Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgebracht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgebracht předložený 131 přednesený 9 vyslovený 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorgebracht předložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle vorgebrachten Argumente überzeugen nicht, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgehen.
Žádný z předložených argumentů není přesvědčivý, protože vycházejí z mylných předpokladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paragraf 11-18.1, den richterlichen Freispruch, da die hier vorgebrachten Beweise für eine Verurteilung unzureichend sind.
Kalifornský trestní zákoník, sekce 1118.1, zproštění obžaloby. Na základě toho, že důkazy předložené zde jsou nedostatečné pro toto obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich des ersten Vorbringens und insbesondere der vom Antragsteller in seiner Reaktion auf die endgültige Unterrichtung vorgebrachten Punkte ist Folgendes anzumerken.
Pokud jde o první tvrzení, zejména k bodům předloženým žadatelem v reakci na zveřejnění konečných zjištění, konstatuje se následující.
   Korpustyp: EU
Nachdem keine der vorgebrachten Eingaben die Mehrheit erreichte, nahm die Vollversammlung der UNO eine Resolution an, die jede direkte Intervention der UNO in der algerischen Frage ausschließt.
Valné shromáždění OSN nedosáhlo většiny hlasů u předloženého návrhu a tím vyloučili bezprostřední zásah v Alžírsku.
   Korpustyp: Untertitel
Die notifizierte Stelle kann die europäische Werkstoffzulassung erteilen und berücksichtigt hierbei die vorgebrachten Bemerkungen.
Oznámený subjekt může evropské schválení pro materiály vydat s přihlédnutím k předloženým připomínkám.
   Korpustyp: EU
Vier Jahrzehnte mögen vergangen sein, aber die vorgebrachten Ideen von Erich Von Däniken, fesseln noch immer seine Anhänger. Und frustrieren die Skeptiker bis zum heutigen Tag.
Mohla uplynout už čtyři desetiletí, ale myšlenky předložené Erichem von Dänikenem, stále upoutávají jeho stoupence, a frustrují skeptiky dodnes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung gewerberechtlicher oder steuerrechtlicher Probleme in den Mitgliedstaaten sowie in diesem Zusammenhang vorgebrachte Beschwerden von Wirtschaftsbeteiligten fallen grundsätzlich in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Kontrola obchodněprávních nebo daňověprávních problémů v členských státech a rovněž stížnosti hospodářských subjektů předložené v této souvislosti spadají v zásadě do působnosti členských států.
   Korpustyp: EU
Die Argumente des Unternehmens decken sich mit den von Italien vorgebrachten Ausführungen (vgl. Erwägungsgründe 87-104), auf die verwiesen wird.
Argumenty uvedené společností odpovídají argumentům předloženým Itálií (viz 87. až 104. bod odůvodnění), na které se odkazuje.
   Korpustyp: EU
Die vorgebrachten Argumente wurden gemäß den von der Partei vorlegten Unterlagen und Beweisen analysiert.
Předložené argumenty byly analyzovány v souladu s dokumentací a podklady, které příslušná strana poskytla.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die vorgebrachte Argumentation geprüft und ist zu den folgenden Schlussfolgerungen gekommen.
Komise předložené argumenty prozkoumala a dospěla k následujícím závěrům.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgebracht

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein solcher Vorschlag wurde vorgebracht.
Nebyl učiněn žádný návrh v tomto smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dem Unternehmen vorgebrachter Präzedenzfall
Precedent, jehož se společnost dovolávala
   Korpustyp: EU
Insbesondere wir Sozialdemokraten haben einige Punkte vorgebracht.
Několik názorů jsme předložili především my sociální demokraté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Caspary hat dies auch vorgebracht.
Pan Caspary se také tak vyjádřil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat ein prima Argument vorgebracht.
On má pravdu, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Frist wurden keine Anmerkungen vorgebracht.
Během uvedené lhůty nebyly předloženy žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Von Spanien wurden diesbezüglich keine Argumente vorgebracht.
Španělské orgány nepředložily v tomto ohledu žádné argumenty.
   Korpustyp: EU
Ähnliche Argumente wurden auch kürzlich wieder vorgebracht.
Podobné argumenty se nedávno objevily znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast meine Bitte Klamm vorgebracht?
Přednesl jsi mou prosbu Klammovi?
   Korpustyp: Literatur
Nichts Substantielles wurde vorgebracht, nichts bewiesen.
Nic podstatného nebylo předneseno, natož dokázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung wurde vorgebracht und unterstützt.
Projekt byl nahlášen a podpořen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade meinen Fall vorgebracht.
-Právě jsem je přednesl.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wurden die nachstehenden Argumente vorgebracht.
Byly vzneseny zejména níže uvedené argumenty.
   Korpustyp: EU
Daneben wurden auch die folgenden Punkte vorgebracht.
Kromě toho byly předneseny i následující body.
   Korpustyp: EU
Ein von einer Petentin vorgebrachter Fall
Případ, na který upozornila předkladatelka petice
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Kriterium 3 wurden mehrere Einwände vorgebracht.
V souvislosti s kritériem 3 bylo předloženo několik argumentů.
   Korpustyp: EU
Und wer hat diese Empfehlung vorgebracht?
A kdo předložil tento návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr uns das vorgebracht habt.
Díky, že jste nás na to upozornili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Anliegen noch nicht vorgebracht.
Ještě jsem neřekl vše.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Gründe, die im Jahre 2002 vorgebracht wurden, und die heute vorgebracht werden, werden auch noch im Jahre 2018 vorgebracht werden.
Protože důvody, které byly platné v roce 2002 a které jsou platné dnes, budou stále platné i v roce 2018.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Abend wurden die Bedenken zur Automobilindustrie vorgebracht.
Slyšeli jsme je tady dnes večer ohledně automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden folgende Gesichtspunkte in Bezug auf diesen Antrag vorgebracht:
V souvislosti s uvedenou aplikací byly vzneseny tyto otázky:
   Korpustyp: Fachtext
Die BürgermeisterInnen haben die Idee intelligenter Städte vorgebracht.
Ti starostové přišli s myšlenkou inteligentních měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Behandlung an Bord vorgebrachter Beschwerden soll Vorrang zukommen.
Přednostně by se měly vyšetřit stížnosti podané členy posádky.
   Korpustyp: EU DCEP
· weitere Bereiche, die von Sachverständigen vorgebracht werden können;
· další otázky, s nimiž mohou přijít odborníci;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben jetzt verschiedenste Kritikpunkte über diese Entwicklungszusammenarbeit vorgebracht.
Vy jste se nyní k této rozvojové spolupráci vyjádřil kriticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte die Frage einer Sondererklärung nicht im Rat vorgebracht werden?
Neměla by otázka zvláštního prohlášení být projednána v Radě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verteidigung hat das Thema "emotionale und mentale Instabilität" vorgebracht.
Obhajoba vytáhla něco, čemu říkají emoční a duševní nestabilita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige interessante Ideen vorgebracht. Sie haben alle abgelehnt.
Měl jsem spoustu nápadů a vy jste je všechny zavrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner unsrer weiblichen Häftlinge hat jemals derlei Beschwerden vorgebracht.
Naše dozorkyně se tak nechovají.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mott, diese junge Dame hat einige ernsthafte Anschuldigungen vorgebracht.
Pane Motte, tato dáma vznesla vážná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stellungnahmen wurden nach der endgültigen Unterrichtung erneut vorgebracht.
Tyto připomínky se opakovaly po poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
aus den gleichen Gründen, wie sie der FEE vorgebracht hat;
ze stejných důvodů, jak bylo vyjádřeno organizací FEE,
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Untersuchung wurden keine gegenteiligen Sachäußerungen vorgebracht.
Během šetření nebyla učiněna žádná podání v opačném smyslu.
   Korpustyp: EU
Es wurden einige Argumente gegen die Verhängung von Zöllen vorgebracht.
Byla předložena řada připomínek proti uložení cel.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurden gegen diese Länder keine Dumpingbehauptungen vorgebracht.
Proti těmto zemím rovněž nebylo vzneseno obvinění z dumpingu.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Untersuchung wurden keine gegenteiligen Sachäußerungen vorgebracht.
Během šetření nebyly předloženy žádné informace, které by to vyvrátily.
   Korpustyp: EU
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung von einem Einführerverband vorgebracht.
Se stejným tvrzením přišlo sdružení dovozců po poskytnutí informací.
   Korpustyp: EU
Ähnliche Bedenken wurden bei der ersten Aufnahme vorgebracht.
Podobné obavy byly vyjádřeny v době jejího prvního zařazení.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde vorgebracht, die Ergebnisse der Kommission seien unzutreffend.
Rovněž bylo uvedeno, že zjištění Komise jsou chybná.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Untersuchung wurde keine gegenteilige Sachäußerung vorgebracht.
V průběhu šetření nebylo obdrženo žádné podání, které by svědčilo o opaku.
   Korpustyp: EU
Ich denke, Sie haben Ihr Argument vorgebracht, Mr Savage.
Myslím, že všichni pochopili, pane Savagi.
   Korpustyp: Untertitel
Von Besatzungsmitgliedern vorgebrachte Beschwerden sollten vorrangig behandelt werden.
Přednostně by se měly vyšetřit stížnosti podané členy posádky.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgniserregend wäre jedoch, wie dieser Vorschlag vorgebracht worden ist.
Dle poslanců návrh vyvolal mylný dojem, že výsledky kohezní politiky jsou chabé.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Garrison hat nichts vorgebracht, was unseren Untersuchungen widerspricht.
Pan Garrison neuvedl veřejně nic, co by protiřečilo našim výsledkům.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann der vorgebrachte künftige Kostenrückgang nicht berücksichtigt werden.
Zmíněný budoucí pokles nákladů nelze proto vzít v úvahu.
   Korpustyp: EU
Es wurden jedoch keine weiteren Argumente zur Stützung vorgebracht.
V této otázce však žádné další argumenty předloženy nebyly.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Überprüfung wurden diesbezüglich keine neuen Elemente vorgebracht.
V rámci tohoto přezkumu nebyly v tomto ohledu předloženy žádné nové informace.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Untersuchung wurden keine gegenteiligen Sachäußerungen vorgebracht.
Během šetření nebyly předloženy žádné informace o opaku.
   Korpustyp: EU
Folgende Angaben können zudem als Nachweis vorgebracht werden:
Předkládané důkazy by mohly zahrnovat také tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Es wurden innerhalb der Frist keine Anmerkungen vorgebracht.
Během uvedené lhůty nebyly předloženy žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Das Amt ist nicht verpflichtet, die Parteien darauf hinzuweisen, welche Tatsachen oder Beweismittel vorgebracht werden sollten oder nicht vorgebracht wurden.
V žádném případě není úřad povinen informovat účastníky o tom, které skutečnosti nebo důkazy by mohly být nebo nebyly předloženy.
   Korpustyp: EU
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass es Personen aus der Region waren, die diese Angelegenheit vorgebracht haben.
Je hanba, že o této záležitosti se začalo mluvit díky lidem z tohoto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die von den ehrenwerten Abgeordneten vorgebrachte Frage besteht aus drei Teilen.
člen Komise. - Paní předsedající, otázka, kterou vážení poslanci předložili, má tři části.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bitte wurde von mehreren Kollegen vorgebracht. Sie hat damals offensichtlich auch Gehör gefunden.
Tuto žádost předložilo několik kolegů a tehdy zřejmě došla slyšení u někoho, kdo byl ochotný naslouchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Landsbergis hat eine überhaupt nicht überzeugende Rechtfertigung dieses Gesetzes vorgebracht.
Paní předsedající, pan Landsbergis nám předložil hluboce nepřesvědčivé ospravedlnění tohoto zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können den Aufruf nach einem Verfahrenskodex, der im Zuge der Initiative vorgebracht wurde, nur begrüßen.
Výzvu k iniciativě k procesnímu řádu můžeme pouze uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der schwerwiegendsten Probleme und Beschwerden, die uns vorgebracht werden, betreffen unsere eigenen Mitgliedstaaten.
Některé z nejzásadnějších problémů a stížností, které dostáváme, se týkají našich vlastních členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat bezüglich unserer zukünftigen politischen Entscheidungen keinen wie auch immer gearteten Vorschlag vorgebracht.
Nikdy nevyjádřil jakýkoliv návrh týkající se našich budoucích politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer meiner Vorgänger war der erste, der die Idee der Eurobonds vorgebracht hat.
S myšlenkou eurobondů vystoupil jako první jeden z mých předchůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Lambsdorff hat eine Anschuldigung gegen das Vereinigte Königreich vorgebracht.
Pane předsedající, pan Lambsdorff vyslovil vůči Velké Británii obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die gleiche olle Kamelle, die als Einwand gegen jeden Vorschlag vorgebracht wird.
To je stará známá stížnost, která se objevuje jako námitka proti každému návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Kolleginnen und Kollegen, für Ihre Fragen, die Sie zur Debatte vorgebracht haben.
Za otázky, jimiž jste přispěli do diskuse, vám, kolegové, velice děkuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe auch die verschiedenen Vorschläge und Anregungen, die Sie vorgebracht haben, zur Kenntnis genommen.
Povšiml jsem si i různých návrhů a námětů, které jste předložili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde jetzt, da wir aufgefordert sind, über den Haushaltsplan 2012 abzustimmen, erneut vorgebracht.
Objevilo se opět v době, kdy jsme žádáni, abychom odhlasovali rozpočet na rok 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders als das hohle Krächzen der MSZMP oder MSZP hat Jobbik immer positive Vorschläge vorgebracht.
Na rozdíl od prázdného krákorání MSZMP nebo MSZP měl Jobbik vždy pozitivní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von einem Widerspruch einlegenden Mitgliedstaat, Deutschland, wurden Bedenken hinsichtlich der vorgeschlagenen Anwendungsgebiete vorgebracht.
Dotčený členský stát, Německo, vyjádřil obavy týkající se navrhovaných indikací.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein Kompliment an ihre Arbeit, dass zu diesem wichtigen Bericht keine Änderungsanträge vorgebracht wurden.
Skutečnost, že k této důležité zprávě nebyly předloženy žádné pozměňovací návrhy, je poklonou její práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem fand ich das damals vorgebrachte Argument, es gäbe keine Agenda, absurd.
Navíc tehdejší zdůvodnění, že není o čem jednat, jsem považoval za absurdní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich werde versuchen, auf einige Fragen und Punkte, die vorgebracht wurden, direkt zu antworten.
- (FR) Paní předsedající, pokusím se přímo odpovědět na některé otázky a poznámky, které zde zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollten alle Angelegenheiten vorgebracht werden, einschließlich des Status von Jerusalem als künftiger gemeinsamer Hauptstadt.
Jejich předmětem by měly být veškeré otázky, včetně statusu Jeruzaléma jako budoucího sdíleného hlavního města.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dürfte ich mich auf einige der Anmerkungen konzentrieren, die heute hier vorgebracht wurden?
Pane předsedající, mohu se ve svém příspěvku soustředit na některé komentáře, které jsme zde dnes vyslechli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - (NL) Herr Präsident, es werden zwei Argumente für die militärische Präsenz in Afghanistan vorgebracht.
autor. - (NL) Pane předsedající, na podporu zahraniční vojenské přítomnosti v Afghánistánu jsou předkládány dva argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer haben keine stichhaltigen und hinreichenden Gründe für die Zurückhaltung der betreffenden Informationen vorgebracht.
účastníci neuvedli dostatečné a rozumné důvody, proč by tyto informace neměly být poskytnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
1. stellt fest, dass der Hof eine uneingeschränkt positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben und keinerlei Bemerkungen vorgebracht hat;
1. bere na vědomí, že Účetní dvůr vydal zcela pozitivní prohlášení o věrohodnosti a nevyslovil vůbec žádné připomínky;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung akzeptiert einige der Argumente, die auf dem Gipfel von Cochabamba vorgebracht wurden.
Toto usnesení přijímá některé argumenty vznesené na summitu v Cochabambě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde mehrere Gründe vorgebracht, warum Herr Fazakas nicht "bestraft" werden sollte.
Slyšeli jsme řadu názorů, které byli proti "potrestání" pana Fazakase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ideen, die im Antrag dazu vorgebracht wurden, sind mitunter durchaus zu begrüßen.
Myšlenky předkládané v tomto smyslu v návrhu jsou v podstatě velmi vítané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das habe ich im Ausschuss vorgebracht, der dennoch für eine Entlastung gestimmt hat.
Toto jsem řekl jsem ve výboru. Výbor i přes to hlasoval pro udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank auch den Mitgliedern des Ausschusses, die ihre Ansichten für ihre wertvollen Beiträge vorgebracht haben.
Děkuji také těm členům výboru, kteří představili své názory, za jejich hodnotné příspěvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, jemand hier hat gefragt, warum diese Entschließung zur Förderung des Dialogs vorgebracht worden ist.
Pane předsedající, někdo se zde ptal, proč bylo toto usnesení na podporu dialogu předloženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten Baroness Ashton für ihr Engagement und die wichtigen Aussagen danken, die sie vorgebracht hat.
Chtěli bychom paní baronce Ashtonové poděkovat za její úsilí a za důležitá prohlášení, která zde učinila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinden, regionale Behörden, Verbraucherorganisationen, Umweltorganisationen und Gewerkschaften haben erhebliche Einwände gegen die Ausschreibungspflicht vorgebracht.
Místní a regionální orgány, organizace spotřebitelů, ekologické organizace a odbory vznesly vážné námitky proti požadavku zadávat veřejné zakázky ve všech případech.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere immer wiederkehrende Anregungen wurden zum Thema Fortbildung für praktizierende Richter vorgebracht.
Opakovaně se objevovalo několik návrhů týkajících se odborného vzdělávání praktikujících soudců.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend werden konkrete Bemerkungen zu den verschiedenen Komponenten des HVE und des HE vorgebracht.
V dalším textu stanoviska naleznou členové specifické poznámky k různým bodům PNR a NR.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine der wichtigsten Verordnungen, die die Kommission vorgebracht hat, um die Finanzkrise zu bewältigen.
Předpis je jedním z klíčových nařízení prosazovaných Komisí pro řešení finanční krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Oft werden Bedenken vorgebracht, die Anwendung dieser marktwirtschaftlichen Methoden könnte verzerrende soziale Folgen haben.
Často se objevují obavy, zda může mít používání tržních nástrojů nepříznivé sociální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meiner Funktion als Schattenberichterstatter habe ich im Bericht des Parlaments zahlreiche Lösungen vorgebracht.
Jako stínová zpravodajka jsem ve zprávě Parlamentu navrhovala řadu řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den ganzen Tag hat die Anklage nichts als verleumderische Andeutungen vorgebracht, die nicht bewiesen werden können.
Celý den nám obžaloba předkládá kupu dohadů, které nedokáže podložit.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich, wenn du diese Information geteilt hättest, hätten andere Mittel vorgebracht werden können.
- Vlastně, kdybys s tím vyšla ven dřív, mohlo se to řešit
   Korpustyp: Untertitel
Dass war eine ganz schöne Lüge, die du heute gegen meine Mutter vorgebracht hast.
Byl to dobrý podvod, když jsi se dnes matce postavila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende beschließt über etwaige Tagesordnungspunkte, die von einem stimmberechtigten Mitglied während der Sitzung vorgebracht werden.
Ve veškerých procesních záležitostech vznesených na zasedání členem s hlasovacím právem rozhoduje předseda.
   Korpustyp: EU
Wer kann mir die drei Eckpunkte nennen, die dort vorgebracht wurden?
Kdo mi může říct tři projednávané stěžejní body?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ gegen die Angeklagten vorgebrachte nicht relevante Beweismittel und Zeugenaussagen zu.
Strpěla, aby proti obžalovaným byly použity důkazy a svědectví, které se jich netýkaly.
   Korpustyp: EU
Er ließ gegen den Angeklagten vorgebrachte nicht relevante Beweismittel und Zeugenaussagen zu.
Strpěl, aby proti obžalovaným byly použity důkazy a svědectví, které se jich netýkaly.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde vorgebracht, die USA seien ein verhältnismäßig unbedeutender Akteur auf dem weltweiten Keramikfliesenmarkt.
Bylo rovněž namítáno, že USA jsou relativně malým účastníkem světového trhu s keramickými obkládačkami.
   Korpustyp: EU
In zehn Stellungnahmen werden Argumente gegen und in zwei Stellungnahmen Argumente für die Maßnahme vorgebracht [16].
Z toho 10 příspěvků s opatřením nesouhlasí a 2 příspěvky uvádějí důvody ve prospěch režimu podpory [16].
   Korpustyp: EU
Ferner wurde vorgebracht, die Kommission habe die Grundsätze, nach denen die SHFE funktioniere, falsch bewertet.
Dále se tvrdilo, že Komise nesprávně zhodnotila zásady, podle nichž SHFE vykonává svou činnost.
   Korpustyp: EU