Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgeblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgeblich domnělý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorgeblich"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorgeblich Staatssekretär, zuständig für Behinderte
Nelegitimní státní tajemník osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für wissenschaftliche Forschung:
Nelegitimní ministr pro vědu a výzkum;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Staatssekretär, zuständig für Behinderte:
Nelegitimní státní tajemník pro osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Staatssekretär, zuständig für Kriegsopfer:
Nelegitimní státní tajemník pro válečné oběti;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Bergbau und Energie
Nelegitimní ministr důlního hospodářství a energetiky;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Bauwesen und Städtebau
Nelegitimní ministr výstavby a urbanismu;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft
Nelegitimní ministr infrastruktury a sanace;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Umwelt, Wasser- und Forstwirtschaft
Nelegitimní ministr životního prostředí a vodního a lesního hospodářství;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Ministerin für Frauen, Familien und Kinder
Nelegitimní ministryně pro otázky žen, rodiny a dítěte;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich delegierter Minister für den Haushalt
Nelegitimní ministr vlády pro rozpočet;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Staatssekretär, zuständig für Schüler und Studenten
Nelegitimní státní tajemnice pro školní a studentský život;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Siegelbewahrer, Minister für Justiz und Menschenrechte:
Nelegitimní strážce pečeti (Garde des sceaux), ministr spravedlnosti a lidských práv;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Verteidigung und Freiwilligendienst:
Nelegitimní ministr obrany a civilní služby;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Wirtschaft und Finanzen:
Nelegitimní ministr hospodářství a financí;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Informations- und Kommunikationstechnologien:
Nelegitimní ministr informačních technologií a komunikace;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Fremdenverkehr und Handwerk:
Nelegitimní ministr cestovního ruchu a řemeslné výroby;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Staatssekretärin, zuständig für Schüler und Studenten:
Nelegitimní státní tajemnice pro školní a studentský život;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Staatssekretär, zuständig für die universelle Krankenversicherung:
Nelegitimní státní tajemník pro všeobecné zdravotní pojištění;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Ministerin für Gesundheit und Bekämpfung von AIDS
Nelegitimní ministryně zdravotnictví a boje proti AIDS;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Ministerin für Solidarität, Wiederaufbau und soziale Kohäsion
Nelegitimní ministryně solidarity, obnovy a společenské soudržnosti;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Industrie und Entwicklung des Privatsektors:
Nelegitimní ministr průmyslu a rozvoje soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Ministerin für Solidarität, Wiederaufbau und soziale Kohäsion:
Nelegitimní ministryně solidarity, obnovy a sociální soudržnosti;
   Korpustyp: EU
Außerdem verhieß die Ablehnung des demokratischen Prozesses bei der UNO nichts Gutes für das vorgebliche Demokratisierungsprojekt.
Ještě případnější je to, že odmítání demokratických postupů v OSN údajnému demokratizačnímu projektu nevěštilo nic dobrého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Beleg war ein Dokument, das vorgeblich das Patent darstellt.
Jedinou předloženou informací byl dokument, o kterém bylo uvedeno, že se jedná o patent.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich delegierter Minister bei der Ministerin für nationale Bildung, zuständig für das Hochschulwesen
Nelegitimní ministr vlády při ministerstvu školství příslušný pro záležitosti vysokoškolského vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Premierminister und Minister für Planung und Entwicklung: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní předseda vlády a ministr plánování a rozvoje; člen nelegitimní vlády Laurenta Gbagba.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Jugend, berufliche Bildung und Beschäftigung, Präsident des panafrikanischen Kongresses der jungen Patrioten (COJEP):
Nelegitimní ministr mládeže, odborného vzdělávání a zaměstnanosti, předseda strany COJEP (Panafrický kongres mládeže a vlastenců);
   Korpustyp: EU
Vorgeblich delegierter Minister bei der Ministerin für nationale Bildung, zuständig für das Hochschulwesen:
Nelegitimní ministr vlády při ministerstvu školství pověřený záležitostmi vysokoškolského vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Die USA verpflichteten sich vorgeblich zu einer 97% -igen Öffnung ihrer Märkte gegenüber den ärmsten Ländern.
USA naoko souhlasily s 97% otevřením svých trhů pro nejchudší státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird daher zu unermesslichem Leid bei jungen Leuten führen, genau den Leuten, die dieses Gesetz vorgeblich schützen soll.
Povede proto k nesmírnému neštěstí a utrpení mladých lidí, přesně těch, které má tento zákon chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Skalierbarkeit wurde noch verstärkt durch Verwendung von Credit Default Swaps (CDS), die als vorgebliche Versicherung gegen Kreditausfälle angeboten wurden.
Tuto škálovatelnost umocňovalo používání swapů úvěrového selhání (CDS), které nabízely falešné zajištění proti platební neschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können bestätigen, das dieser vorgebliche Selbstmord denen von Sir Jeffrey Patterson und James Phillimore sehr ähnlich ist.
Můžeme potvrdit, že patrná sebevražda se podobá těm které spáchali Sir Jeffrey Patterson a James Phillimore.
   Korpustyp: Untertitel
Doch obwohl empirisch widerlegt, erwies sich ideologische Attraktivität des Monetarismus – gestützt auf die vorgebliche Autorität „rationaler“ Erwartungen – als überwältigend.
Navzdory empirickému vyvrácení se však ideologická přitažlivost monetarismu, upevněná domnělou vahou „racionálních“ očekávání, ukázala jako neodolatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas Ähnliches passiert auch bei der extremen Rechten, die mit ihrer White Power orientierungslosen Jugendlichen vorgebliche Sicherheit bietet.
Něco podobného se děje na krajní pravici, kde bílá síla nabízí nezakotvené mládeži zdánlivou jistotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grabowska-Bericht ist ein weiteres Beispiel für die skandalöse Art, in der dieses Parlament mit den Prinzipien umgeht, denen es vorgeblich dient.
Zpráva paní zpravodajky Grabowské je pouze dalším příkladem skandálního způsobu, jak Parlament nakládá s principy, kterým, podle svého tvrzení, slouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Genehmigung der Leitlinien für die Europa-Strategie 2020 und den 'vorgeblich' wirtschaftlichen Stützungsmechanismus der Gemeinschaft sind zwei Seiten einer Medaille.
Schvalování hlavních směrů strategie Evropa 2020 a toho, co je nazýváno mechanismem hospodářské podpory Společenství, jsou ve skutečnosti dvě strany téže mince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es beraubt Elizabeth, die vorgebliche Königin und Dienerin der Gottlosigkeit, ihres Thrones und erklärt, daß ihre Untertanen fortan ihrer Untertanenpflicht enthoben sind.
Zbavuje Alžbětu, samozvanou královnu Anglie, služebnici zla, trůnu, a zbavuje její poddané povinnosti jí sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu allem Überfluss erwies sich Syriens Präsident Bashar al-Assad, vorgeblich engster neuer Verbündeter der Türkei, als der repressivste und blutrünstigste Tyrann in der Region.
Jako vyvrcholení všeho se syrský prezident Bašár al-Assad, deklarovaný nejbližší nový spojenec Turecka, projevil jako nejrepresivnější a nejkrvavější tyran v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber anders als in Oslo, wo Abbas unter Arafat arbeitete und dessen Macht projizieren konnte, war er als palästinensischer Präsident zugleich Unterhändler und vorgebliches Machtzentrum.
Avšak na rozdíl od Osla, kdy Abbás vystupoval pod Arafátem a z tohoto základu dokázal čerpat moc, coby palestinský prezident byl jak vyjednavačem, tak domnělým středem moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hauptgrund für die Desillusioniertheit der Öffentlichkeit mit Blair ist seine Rolle im Irakkrieg, der vorgeblich mit dem Ziel begonnen wurde, dem Einsatz irakischer Massenvernichtungswaffen zuvorzukommen.
Hlavním důvodem rozčarování Britů z Blaira je však jeho role v irácké válce, která byla rozpoutána s proklamovaným cílem preventivně zabránit Iráku v použití zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorgeblich Siegelbewahrer, Minister für Justiz und Menschenrechte: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní strážce pečeti (Garde des sceaux), ministr spravedlnosti a lidských práv; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft, Regierungsssprecher: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr infrastruktury a sanace, mluvčí vlády; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister des Innern: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr vnitra; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Bergbau und Energie: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr důlního hospodářství a energetiky; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Ministerin für Gesundheit und Bekämpfung von AIDS: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministryně zdravotnictví a boje proti AIDS; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Bauwesen und Städtebau: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr výstavby a urbanismu; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Landwirtschaft: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr zemědělství; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft, Regierungssprecher: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr infrastruktury a sanace; mluvčí vlády; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Verkehr: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr dopravy; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Ministerin für nationale Bildung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministryně školství; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Umwelt, Wasser- und Forstwirtschaft: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr životního prostředí a vodního a lesního hospodářství; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Ministerin für den öffentlichen Dienst: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministryně veřejné služby; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Im Verlauf von IFE08 wird das PTS zwei Basiscamps im vorgeblich zu inspizierenden Bereich auf dem Gebiet des früheren sowjetischen Nukleartestgeländes in Semipalatinsk einrichten müssen.
V průběhu IFE08 bude muset prozatímní technický sekretariát zřídit dvě operační základny v náhradním inspekčním prostoru na území bývalého sovětského prostoru pro testování jaderných zbraní v Semipalatinsku.
   Korpustyp: EU
Am 28. November 2013 war Abdel-Fattah zu Hause in Kairo aufgesucht, brutal geschlagen und verhaftet worden, vorgeblich da er ein neues Demonstrationsrecht gebrochen habe.
Abd El Fattah byl zbit a zatčen ve svém domově v Káhiře 28. listopadu 2013 pro podezření z porušení nového egyptského zákona namířeného proti demonstracím.
   Korpustyp: Zeitung
Erstens hat die Linke damit bewiesen, dass sie die Arbeit des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter geringschätzt, obwohl sie vorgeblich dessen Bedeutung betont.
První - levice ukázala, že nerespektuje práci Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví, jejíž význam navenek deklaruje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird die Einwanderungsdebatte sowohl in Europa wie auch in den Vereinigten Staaten zu großen Teilen durch illiberale Stimmen dominiert. Die nachdrücklichsten hiervon gehören Politikern, die versprechen, die kulturelle Integrität des Heimatlandes gegen die vorgebliche Degeneration der Ausländer zu schützen.
Jak v Evropě, tak ve Spojených státech proto valné části debaty o imigraci vévodí neliberální hlasy, přičemž ty nejneústupnější patří politikům, již slibují, že ochrání kulturní integritu vlasti před údajnou zvrhlostí cizáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, ob Monarchie, dem Kommunismus, Jeltsins Cowboy-Kapitalismus oder Putins vorgebliche Diktatur des Rechts - das Ergebnis ist immer dasselbe: Das System verachtet seine Bürger und löst dadurch eine entsprechende Gegenreaktion von Hohn und Misstrauen aus.
Ať Rusové žijí v monarchii, komunismu, Jelcinově divokém tržním hospodářství nebo Putinově údajné diktatuře zákona, výsledek je stále týž - systém opovrhuje svými občany a vyvolává rovnocennou a protichůdnou reakci, posměch a nedůvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat seine Ergebenheit gegenüber der reaktionären Politik der EU, seine Unterstützung der Interessen von Monopolen und seine Rolle als die Institution, die der volksfeindlichen Politik der EU eine vorgebliche Rechtmäßigkeit verleiht, bewiesen.
Prokázal svou oddanost reakční politice EU, svou podporu zájmů monopolů, svou úlohu instituce, jež jakoby dodává legitimitu protilidové politice EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir ist auch bewusst, dass die vorgebliche Nutzung europäischer Länder durch die CIA für die Verbringung und illegale Inhaftierung von Gefangenen bei vielen Mitgliedern dieses Parlaments Anlass zu tiefer Besorgnis gegeben hat.
Rovněž si uvědomuji, že údajné využití evropských zemí ze strany CIA pro účely přepravy a nezákonného zadržování vězňů způsobuje hluboké znepokojení mezi poslanci tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sollten alle Produkte, die vorgeblich Honig enthalten, nur dann Bezug auf Honig nehmen dürfen, wenn mindestens 50 % des Zuckergehalts dieser Produkte von Honig stammen, verlangen die EU-Parlamentarier.
V případě medu pak poslanci také navrhují, aby název každého výrobku, který obsahuje med, na tuto skutečnost poukazoval jen tehdy, pokud z medu bude pocházet alespoň 50 % obsaženého cukru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind gegen den Vorschlag, "marktgestützte Wirtschaftsinstrumente", etwa Emissionshandelssysteme, in den maritimen Sektor einzubeziehen: Diese Mechanismen haben bereits, ohne dass sie im maritimen Sektor angewendet wurden, ihre Wirkungslosigkeit demonstriert, als es darum ging, die vorgeblich angestrebten Umweltziele zu erreichen.
Odmítáme návrh "zavést ekonomické tržní nástroje", jako například systém obchodování s emisemi v námořním odvětví: tyto mechanismy, aniž by byly použity v námořním odvětví, již prokázaly svou neúčinnost při uskutečňování environmentálních cílů, ke kterým se hlásí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forderung, den Gewinn im UZ quartalsweise anzugeben, ist nach Auffassung der Kommission für die derzeitige Untersuchung belanglos, denn selbst wenn die vorgeblich deutlichere Gewinnverbesserung zu verzeichnen gewesen wäre, müsste sie am Zielgewinn von 3,9 % gemessen werden.
Požadavek, aby byl zisk za období šetření udáván za čtvrtletí, není pro současné šetření považován za relevantní, protože i kdyby se ukázalo, že byl zisk výraznější, musel by být porovnán s cílovým ziskem ve výši 3,9 %.
   Korpustyp: EU
Im gemeinsamen Umstrukturierungsplan vom September wurden einige Einnahmen aus der Vergangenheit als Eigenbeitrag der Gdingener Werft und der Danziger Werft für ihre Umstrukturierung behandelt (Tabelle 1b, „Vorgeblicher in der Vergangenheit geleisteter Eigenbeitrag“).
Společný plán restrukturalizace ze září vymezuje určité položky výnosů v minulosti jako vlastní příspěvky loděnic v Gdyni a Gdaňsku na jejich restrukturalizaci (tabulka 1b „Údajné vlastní příspěvky poskytnuté v minulosti“).
   Korpustyp: EU
Manche Gegner des Irak-Krieges, einschließlich ich selbst, glauben, dass es von Anfang an ein grundlegendes – und zutiefst fehlgeleitetes - Kriegsziel war, langfristig eine Militärbasis (oder mehrerer Basen) im Irak zu schaffen, vorgeblich um Öl-Transportrouten und Bohrlizenzen zu sichern.
Někteří odpůrci války v Iráku včetně mě se nicméně domnívají, že základním – a hluboce pomýleným – cílem této války bylo už od počátku vytvoření dlouhodobé vojenské základny (nebo základen) v této zemi se zjevným cílem ochránit ropné trasy a těžební licence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen November erklärte Musharraf de facto sowohl den Anwaltskammern als auch der Justiz den Krieg: Er entließ alle Richter, die sich weigerten, seine Erklärung des vorgeblich zum Schutz der Nation vor Terroristen ausgesprochenen Ausnahmezustands anzuerkennen.
Mušaraf loni v listopadu fakticky vyhlásil válku jak advokacii, tak justici, když zbavil funkce všechny soudce, kteří odmítli uznat jím vyhlášený stav ohrožení, jehož údajným cílem bylo ochránit národ před teroristy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl im Land vorgeblich „ethnischer Föderalismus“ herrschte, war Meles rasch bereit, die  Verfassung zu ignorieren, wenn dieser Föderalismus zu Abspaltungen zu führen drohte, wie beispielsweise in Oromia oder dem Ogaden.
Ačkoliv na papíře v zemi existoval „etnický federalismus“, tam, kde tato politika hrozila odtržením části země, jako například v Oromii nebo v Ogadenu, neváhal Meles ignorovat ústavní pořádek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vertragsparteien erlassen die erforderlichen Kontrollmaßnahmen, um der Ausstellung gefälschter oder irreführender Bescheinigungen sowie der betrügerischen Vorlage oder Verwendung von Bescheinigungen, die vorgeblich aufgrund veterinärrechtlicher Vorschriften ausgestellt worden sind, vorzubeugen.
Každá strana zavede takové kontroly, které zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a podvodnému vyrobení či používání osvědčení, která mají být vydána pro účely uvedené ve veterinárním právu.
   Korpustyp: EU
13. ersucht die Afrikanische Union, im Falle einer nordsudanesischen Intervention im Südsudan mit dem Ziel der Besetzung vorgeblich umstrittener Gebiete, durch die ein weiterer festgefahrener Konflikt in Afrika entstehen würde, sofort einzuschreiten;
13. vyzývá Africkou unii, aby byla připravena okamžitě zasáhnout v případě, že by severní část Súdánu napadla Jižní Súdán s úmyslem obsadit území označovaná za „sporná“, a způsobila tak v Africe další dlouhodobě nevyřešený konflikt;
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen November erklärte Musharraf de facto sowohl den Anwaltskammern als auch der Justiz den Krieg: Er entließ alle Richter, die sich weigerten, seine Erklärung des vorgeblich zum Schutz der Nation vor Terroristen ausgesprochenen Ausnahmezustands anzuerkennen.
Mušaraf loni v listopadu fakticky vyhlásil válku jak advokacii, tak justici, když zbavil funkce všechny soudce, kteří odmítli uznat jím vyhlášený stav ohrožení, jehož údajným cílem bylo ochránit národ před teroristy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgebliche Quersubventionierung der RBG durch die Stadt Düsseldorf: Außerdem verwies die Kommission, basierend auf den vom ursprünglichen Beschwerdeführer vorgelegten Angaben, auf die Direktsubventionen, die die RBG von der Stadt Düsseldorf erhalten hat.
Údajné křížové subvencování podniku RBG ze strany města Düsseldorf: Komise dále na základě údajů, jež předložil původní stěžovatel, poukázala na přímé subvence, jež podnik RBG obdržel od města Düsseldorf.
   Korpustyp: EU
Trotz ihrer inzwischen ein halbes Jahrhundert währenden Mitgliedschaft im Europarat jedoch – vorgeblich einem Hüter der Menschenrechte, einschließlich der Rede- und Gewissensfreiheit – bestraft die Türkei Andeutungen, dass es sich beim Völkermord an den Armeniern um eine historische Wahrheit halte, noch immer als Verbrechen gegen die nationale Ehre.
Přestože je však Turecko již téměř půlstoletí členem Rady Evropy – tohoto zdánlivého strážce lidských práv včetně svobody projevu a svědomí –, stále trestá jako zločin proti národní cti jakýkoliv náznak, že arménská genocida je historickou pravdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Agentur für die Grundrechte , deren Gründung das Europäische Parlament unterstützt, könnte sinnvoller Weise als eine ihrer Aufgaben die Erstellung einer Liste der vorgeblich externen Maßnahmen erhalten, die sich in Wirklichkeit direkt oder indirekt auf die Achtung der Grundrechte innerhalb der Europäischen Union auswirken.
L'Agence pour les droits fondamentaux , dont le Parlement européen soutient la création, pourrait utilement recevoir au nombre de ses missions, celle d'établir la liste des mesures prétendues externes et qui ont en réalité une incidence directe ou indirecte sur le respect des droits fondamentaux au sein de l'Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Technologie ist die verdeckte Finanzierung von angeblichen Politikern wie Bogdanov, die Gründung vorgeblicher NGOs und „patriotischer“ Jugendbewegungen wie Nashi (die Unsrigen) um eine russische Version der ukrainischen Orangen Revolution abzuwenden und die Wähler gegen einen sorgfältig gezeichneten „Feind“ zu mobilisieren.
Politická technologie znamená tajné financování podvodných politiků, jako je Bogdanov, zakládání falešných nevládních organizací a „vlasteneckých“ mládežnických hnutí jako Naši, aby se předešlo ruské verzi ukrajinské oranžové revoluce, a mobilizaci voličů proti pečlivě zrežírovanému „nepříteli“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Gründung vorgeblicher Oppositionsparteien, die tatsächlich unter der Fuchtel des Kremls stehen, vorgetäuschter Interessenverbände und Organisationen wie den Naschi ( Die Unseren) sowie der Umgestaltung der Rechtsstaatlichkeit in ein politisches Machtinstrument hat Putin seine Kontrolle auf effektivere und subtilere Weise ausgebaut als viele autokratische Regime.
Zakládáním falešných opozičních politických stran, které má Kreml pod palcem, vytvářením předstíraných nátlakových skupin a organizací jako Naši a přetvořením právního řádu v nástroj politické moci Putin utužil svou vládu efektivnějším a jemnějším způsobem než nejeden autokratický režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar