Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorgeben předstírat 332 stanovit 36 zadat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorgeben předstírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen gab man vier Jahre lang vor, dass die Haushaltsdefizite von untergeordneter Bedeutung wären.
Místo toho čtyři roky předstíral, že na rozpočtových schodcích příliš nezáleží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah hat die ganzen Jahre vorgegeben, tot zu sein.
Sarah celé ty roky předstírala, že je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Heute geben Japan und das Vereinigte Königreich vor, offene Gesellschaften und Teilhaber am Globalisierungsprozess zu sein.
Japonsko a Velká Británie dnes předstírají, že jsou otevřenými společnostmi a že se podílejí na procesu globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wenn ich vorgebe, Ihre Frau zu sein.
- Když budu předstírat, že jsem tvoje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab vor, dass er nicht die Anweisungen des Amtes für religiöse Überwachung gesehen habe.
Předstíral, že neviděl instrukce oddělení pro náboženské záležitosti.
   Korpustyp: Fachtext
Elena, Ich kann nicht einfach vorgeben als ob alles ok ist.
Eleno, nedokážu prostě předstírat, že je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch gibt es im Zusammenhang mit Israel Menschen, die vorgeben, genau das zu können.
Lidé ovšem předstírají, že v případě Izraele tento protimluv platí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich bin zu weit gegangen, um jetzt vorzugeben, etwas anderes zu sein.
Ale zašel jsem už příliš daleko, abych teď předstíral, že jsem někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden dann lediglich vorgeben, Ereignisse und Werte eigenständig zu beurteilen, in Wahrheit jedoch bloß die rohen und simplizistischen Meinungen der Massen übernehmen.
Mohli by jen předstírat, že události a hodnoty posuzují samostatně; ve skutečnosti by pouze kopírovali hrubé a zjednodušené názory mas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flittchen sorgen dafür, dass ich vorgebe, ein besserer Mensch sein zu wollen.
Husičky mě nutí předstírat, že jsem lepší člověk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeben

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorgeben, ein Höfling zu sein?
Abych předstíral, že jsem dvořan?
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeben eine Hellseherin zu sein.
Předstírá, že je vědma.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch wir müssen es vorgeben.
- Dělejme, že jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte persönliche Gründe vorgeben.
Můžu říct, že je to z osobních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorgeben, dass er nicht existiert.
Musíš dělat, že je vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vorgeben, meine Familie zu rächen?
Proč předstírali, že mi pomůžou
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vorgeben, dich nicht zu kennen.
Budu se tvářit, jako že se potkáváme poprvé v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht das, was sie vorgeben?
Myslíte, že nejsou tím, za koho se vydávají?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich vorgeben, Christ zu sein?
Proč bych předstíral, že jsem křesťan?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit "Vorgeben und Vergessen"?
- Copak si nezaslouží odpuštění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste vorgeben, nett zu sein.
Musela jsem se chovat slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorgeben, dass er lebt.
Musí to vypadat, že je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die vorgeben, nichts zu wissen, und die, die vorgeben, alles zu wissen.
Ty, kteří tvrdí, že nevědí nic, a ty, kteří tvrdí, že vědí všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, könnten Sie uns hierfür einen Zeitplan vorgeben?
Mohl byste nám, pane komisaři, poskytnout časový rozvrh těchto kroků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber vielleicht muss man nicht alles bis ins Detail vorgeben.
Možná ale není nutné zavádět předpisy regulující každý detail.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
festlegen und einen Rahmen für die Hilfe der Union vorgeben.
s cílem pokročit v přibližování k Unii a která stanoví rámec pomoci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange willst du noch vorgeben Charlie Harper zu sein.
Jak dlouho už předstíráš, že jsi Charlie Harper?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht vorgeben, dass ich die Welt retten möchten.
Nepředstírám, že chci zachránit svět.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso würdest du sonst vorgeben, mit mir befreundet zu sein?
- Proč bys předstírala, že jsme přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so Schlappschwänze wie die, die vorgeben, uns zu regieren.
Ne ty ubožáky, co si říkají vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Die "vorgeben, dass es mich einfach nicht interessiert" Strategie.
Strategie "je mi to fuk" taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind nicht immer das, was sie vorgeben zu sein.
Lidi nejsou vždycky takoví, jak se zdají.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jemand vorgeben sollte, Bob Geldof zu sein?
Proč by asi někdo předstíral, že je Bob Geldof?
   Korpustyp: Untertitel
Meldezeiten vorgeben, die ausreichend Zeit für Aufgaben am Boden umfassen;
stanovuje doby hlášení do služby, které poskytnou dostatek času pro splnění povinností na zemi;
   Korpustyp: EU
Du musst vorgeben, billig und unkultiviert zu sein.
Musíš se chovat lacině a neotesaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal vorgeben das es mich interessiert.
Co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei setzen auf Haushaltsregeln, die einen konjunkturbereinigten Haushaltssaldo vorgeben.
Všechny tři země spoléhají na rozpočtová pravidla vyžadující cyklicky korigovanou vyrovnanost rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst vorgeben, nicht zu wissen, wo ich bin.
Předstírej, že nevíš, kde jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden für das gehalten, was sie vorgeben zu sein.
Lidi by měli být takoví, jak o sobě tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden Sie nicht vorgeben jemand anderes zu sein.
Proč byste se jinak vydávala za někoho, kým nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Latnok ist nicht, was sie vorgeben zu sein.
Latnok není tím, za koho se vydává.
   Korpustyp: Untertitel
vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
pro které procesy se musí specifické údaje shromáždit;
   Korpustyp: EU
Sie sind Fremde, die vorgeben, Menschen zu sein.
Tohle je nějaký druh cizinců, kteří se snaží vystupovat jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mehr, als Sie zu sein vorgeben.
Jste někdo jiný, než předstíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeben, ich wüsste nicht, dass du meine Mutter bist.
Předstírám, že neznám svou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das, wenn wir vorgeben uns zu küssen.
Líbí se mi, když předstíráme líbání.
   Korpustyp: Untertitel
So sinnlos, wie Sie weiter vorgeben, uns zu täuschen, ist es, dass wir vorgeben, Sie zu täuschen.
Snažit se nás dál klamat nemá o nic větší smysl, než naše snaha oklamat vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sich lohnen, damit Sie das Ziel erreichen, das Sie vorgeben, erreichen zu wollen.
Bude to stát za to úsilí, umožní-li vám to dosáhnout cíle, kterého, jak říkáte, chcete dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit wird der Sozialpolitik der Mitgliedstaaten eine Richtung vorgeben.
Zpráva o hodnocení sociální reality udá směr sociální politice členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie uns eine zeitlichen Rahmen vorgeben, wann wir ihre Meinung hören werden.
Možná byste nám mohl říci, v jakém časovém horizontu můžeme vaše stanovisko očekávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns selbst den Rahmen vorgeben, vorauszudenken und im großen Stil zu denken.
Musíme dbát na to, abychom mysleli dopředu a abychom mysleli ambiciózně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Präsident Obama sich von Woody Allen die Richtung vorgeben lässt.
Nevěřím, že Woody Allen diktuje prezidentovi Obamovi směr, kterého by se měl držet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne muss es für die Verhandlungen ein politisches und moralisches Mandat vorgeben.
Musí v tomto smyslu poskytnout politický a morální mandát k jednáním.
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Plan kann die Bedingungen hinsichtlich Gliederungstiefe und Fristen für die Datenübermittlung vorgeben,
Evropské systémy získávání vzorků se mohou zaměřovat na podmínky, úroveň podrobnosti členění a lhůty pro předávání údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss den Weg mit klaren und wirksamen Strategien und Zielen vorgeben.
Evropská unie musí ukázat cestu jasnými a efektivními politikami a cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können in der Regel nur den Rahmen vorgeben, beispielsweise für Nabucco.
Obvykle můžeme vypracovat pouze rámec, jako například pro projekt Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die richtigen Standards vorgeben, dann werden wir effizient entwickeln können.
Pokud stanovíme správné standardy, budeme schopni se účinně rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar, gleichgültig, was die Webseiten vorgeben.
Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato, bez ohledu na nastavení webové stránky.
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre anders, wenn einem die Tussis mal die Richtung vorgeben würden.
Bylo by to jiný, kdyby holky kluka povzbudily. Nasměrovat kluka správným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, sind wie eine dieser Mütter die vorgeben, schwanger zu sein.
Jsi jako jedna z těch maminek které lžou ohledně těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wirst du noch vorgeben, dass da zwischen Suarez und Farr nichts ist?
že se mezi Suarezem a Farrem nic neděje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, warum solltest du vorgeben kein Englisch sprechen zu können?
Myslím, proč bys lhal o tom, že neumíš anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Tee und Mitgefühl, vorgeben, dass man sich um deren jämmerliches kleines Leben kümmert.
Čaj a soucit, předstíráš, že ti záleží na jejich ufňukaným životech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass er es nicht getan hat, aber warum vorgeben betrunken zu sein?
Neříkám, že to neudělal, ale proč předstíral, že je opilý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide Sie, Ihre wunderbaren Erinnerungen, aber ich kann nicht vorgeben, dass ich da gleichziehen kann.
Závidím vám vaše úžasné vzpomínky, ale já takové nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest vorgeben, in der Genie-Bar zu arbeiten um Frauen aufzureißen, oder?
Předstíral jsi, že pracuješ v Genius Baru, abys balil ženský, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht ganz der Typ Mensch, den Sie zu sein vorgeben.
Vy nejste přesně tím, na co si hrajete, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt ein Rollenspiel machen müsste, würde ich vorgeben, von dir angezogen zu sein.
Třeba kdybych hrála roli teď, tak bych předstírala, že mě přitahuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tun Männer für die Frau, die sie vorgeben zu lieben.
Tohle muži dělají pro ženy, které naoko milují.
   Korpustyp: Untertitel
Während bei einer bloßen Bekanntschaft, ich würde lächeln und vorgeben es wäre nicht dort.
Protože u bezvýznamné známosti, bych se zdvořile usmíval a předstíral, že to tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vortäuschen zu streiten, wir können vorgeben, das ihre Drohungen uns auseinander bringen.
Můžeme dělat, že se hádáme, že nás její hrozby rozdělují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur sollte Leitlinien für die Festlegung der spezifischen Konzentrationsgrenzwerte vorgeben.
Agentura by měla vydat pokyny ke stanovování specifických koncentračních limitů.
   Korpustyp: EU
Dieser wird eine begrenzte Anzahl gemeinsamer Indikatoren und eine gemeinsame Methodologie vorgeben.
Rámec poskytne omezený počet společných ukazatelů a společnou metodiku.
   Korpustyp: EU
Das AAC-System sollte eine optimierte Kommunikationsmethode bieten und ein strukturiertes Format für den Informationsaustausch vorgeben.
Systém SPS by měl nabízet snadný způsob komunikace a strukturovaný formát pro výměnu informací.
   Korpustyp: EU
Zur Lösung von Disputen bedarf es wechselseitig anerkannter Prinzipien, die vorgeben, wie Personen und Länder interagieren.
Řešení sporů vyžaduje vzájemně akceptované principy, jimiž se řídí interakce jednotlivců a států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte kann ein wichtiger Kompass sein, wenn vergangene Ereignisse eindeutig die Richtung vorgeben.
Když z předchozích zkušeností nevyplývá jednoznačný směr, mohou dějiny posloužit jako základní kompas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird sich mit seiner Erbschaft befassen und gleichzeitig einen neuen Kurs vorgeben müssen.
Bude se muset s tímto dědictvím vypořádat a přitom vytyčit nový směr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch gibt es im Zusammenhang mit Israel Menschen, die vorgeben, genau das zu können.
Lidé ovšem předstírají, že v případě Izraele tento protimluv platí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat kann Vorschriften vorgeben, aber am Ende bekommen wir die Art Journalismus, die wir verlangen.
Vlády sice mohou zavádět regulace, ale nakonec stejně dostaneme takové žurnalistické výkony, jaké chceme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merken Sie nicht, wie Sie damit Klamms Namen, den Sie zu achten vorgeben, herabwürdigen?
Nepozorujete, že tím zlehčujete Klammovo jméno, k němuž, jak předstíráte, máte úctu?
   Korpustyp: Literatur
Wenn du Gutes tun wolltest, hättest du vorgeben sollen, Arzt zu sein.
Jestli chceš konat dobro, měl ses stát falešným doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorgeben das du wirklich kein weiteres Kind haben willst.
Chceš od Carly získat něco pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Sie vorgeben, mit Wayne verlobt zu sein? Was?
Co kdybys předstírala, že jsi s Waynem zasnoubená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vorgeben, dass diese Unterhaltung nie stattgefunden hat, und du auch.
Že se tahle konverzace nikdy nestala a ty také.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, kommen Sie. Sie sind nicht halb so schlimm wie Sie vorgeben.
Nemyslím, že jste ani z poloviny tak zlá, jak se děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Haben dir vorgeben, was du mit jedem am Fließband produzierten Satz vermitteln sollst.
Dali ti podtext ke každému Zkurvená dialogu, co vypustili.
   Korpustyp: Untertitel
die Verfahrensschritte für die Erhebung spezifischer Daten für jeden Prozess/jede Tätigkeit vorgeben;
požadavky na shromažďování specifických údajů pro každý proces/činnost;
   Korpustyp: EU
Europäische Stichprobenpläne können die Bedingungen, die Gliederungstiefe und die Fristen für die Datenübermittlung vorgeben.“
Evropské programy výběrových šetření mohou být zaměřeny na podmínky, úroveň podrobnosti členění a lhůty pro předávání údajů.“
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es kommt darauf an, warum du es vorgeben würdest.
Záleží na tom, proč ten převlek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Sie nicht sind, was Sie zu sein vorgeben.
Oba víme, že nejste taková, jaká se zdáte.
   Korpustyp: Untertitel
In dem sie vorgeben seine Mutter und seine Schwester zu sein?
Předstíráním, že jsou jeho matka a sestra?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch nicht gerade das, was Sie zu sein vorgeben.
Nejste zrovna nefalšovaný zboží, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, wo Sie hier sind und vorgeben, Joe zu sein, sehe ich ihn.
A teď když jste tady a předstíráte, že jste Joe, tak vidím jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der wirklich das kann, was Magier nur vorgeben zu können.
Muže, který dokáže dělat věci, jaké kouzelníci předstírají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sind, wer Sie vorgeben, müssen Sie das hier nicht tun.
Jestli jste těmi, kterými tvrdíte, že jste, nemáte k tomu důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum berühmte Leute vorgeben, sich um die Afrikaner zu kümmern.
Proto slavný lidi dělaj, že je zajímaj Afričani.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie derjenige sind, der Sie vorgeben zu sein, wie kommen Sie dann hierher?
Pokud jste ten kdo říkáte jak jste sem přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist seine wirkliche Maske der Mann, den er täglich vorgeben muss zu sein.
Možná je jeho pravou maskou muž, kterým každý den předstírá, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt alle Beweggründe ausgeschöpft, die du vorgeben hast, um mich hereinzurufen?
Už jsme vyčerpali důvody, kvůli kterým předstíráš, že jsi mě zavolal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten eine DNA-Probe um sicherzugehen, dass Sie auch sind, wer Sie vorgeben zu sein.
Potřebovali jsme vzorek DNA, abychom se ujistili, že jste ta, kdo říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Vorgehen laufen wir Gefahr, genau das zu schaffen, was wir zu fürchten vorgeben: einen islamistischen Staat.
Budeme-li takto pokračovat, riskujeme, že vytvoříme přesně to, čeho předstíráme, že se bojíme: islamistický stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, dass ich die darin beschriebenen Prinzipien und Werte, die Richtung, die Sie vorgeben, zu 100 % unterstütze.
Mohu Vám říci, že plně podporuji principy, hodnoty a směr, který jste naznačil v tomto dopise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn staatliche Autoritäten strenge Verhaltensmaßregeln vorgeben, neigen die Menschen zu Rebellion und Distanzierung von offiziell sanktionierten religiösen Institutionen.
Je oprávněné být přesvědčen, že když státní orgány vymáhají dodržování přísných norem jednání, lidé mají tendenci se bouřit a odklánět se od oficiálně schvalovaných náboženských institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nur die Mitgliedsstaaten, die vorgeben die größten Befürworter der UN zu sein, ihren Worten auch Taten folgen lassen.
Kdyby jen ty členské státy, které se označují za největší přispěvatele OSN, strkaly peníze na správné místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich räume jedoch ein, dass der Ausschuss für weitere Aktivitäten seitens der Mitgliedstaaten diesbezüglich einige Leitlinien vorgeben sollte.
Nicméně uznávám, že výbor měl k této záležitosti vydat nějaké pokyny pro další jednání členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müsse der Tatsache Rechnung tragen, dass internationale Bürokraten die Entscheidung des Souveräns nur in Ausnahmefällen vorgeben können.
Měla by uznat, že mezinárodní byrokrati nemohou – s výjimkou krizových situací – diktovat suverénním státům rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vorschlag der Kommission muss jeder Lieferant Daten über die Treibhausgasemissionen vorlegen, die dann die Norm vorgeben.
Podle návrhu Komise musí všichni dodavatelé poskytnout údaje o emisích skleníkových plynů, které se pak stanou závaznými.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Integration der Informationstechnologie und des Antriebssystems werden damit neue Standards in den Bereichen Sicherheit, Komfort und Wartung vorgeben.
Propojení informačních technologií s hnací soustavou vozu tak povede k dosažení nových standardů bezpečnosti, pohodlí a údržby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament und Rat werden eine strategische Innovationsagenda verabschieden und auf deren Grundlage langfristige strategische Aktivitäten bzw. Orientierungen vorgeben.
Parlament a Rada poskytnou prostřednictvím přijetí strategického inovačního plánu dlouhodobé strategické činnosti či politické vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Empfehlungen der Europäischen Kommission in diesem Bereich die richtige Richtung vorgeben.
Jsem přesvědčen, že doporučení Evropské komise vytyčila v této oblasti správný směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte