einem italienischen Flüchtlingslager das gleiche Bettelelend vorfinden würde, dass das Bild im Spiegel seines neuen Alltags einen Mörder zeigen würde.
Mailat hledal únik ze svého rumunského neštěstí a své rumunské minulosti, avšak nedokázal si představit, že v italském uprchlickém táboře najde stejně velké neštěstí jako předtím – že obraz v zrcadle jeho každodenního nového života bude obrazem vraha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass bei einer weiteren Verschlechterung der Sicherheitslage in Jemen Terroristen und aufständische Gruppen in der Region, insbesondere Al-Qaida, ein sicheres Rückzugsgebiet vorfinden würden, in dem sie spätere terroristische Aktionen planen, organisieren und unterstützen könnten,
B. vzhledem k tomu, že zhoršená bezpečnostní situace v Jemenu by mohla poskytnout teroristům a povstaleckým skupinám v regionu, zejména hnutí al-Káida, bezpečné zázemí, odkud by mohli plánovat, organizovat a podporovat budoucí teroristické akce,
   Korpustyp: EU DCEP
Du lebst wahrscheinlich auf geliehener Zeit und wenn wir dieses verdorbene Utopium nicht bekommen, könntest du vielleicht aufwachen und dich selbst mit einem Verlangen nach diesem pinken Zeug vorfinden.
Pravděpodobně je to dočasné a pokud nezískáme to nakažené Utopium, mohl by ses taky jednoho dne probudit s touhou po té růžové hmotě.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeine Haltung, die wir vorfinden, ist umso bedauernswerter, als wir damit Zeit vergeuden: Der Beschluss von 2001 versprach die Öffnung Chinas und Fortschritte bei den Menschenrechten und der Demokratie; die Chinesen warten darauf, dass dieses Versprechen eingehalten wird, und sie schauen auf uns.
Obecný postoj, se kterým se setkáváme, je žalostný, o to víc, že s ním jen ztrácíme čas: podle rozhodnutí z roku 2000 se měla Čína otevřít a mělo být dosaženo pokroku v oblasti lidských práv a demokracie; čínský lid čeká na splnění tohoto slibu a dívá se na nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen haben wir beschlossen, diese Ziele erreichen zu wollen, mit dem Ergebnis, dass wir einen Energiemarkt vorfinden, der zu Lasten der Verbraucher künstlich manipuliert ist, und wir haben Lösungen im Energiebereich, die nicht nachhaltig für das Klimagleichgewicht sind, und die überprüft werden müssen.
Navzdory tomu jsme se rozhodli, že se pokusíme tyto cíle splnit, a výsledkem je, že máme energetický trh, který je uměle manipulován na úkor spotřebitelů, a energetická řešení, která jsou neudržitelná z hlediska rovnováhy klimatu a která musejí být revidována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte